Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fred used to be much more easy about his own accomplishments in the days when he had not begun to dread being "bowled out by Farebrother," and this terror was still before him. Фред стал гораздо менее самоуверенным с тех пор, как начал опасаться соперничества Фербратера, и опасения все еще не оставили его.
Mrs. Vincy, in her fullest matronly bloom, looked at Mary's little figure, rough wavy hair, and visage quite without lilies and roses, and wondered; trying unsuccessfully to fancy herself caring about Mary's appearance in wedding clothes, or feeling complacency in grandchildren who would "feature" the Garths. Миссис Винси в полном блеске своей зрелой красоты озадаченно разглядывала приземистую Мэри, ее жесткие курчавые волосы и лицо, на котором и в помине не было ни роз, ни лилий, безуспешно пытаясь представить себе, как она любуется Мэри в свадебном наряде и умиляется, глядя на внучат - "вылитых Гартов".
However, the party was a merry one, and Mary was particularly bright; being glad, for Fred's sake, that his friends were getting kinder to her, and being also quite willing that they should see how much she was valued by others whom they must admit to be judges. Тем не менее время прошло весело, и Мэри выглядела очень оживленной. Зная тревоги Фреда, она радовалась, что его семья стала относиться к ней более дружелюбно, а со своей стороны была не прочь им показать, как высоко ценят ее люди, с чьим мнением Винси не могли не считаться.
Mr. Farebrother noticed that Lydgate seemed bored, and that Mr. Vincy spoke as little as possible to his son-in-law. Мистер Фербратер заметил, что у Лидгейта скучающий вид, а мистер Винси почти не разговаривает с зятем.
Rosamond was perfectly graceful and calm, and only a subtle observation such as the Vicar had not been roused to bestow on her would have perceived the total absence of that interest in her husband's presence which a loving wife is sure to betray, even if etiquette keeps her aloof from him. Розамонда была полна изящества и безмятежности, и только очень проницательный наблюдатель - а у священника не имелось сейчас причин проявлять особую наблюдательность -обратил бы внимание на полное отсутствие у миссис Лидгейт того интереса к мужу, который неизменно обнаруживает любящая жена, невзирая на чинимые этикетом препоны.
When Lydgate was taking part in the conversation, she never looked towards him any more than if she had been a sculptured Psyche modelled to look another way: and when, after being called out for an hour or two, he re-entered the room, she seemed unconscious of the fact, which eighteen months before would have had the effect of a numeral before ciphers. Когда доктор вступал в разговор, она сидела отворотившись, словно статуя Психеи, принужденная по воле скульптора глядеть в другую сторону; а когда его вызвали к больному и он воротился часа через два, Розамонда, казалось, оставила без внимания это ничтожное обстоятельство, которое полтора года назад причислила бы к разряду серьезных событий.
In reality, however, she was intensely aware of Lydgate's voice and movements; and her pretty good-tempered air of unconsciousness was a studied negation by which she satisfied her inward opposition to him without compromise of propriety. В действительности она отлично слышала голос мужа и замечала все, что он делает, однако милая рассеянность давала ей возможность, не нарушая приличий, выразить недовольство мужем.
When the ladies were in the drawing-room after Lydgate had been called away from the dessert, Mrs. Farebrother, when Rosamond happened to be near her, said-"You have to give up a great deal of your husband's society, Mrs. Lydgate." Вскоре после того, как Лидгейту пришлось покинуть общество, не закончив десерта, дамы перешли в гостиную и миссис Фербратер, оказавшись подле Розамонды, сказала: - Вам, как видно, нередко приходится лишаться общества вашего мужа, миссис Лидгейт.
"Yes, the life of a medical man is very arduous: especially when he is so devoted to his profession as Mr. Lydgate is," said Rosamond, who was standing, and moved easily away at the end of this correct little speech. - Жизнь врача изобилует трудами, в особенности такого энтузиаста, как мистер Лидгейт, - ответила Розамонда и непринужденно отошла от кресла старой дамы.
"It is dreadfully dull for her when there is no company," said Mrs. Vincy, who was seated at the old lady's side. - Бедняжка ужасно скучает в одиночестве, -сказала миссис Винси, сидевшая рядом с миссис Фербратер.
"I am sure I thought so when Rosamond was ill, and I was staying with her. - Я особенно это заметила, когда гостила у Розамонды во время ее болезни.
You know, Mrs. Farebrother, ours is a cheerful house. Видите ли, миссис Фербратер, у нас в доме всегда весело.
I am of a cheerful disposition myself, and Mr. Vincy always likes something to be going on. Я и сама веселого нрава, и мистер Винси любит общество.
That is what Rosamond has been used to. Very different from a husband out at odd hours, and never knowing when he will come home, and of a close, proud disposition, I think"-indiscreet Mrs. Vincy did lower her tone slightly with this parenthesis. Девочка привыкла к такой жизни, каково же ей быть женой человека, который может отлучиться из дому когда угодно и неизвестно на сколько, да к тому же еще угрюм и гордец, - слегка понизив голос, ввернула разговорчивая миссис Винси.
"But Rosamond always had an angel of a temper; her brothers used very often not to please her, but she was never the girl to show temper; from a baby she was always as good as good, and with a complexion beyond anything. - Но у Розамонды ангельский характер - помню, братья ей частенько досаждали, но не в ее обычае выказывать неудовольствие; еще малюткой это была воплощенная доброта и кротость.
But my children are all good-tempered, thank God." У всех моих детей, благодаренье богу, прекрасный характер.
This was easily credible to any one looking at Mrs. Vincy as she threw back her broad cap-strings, and smiled towards her three little girls, aged from seven to eleven. Последнему утверждению легко было поверить, глядя, как миссис Винси, откинув ленты чепца, с улыбкой повернулась к трем младшим дочкам, из которых самой юной исполнилось семь, а старшей - одиннадцать.
But in that smiling glance she was obliged to include Mary Garth, whom the three girls had got into a corner to make her tell them stories. Но ей пришлось при этом одарить благосклонной улыбкой и Мэри Г арт, которую девочки затащили в угол и заставили рассказывать им сказки.
Mary was just finishing the delicious tale of Rumpelstiltskin, which she had well by heart, because Letty was never tired of communicating it to her ignorant elders from a favorite red volume. В этот момент Мэри заканчивала увлекательное повествование о Румпельстилтскине (*167), каковое знала наизусть, так как Летти то и дело вытаскивала свой любимый красный томик, чтобы попотчевать этой историей невежественных взрослых.
Louisa, Mrs. Vincy's darling, now ran to her with wide-eyed serious excitement, crying, Любимица миссис Винси, Луиза, подбежала к матери, не на шутку взволнованная, и воскликнула:
"Oh mamma, mamma, the little man stamped so hard on the floor he couldn't get his leg out again!" - Ой, мама, мама, маленький человечек так сильно топнул ножкой, что она застряла между половицами!
"Bless you, my cherub!" said mamma; "you shall tell me all about it to-morrow. - Хорошо-хорошо, мой херувимчик! - отозвалась мать. - Ты мне все расскажешь завтра.
Go and listen!" and then, as her eyes followed Louisa back towards the attractive corner, she thought that if Fred wished her to invite Mary again she would make no objection, the children being so pleased with her. Ступай, слушай дальше! - И проводив взглядом Луизу, которая устремилась в угол, решила, что если Фреду еще раз вздумается пригласил к ним Мэри, возражать, пожалуй, не стоит, раз уж девушка настолько пришлась по душе детишкам.
But presently the corner became still more animated, for Mr. Farebrother came in, and seating himself behind Louisa, took her on his lap; whereupon the girls all insisted that he must hear Rumpel stiltskin, and Mary must tell it over again. В уголке тем временем становилось все оживленнее, ибо мистер Фербратер, войдя в гостиную, сел позади Луизы и усадил ее к себе на колени, после чего юные слушательницы потребовали, чтобы Мэри снова повторила сказку для мистера Фербратера.
He insisted too, and Mary, without fuss, began again in her neat fashion, with precisely the same words as before. Мистер Фербратер тоже этого потребовал, и Мэри, не чинясь, со свойственной ей обстоятельностью пересказала слово в слово всю историю.
Fred, who had also seated himself near, would have felt unmixed triumph in Mary's effectiveness if Mr. Farebrother had not been looking at her with evident admiration, while he dramatized an intense interest in the tale to please the children. Находившийся неподалеку Фред торжествовал, и его радость была бы безоблачной, если бы мистер Фербратер, который для удовольствия детей делал вид, что слушает с захватывающим интересом, не глядел на Мэри с неподдельным восхищением.
"You will never care any more about my one-eyed giant, Loo," said Fred at the end. - Мою историю об одноглазом великане ты теперь и слушать не захочешь, Лу, - сказал Фред, когда Мэри умолкла.
"Yes, I shall. - Захочу.
Tell about him now," said Louisa. Рассказывай сейчас, - возразила Луиза.
"Oh, I dare say; I am quite cut out. - Э, нет, благодарю покорно, куда уж мне.
Ask Mr. Farebrother." Попроси мистера Фербратера.
"Yes," added Mary; "ask Mr. Farebrother to tell you about the ants whose beautiful house was knocked down by a giant named Tom, and he thought they didn't mind because he couldn't hear them cry, or see them use their pocket-handkerchiefs." - Да, да, - вмешалась Мэри, - попросите мистера Фербратера рассказать вам, как великан по имени Том разрушил красивый домик, где жили муравьи, и даже не догадался, что они огорчаются, так как не слышал их плача и не видел, чтобы они вытаскивали носовые платочки.
"Please," said Louisa, looking up at the Vicar. - Ой, пожалуйста, - сказала Луиза, устремив на священника просительный взгляд.
"No, no, I am a grave old parson. - Нет, нет, я суровый старый пастырь.
If I try to draw a story out of my bag a sermon comes instead. Если я даже и попробую разыскать сказочку в своих пожитках, то наверняка вытащу проповедь.
Shall I preach you a sermon?" said he, putting on his short-sighted glasses, and pursing up his lips. Прочитать вам проповедь? - осведомился он, оседлав нос очками и чопорно сжав губы.
"Yes," said Louisa, falteringly. - Да, - неуверенно ответила Луиза.
"Let me see, then. - Ну-с, о чем же вам ее прочитать?
Against cakes: how cakes are bad things, especially if they are sweet and have plums in them." О вреде пирогов: пироги прескверная штука, особенно сладкие, да еще со сливовым вареньем.
Louisa took the affair rather seriously, and got down from the Vicar's knee to go to Fred. Всерьез встревожившись, Луиза спрыгнула с его колен и перебежала к Фреду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x