Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then turning to Will, she said, "I have some memoranda to write for the housekeeper." | Затем, оборотившись к Уиллу, произнесла: Мне еще нужно написать кое-какие распоряжения для экономки. |
"I must go," said Will, when the door had closed again-advancing towards her. | - Мне пора идти, - сказал Уилл, когда дверь снова затворилась, и сделал к Доротее несколько шагов. |
"The day after to-morrow I shall leave Middlemarch." | - Я завтра уезжаю из Мидлмарча. |
"You have acted in every way rightly," said Dorothea, in a low tone, feeling a pressure at her heart which made it difficult to speak. | - Вы поступаете во всех отношениях достойно, -тихим голосом сказала Доротея, ощущая такую тяжесть на сердце, что ей трудно было говорить. |
She put out her hand, and Will took it for an instant without speaking, for her words had seemed to him cruelly cold and unlike herself. | Она протянула ему руку, и Уилл не задержал ее в своей, ибо слова ее показались ему принужденными и холодными до жестокости. |
Their eyes met, but there was discontent in his, and in hers there was only sadness. | Глаза их встретились, его взгляд выражал досаду, взгляд Доротеи - только грусть. |
He turned away and took his portfolio under his arm. | Взяв папку, он повернулся к выходу. |
"I have never done you injustice. | - Я никогда дурно не думала о вас. |
Please remember me," said Dorothea, repressing a rising sob. | Прошу вас, не забывайте меня, сдерживая слезы, проговорила Доротея. |
"Why should you say that?" said Will, with irritation. | - Зачем вы это говорите? - раздраженно ответил Уилл. |
"As if I were not in danger of forgetting everything else." | - Скорее нужно опасаться, как бы я не забыл все остальное. |
He had really a movement of anger against her at that moment, and it impelled him to go away without pause. | В этот миг в нем вспыхнул непритворный гнев и побудил его уйти немедля. |
It was all one flash to Dorothea-his last words-his distant bow to her as he reached the door-the sense that he was no longer there. | Для Доротеи все слилось воедино - его последние слова, прощальный поклон у дверей и ощущение, что его уже нет в библиотеке. |
She sank into the chair, and for a few moments sat like a statue, while images and emotions were hurrying upon her. | Она опустилась в кресло и застыла в неподвижности, ошеломленная стремительным водоворотом образов и чувств. |
Joy came first, in spite of the threatening train behind it-joy in the impression that it was really herself whom Will loved and was renouncing, that there was really no other love less permissible, more blameworthy, which honor was hurrying him away from. | Прежде всего возникла радость, хотя грозила обернуться горем радостной была догадка, что любил он ее, что отрекся он от любви к ней, а не от какой-то иной, предосудительной и запретной, несовместимой с его представлением о чести. |
They were parted all the same, but-Dorothea drew a deep breath and felt her strength return-she could think of him unrestrainedly. | Им придется расстаться, но - Доротея глубоко вздохнула, чувствуя, как к ней возвращаются силы, - она сможет теперь думать о нем без запрета. |
At that moment the parting was easy to bear: the first sense of loving and being loved excluded sorrow. | Так расставаться было легче: можно ли грустить, впервые осознав, что любишь и любима? |
It was as if some hard icy pressure had melted, and her consciousness had room to expand: her past was come back to her with larger interpretation. | Словно растаяла тяжелая ледяная глыба, которая давила на ее сознание, и оно ожило; прошлое воротилось в более явственном виде. |
The joy was not the less-perhaps it was the more complete just then-because of the irrevocable parting; for there was no reproach, no contemptuous wonder to imagine in any eye or from any lips. | Неизбежная разлука не умаляла радости - быть может, даже делала ее полнее в этот миг: ни у кого теперь не повернется язык их упрекнуть, никто с презрительным изумлением не бросит на них взгляда. |
He had acted so as to defy reproach, and make wonder respectful. | Решение Уилла делало упреки неуместными, а изумление - почтительным. |
Any one watching her might have seen that there was a fortifying thought within her. | Всякий, кто взглянул бы на нее в эту минуту, увидел бы, как ее мысли воодушевляют ее. |
Just as when inventive power is working with glad ease some small claim on the attention is fully met as if it were only a cranny opened to the sunlight, it was easy now for Dorothea to write her memoranda. | Взяв лист бумаги, она не задумываясь набросала указания для экономки: когда наши умственные способности обострены, мы каждой мелочи, которая потребовала внимания, уделяем его так же щедро, как свет солнца заливает узенькую щель. |
She spoke her last words to the housekeeper in cheerful tones, and when she seated herself in the carriage her eyes were bright and her cheeks blooming under the dismal bonnet. | Надевая шляпку, она оживленно попрощалась с экономкой. Скорбный вдовий чепчик обрамлял разрумянившееся лицо с заблестевшими глазами. |
She threw back the heavy "weepers," and looked before her, wondering which road Will had taken. | Сев в карету, она откинула тяжелые плерезы и все выглядывала из окна: не этой ли дорогой пошел Уилл? |
It was in her nature to be proud that he was blameless, and through all her feelings there ran this vein-"I was right to defend him." | Она гордилась его безупречным поведением, и все ее чувства пронизывала радостная мысль: "Я была права, когда его защищала". |
The coachman was used to drive his grays at a good pace, Mr. Casaubon being unenjoying and impatient in everything away from his desk, and wanting to get to the end of all journeys; and Dorothea was now bowled along quickly. | Карета ехала быстро, кучер привык вовсю погонять серых, ибо покойному мистеру Кейсобону всегда не терпелось поскорее вернуться к письменному столу. |
Driving was pleasant, for rain in the night had laid the dust, and the blue sky looked far off, away from the region of the great clouds that sailed in masses. | Ночью прошел дождь, он прибил пыль, и отрадно было катить по дороге, под синим куполом неба, высоко вздымавшимся над скоплениями облаков. |
The earth looked like a happy place under the vast heavens, and Dorothea was wishing that she might overtake Will and see him once more. | Казалось, на земле, раскинувшейся под безбрежным небом, все дышит счастьем, и Доротее захотелось догнать Уилла и взглянуть на него еще раз. |
After a turn of the road, there he was with the portfolio under his arm; but the next moment she was passing him while he raised his hat, and she felt a pang at being seated there in a sort of exaltation, leaving him behind. | А вот и он за поворотом дороги, шагает с папкой под мышкой; но уже в следующий миг, когда карета поравнялась с Уиллом и он приподнял шляпу, у Доротеи защемило сердце оттого, что она так торжествующе пронеслась мимо него. |
She could not look back at him. | Даже оглянуться у нее не было сил. |
It was as if a crowd of indifferent objects had thrust them asunder, and forced them along different paths, taking them farther and farther away from each other, and making it useless to look back. | Словно какая-то бездушная толпа разделила их и погнала по разным дорогам, все больше отдаляя друг от друга, - так стоило ли оглядываться? |
She could no more make any sign that would seem to say, | Сделать ему какой-нибудь знак, который можно было бы расшифровать словами: |
"Need we part?" than she could stop the carriage to wait for him. | "Зачем нагл разлучаться?" было так же невозможно, как остановить карету и подождать, пока он подойдет. |
Nay, what a world of reasons crowded upon her against any movement of her thought towards a future that might reverse the decision of this day! | Куда уж там, когда благоразумие обрушивало на нее сонмы причин, запрещающих даже помыслить о том, что будущее, может быть, отменит решение этого дня. |
"I only wish I had known before-I wish he knew-then we could be quite happy in thinking of each other, though we are forever parted. | "Жаль, что я не знала прежде... Жаль, что он не узнал... мы были бы тогда счастливы, думая друг о друге, и разлука не страшила бы нас. |
And if I could but have given him the money, and made things easier for him! "-were the longings that came back the most persistently. | А если бы я еще могла дать ему денег и облегчить его жизнь!" - вот мысли, которые преследовали ее настойчивее прочих. |
And yet, so heavily did the world weigh on her in spite of her independent energy, that with this idea of Will as in need of such help and at a disadvantage with the world, there came always the vision of that unfittingness of any closer relation between them which lay in the opinion of every one connected with her. | Однако при всей независимости ее суждений, светские условности так властвовали над ней, что стоило ей подумать о бедственном положении Уилла, из-за которого он и впрямь нуждается в этих деньгах, она тотчас, как положено в ее кругу, вспоминала о недопустимости более близких отношений с ним. |
She felt to the full all the imperativeness of the motives which urged Will's conduct. | Вот почему она беспрекословно признавала неизбежность его выбора. |
How could he dream of her defying the barrier that her husband had placed between them?-how could she ever say to herself that she would defy it? | Мог ли он мечтать, чтобы она разрушила преграду, воздвигнутую между ними ее мужем? Могла ли она решиться разрушить ее? |
Will's certainty as the carriage grew smaller in the distance, had much more bitterness in it. | Намного горше были чувства Уилла, глядевшего, как карета исчезает вдали. |
Very slight matters were enough to gall him in his sensitive mood, and the sight of Dorothea driving past him while he felt himself plodding along as a poor devil seeking a position in a world which in his present temper offered him little that he coveted, made his conduct seem a mere matter of necessity, and took away the sustainment of resolve. | Любой мелочи было достаточно, чтобы вывести его из равновесия, и когда Доротея обогнала его, неприкаянного, бредущего искать удачи которая не представлялась сейчас желанной, -самоотверженное решение показалось ему просто вынужденным и он уже не утешался мыслью, что по собственному выбору принял его. |
After all, he had no assurance that she loved him: could any man pretend that he was simply glad in such a case to have the suffering all on his own side? | Он ведь даже не уверен, что Доротея его любит; кто на его месте счел бы себя счастливцем по той сомнительной причине, что все страдания достались ему одному? |
That evening Will spent with the Lydgates; the next evening he was gone. | Вечер Уилл провел у Лидгейтов, на следующий день он уехал. |
BOOK VII. TWO TEMPTATIONS. | ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ. ДВА ИСКУШЕНИЯ |
CHAPTER LXIII. | 63 |
These little things are great to little man.-GOLDSMITH. | Эти мелочи значительны для маленьких людей. Голдсмит |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать