Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Have you seen much of your scientific phoenix, Lydgate, lately?" said Mr. Toller at one of his Christmas dinner-parties, speaking to Mr. Farebrother on his right hand. | - Часто вы встречаетесь с высокоученым и премудрым Лидгейтом? осведомился мистер Толлер во время званого обеда, который по обычаю устраивал на рождество, адресуясь к своему соседу справа, мистеру Фербратеру. |
"Not much, I am sorry to say," answered the Vicar, accustomed to parry Mr. Toller's banter about his belief in the new medical light. | - К сожалению, нет, - отозвался священник, привыкший к подтруниваниям мистера Толлера по поводу его пристрастия к новоявленному медицинскому светилу. |
"I am out of the way and he is too busy." | - Живу я на отшибе, а доктор Лидгейт постоянно занят. |
"Is he? | - В самом деле? |
I am glad to hear it," said Dr. Minchin, with mingled suavity and surprise. | Рад это слышать, - учтиво, но не скрывая удивления вмешался доктор Минчин. |
"He gives a great deal of time to the New Hospital," said Mr. Farebrother, who had his reasons for continuing the subject: | - Он уделяет много времени больнице, -продолжал мистер Фербратер, по привычке пользуясь возможностью поддержать репутацию Лидгейта. |
"I hear of that from my neighbor, Mrs. Casaubon, who goes there often. | - Я об этом слышал от моей соседки, миссис Кейсобон - она часто там бывает. |
She says Lydgate is indefatigable, and is making a fine thing of Bulstrode's institution. | Лидгейт, по ее словам, неутомим, Булстрод не смог бы найти лучшего врача для больницы. |
He is preparing a new ward in case of the cholera coming to us." | Сейчас он занят приготовлением новой палаты, на случай если до нас доберется холера. |
"And preparing theories of treatment to try on the patients, I suppose," said Mr. Toller. | - И новых врачебных теорий, дабы испытать их на пациентах, - вставил мистер Толлер. |
"Come, Toller, be candid," said Mr. Farebrother. | - Полноте, Толлер, будьте справедливы, - возразил мистер Фербратер. |
"You are too clever not to see the good of a bold fresh mind in medicine, as well as in everything else; and as to cholera, I fancy, none of you are very sure what you ought to do. | - С вашим умом едва ли можно не понять, как необходимы медицине, да и не ей одной, люди, которые без боязни ищут новых путей; а что касается холерной эпидемии, то ведь из вас, врачей, пожалуй, ни один не знает, как с ней справиться. |
If a man goes a little too far along a new road, it is usually himself that he harms more than any one else." | И тот, кто в неизведанной области опережает других, более всего вреда приносит себе самому. |
"I am sure you and Wrench ought to be obliged to him," said Dr. Minchin, looking towards Toller, "for he has sent you the cream of Peacock's patients." | - Тем паче, что вы с Ренчем ему многим обязаны,- обратился к Толлеру доктор Минчин. - Это ведь благодаря ему вам досталась самая завидная часть практики доктора Пикока. |
"Lydgate has been living at a great rate for a young beginner," said Mr. Harry Toller, the brewer. | - Этот ваш Лидгейт очень уж сорит деньгами для начинающего, - заметил мистер Гарри Толлер, пивовар. |
"I suppose his relations in the North back him up." | - У него богатая родня на севере, как видно, они ему помогают. |
"I hope so," said Mr. Chichely, "else he ought not to have married that nice girl we were all so fond of. | - Надеюсь, - сказал мистер Чичли. - В противном случае ему не следовало бы жениться на такой прелестной девушке. |
Hang it, one has a grudge against a man who carries off the prettiest girl in the town." | Как же на него не злиться, черт возьми, если он увел у нас из-под носа самую хорошенькую девушку в городе. |
"Ay, by God! and the best too," said Mr. Standish. | - Да, черт возьми! Ей нет здесь равных, - сказал мистер Стэндиш. |
"My friend Vincy didn't half like the marriage, I know that," said Mr. Chichely. | - Мой друг Винси не в восторге от этого брака, уверяю вас, - сообщил мистер Чичли. |
"He wouldn't do much. | - И уж, конечно, от него они ничего не получат. |
How the relations on the other side may have come down I can't say." | А насколько раскошелится родня Лидгейта, не знаю. |
There was an emphatic kind of reticence in Mr. Chichely's manner of speaking. | - Мистер Чичли с подчеркнутой сдержанностью ронял фразы. |
"Oh, I shouldn't think Lydgate ever looked to practice for a living," said Mr. Toller, with a slight touch of sarcasm, and there the subject was dropped. | - Лидгейт едва ли считает врачебную практику средством зарабатывать хлеб насущный, - не без сарказма заключил мистер Толлер, на чем и был исчерпан разговор. |
This was not the first time that Mr. Farebrother had heard hints of Lydgate's expenses being obviously too great to be met by his practice, but he thought it not unlikely that there were resources or expectations which excused the large outlay at the time of Lydgate's marriage, and which might hinder any bad consequences from the disappointment in his practice. | Уже не впервые мистер Фербратер слышал намеки на то, что расходы Лидгейта намного превосходят его гонорары, но он надеялся, что у доктора имелись какие-то денежные ресурсы или надежды, позволившие ему устроить свадьбу на широкую ногу и не чувствовать себя в зависимости от пациентов. |
One evening, when he took the pains to go to Middlemarch on purpose to have a chat with Lydgate as of old, he noticed in him an air of excited effort quite unlike his usual easy way of keeping silence or breaking it with abrupt energy whenever he had anything to say. | Однажды вечером, наведавшись в Мидлмарч, чтобы, как в старину, поболтать с Лидгейтом, мистер Фербратер обратил внимание на его ненатуральную оживленность, совершенно несвойственную этому человеку, всегда естественному - и в тех случаях, когда он хранил молчание, и в тех, когда внезапно нарушал его, высказывая осенившую его мысль. |
Lydgate talked persistently when they were in his work-room, putting arguments for and against the probability of certain biological views; but he had none of those definite things to say or to show which give the waymarks of a patient uninterrupted pursuit, such as he used himself to insist on, saying that "there must be a systole and diastole in all inquiry," and that "a man's mind must be continually expanding and shrinking between the whole human horizon and the horizon of an object-glass." | Покуда гость с хозяином находились в кабинете, Лидгейт, ни на миг не умолкая, обсуждал преимущества и недостатки ряда биологических теорий, но он не приводил тех веских доводов и умозаключений, которые, подобно вехам, возникают на пути того, кто ищет истину добросовестно и неутомимо, как и следовало ее искать, по мнению доктора Лидгейта, утверждавшего, что "в каждом изыскании должны чередоваться систола и диастола" и "мысль человека должна то расширяться, охватывая весь горизонт, то съеживаться, умещаясь на предметном столике под линзой". |
That evening he seemed to be talking widely for the sake of resisting any personal bearing; and before long they went into the drawing room, where Lydgate, having asked Rosamond to give them music, sank back in his chair in silence, but with a strange light in his eyes. | Казалось, в этот вечер он так разговорился, чтобы избежать упоминания о личных делах. Вскоре они перешли в гостиную, где Лидгейт, попросив жену им поиграть, молча опустился в кресло, и лишь глаза его как-то странно поблескивали. |
"He may have been taking an opiate," was a thought that crossed Mr. Farebrother's mind-"tic-douloureux perhaps-or medical worries." | "Он выглядит так, словно принял опий, -промелькнуло в голове Фербратера, - то ли у него глаза болят, то ли неприятности с пациентами". |
It did not occur to him that Lydgate's marriage was not delightful: he believed, as the rest did, that Rosamond was an amiable, docile creature, though he had always thought her rather uninteresting-a little too much the pattern-card of the finishing-school; and his mother could not forgive Rosamond because she never seemed to see that Henrietta Noble was in the room. | У него не возникло мысли, что брак Лидгейта, возможно, не так уж удачен. Как и все, он считал Розамонду милым, кротким существом, хотя и находил ее довольно скучной - ходячий образчик хороших манер; а его матушка не могла простить Розамонде того, что та, казалось, никогда не замечала присутствия Генриетты Ноубл. |
"However, Lydgate fell in love with her," said the Vicar to himself, "and she must be to his taste." | "Впрочем, Лидгейт полюбил ее, мысленно заключил священник, - стало быть, таков его вкус". |
Mr. Farebrother was aware that Lydgate was a proud man, but having very little corresponding fibre in himself, and perhaps too little care about personal dignity, except the dignity of not being mean or foolish, he could hardly allow enough for the way in which Lydgate shrank, as from a burn, from the utterance of any word about his private affairs. | Мистер Фербратер знал, что Лидгейт горд, но поскольку сам он не был гордым - и, пожалуй, не особенно радел о соблюдении своего достоинства, ибо все его честолюбие исчерпывалось стремлением не быть негодяем и глупцом, - то он и не заметил, что Лидгейт ежится, как от ожога, при каждом упоминании о его денежных делах. |
And soon after that conversation at Mr. Toller's, the Vicar learned something which made him watch the more eagerly for an opportunity of indirectly letting Lydgate know that if he wanted to open himself about any difficulty there was a friendly ear ready. | А вскоре после разговора за столом у Толлера священник узнал нечто заставившее его с нетерпением поджидать случая, когда он сможет намекнуть Лидгейту, что участливый слушатель всегда к его услугам, если у доктора возникнет в нем нужда. |
The opportunity came at Mr. Vincy's, where, on New Year's Day, there was a party, to which Mr. Farebrother was irresistibly invited, on the plea that he must not forsake his old friends on the first new year of his being a greater man, and Rector as well as Vicar. | Случай представился в день Нового года, когда мистер Винси устроил у себя званый обед, на который невозможно было не явиться мистеру Фербратеру, ибо его настойчиво призывали не забывать старых друзей после того, как он стал священником большого прихода. |
And this party was thoroughly friendly: all the ladies of the Farebrother family were present; the Vincy children all dined at the table, and Fred had persuaded his mother that if she did not invite Mary Garth, the Farebrothers would regard it as a slight to themselves, Mary being their particular friend. | Обед проходил в обстановке весьма дружелюбной: присутствовали все дамы из семьи Фербратеров, все отпрыски семейства Винси сидели за обеденным столом, и Фред уверил матушку, что она выкажет пренебрежение Фербратерам, если не пригласит Мэри Г арт, близкого друга этой семьи. |
Mary came, and Fred was in high spirits, though his enjoyment was of a checkered kind-triumph that his mother should see Mary's importance with the chief personages in the party being much streaked with jealousy when Mr. Farebrother sat down by her. | Мэри явилась, и Фред ликовал, хотя удовольствие порой прослаивалось неудовольствием -торжество, что матушка, наконец, может убедиться, как высоко ценят Мэри почтеннейшие из гостей, заметно омрачилось ревностью, после того как рядом с Мэри сел мистер Фербратер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать