Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
CHAPTER LXIV. | 64 |
1st Gent. | Первый джентльмен : |
Where lies the power, there let the blame lie too. | Где власть, пускай там будет и вина. |
2d Gent. | Второй джентльмен : |
Nay, power is relative; you cannot fright | О нет, ведь всякой власти есть пределы. |
The coming pest with border fortresses, | Чуму нельзя остановить заставой, |
Or catch your carp with subtleargument. | Ни рыбу хитрым доводом поймать. |
All force is twain in one: cause is notcause | Любая сила двойственна в себе. Причины нет без следствия. |
Unless effect be there; and action's self Must needs contain a passive. So command Exists but with obedience." | И суть Деяния в бездействии таится. Приказ без подчиненья - не приказ. |
Even if Lydgate had been inclined to be quite open about his affairs, he knew that it would have hardly been in Mr. Farebrother's power to give him the help he immediately wanted. | Даже если бы Лидгейту вздумалось со всей откровенностью рассказать о своих делах, он едва ли мог надеяться получить от Фербратера необходимую ему немедленно помощь. |
With the year's bills coming in from his tradesmen, with Dover's threatening hold on his furniture, and with nothing to depend on but slow dribbling payments from patients who must not be offended-for the handsome fees he had had from Freshitt Hall and Lowick Manor had been easily absorbed-nothing less than a thousand pounds would have freed him from actual embarrassment, and left a residue which, according to the favorite phrase of hopefulness in such circumstances, would have given him "time to look about him." | Кредиторы наседали: поставщики присылали счета за истекший год, Дувр грозил отобрать мебель, и так как поступления от пациентов были скудны и ничтожны - щедрые гонорары из Фрешита и Лоуика разошлись в мгновение ока, -требовалось никак не менее тысячи фунтов, чтобы, уплатив самые неотложные долги, сохранить достаточную сумму, которая дала бы доктору "возможность оглядеться", как принято оптимистично говорить в подобных случаях. |
Naturally, the merry Christmas bringing the happy New Year, when fellow-citizens expect to be paid for the trouble and goods they have smilingly bestowed on their neighbors, had so tightened the pressure of sordid cares on Lydgate's mind that it was hardly possible for him to think unbrokenly of any other subject, even the most habitual and soliciting. | И разумеется, с приходом веселого рождества, за коим следует счастливый Новый год, когда наши сограждане ждут оплаты товаров и услуг, которыми они двенадцать месяцев любезно осыпали ближних, бремя мелочных забот так тяжко придавило Лидгейта, что он не мог сосредоточиться даже на самом обычном и неотложном деле. |
He was not an ill-tempered man; his intellectual activity, the ardent kindness of his heart, as well as his strong frame, would always, under tolerably easy conditions, have kept him above the petty uncontrolled susceptibilities which make bad temper. | Характер у Лидгейта был неплохой, живой ум, добросердечие, а также крепкое телосложение позволяли ему в повседневных обстоятельствах не опускаться до несоразмерной поводам обидчивости. |
But he was now a prey to that worst irritation which arises not simply from annoyances, but from the second consciousness underlying those annoyances, of wasted energy and a degrading preoccupation, which was the reverse of all his former purposes. | Но сейчас его терзало раздражение совсем иного рода, - неурядицы сердили его не сами по себе, его сердило ощущение, что он попусту растрачивает силы на унизительные дрязги, несовместимые с его высокими помыслами. |
"This is what I am thinking of; and that is what I might have been thinking of," was the bitter incessant murmur within him, making every difficulty a double goad to impatience. | "Вот о чем мне приходится думать, а я мог бы заниматься вот этим и тем", - то и дело твердил он себе с досадой, и каждая новая трудность возмущала его вдвойне. |
Some gentlemen have made an amazing figure in literature by general discontent with the universe as a trap of dulness into which their great souls have fallen by mistake; but the sense of a stupendous self and an insignificant world may have its consolations. | Среди литературных героев особенно сильное впечатление производят джентльмены, постоянно сетующие на прискорбную ошибку, из-за которой их возвышенная душа угодила в столь унылую и неприглядную дыру, как вселенная, но сознание собственной грандиозности и ничтожности света не лишено приятности. |
Lydgate's discontent was much harder to bear: it was the sense that there was a grand existence in thought and effective action lying around him, while his self was being narrowed into the miserable isolation of egoistic fears, and vulgar anxieties for events that might allay such fears. | Гораздо менее приятно чувствовать, что где-то существует жизнь, полная полезной деятельности и кипения мысли, а ты сам тем временем погряз в эгоистических тревогах и заботах и помышляешь лишь о том, как из них выбраться. |
His troubles will perhaps appear miserably sordid, and beneath the attention of lofty persons who can know nothing of debt except on a magnificent scale. | Заботы Лидгейта могли, пожалуй, показаться низменными возвышенным натурам, никогда не слыхивавшим о долгах, кроме разве только очень крупных. |
Doubtless they were sordid; and for the majority, who are not lofty, there is no escape from sordidness but by being free from money-craving, with all its base hopes and temptations, its watching for death, its hinted requests, its horse-dealer's desire to make bad work pass for good, its seeking for function which ought to be another's, its compulsion often to long for Luck in the shape of a wide calamity. | Они и были низменны, но не сталкиваться с низменными заботами и тревогами невозвышенные смертные могут, лишь будучи свободными от денежных затруднений и их неизбежного следствия - корыстных надежд и вульгарных искушений: ожидания смерти богатого дядюшки, жульнического стремления придать благовидность неприглядному, попытки оттягать у ближнего теплое местечко и нетерпеливого ожидания Удачи, даже в облике бедствия. |
It was because Lydgate writhed under the idea of getting his neck beneath this vile yoke that he had fallen into a bitter moody state which was continually widening Rosamond's alienation from him. | Постоянно ощущая на шее это унизительное ярмо, Лидгейт впал в раздражительное и угнетенное состояние духа, следствием которого явилась все большая отчужденность между супругами. |
After the first disclosure about the bill of sale, he had made many efforts to draw her into sympathy with him about possible measures for narrowing their expenses, and with the threatening approach of Christmas his propositions grew more and more definite. | После первого откровенного разговора, когда он рассказал жене о закладной, Лидгейт не раз пытался обсудить с Розамондой, каким образом им сократить расходы, и по мере того как приближалось рождество, его предложения становились все более определенными. |
"We two can do with only one servant, and live on very little," he said, "and I shall manage with one horse." | "Мы могли бы ограничиться одной служанкой и сильно сократить расходы, - говорил он, - к тому же одной лошади с меня вполне достаточно". |
For Lydgate, as we have seen, had begun to reason, with a more distinct vision, about the expenses of living, and any share of pride he had given to appearances of that sort was meagre compared with the pride which made him revolt from exposure as a debtor, or from asking men to help him with their money. | Как мы знаем, Лидгейт начал более здраво судить о ведении домашнего хозяйства, и самолюбие, прежде побуждавшее его не отставать от других, еще сильнее побуждало его опасаться прослыть должником и просить помощи у окружающих. |
"Of course you can dismiss the other two servants, if you like," said Rosamond; "but I should have thought it would be very injurious to your position for us to live in a poor way. | - Поступай как вздумается - можешь рассчитать двух слуг и оставить только служанку, -ответствовала Розамонда. - Но боюсь, как бы не пострадала твоя репутация, если мы станем жить как бедняки. |
You must expect your practice to be lowered." | А это дурно отразится на твоей практике. |
"My dear Rosamond, it is not a question of choice. | - Розамонда, душа моя, мне не приходится выбирать. |
We have begun too expensively. | Слишком уж мы размахнулись вначале. |
Peacock, you know, lived in a much smaller house than this. | Дом у Пикока был куда меньше, чем наш. |
It is my fault: I ought to have known better, and I deserve a thrashing-if there were anybody who had a right to give it me-for bringing you into the necessity of living in a poorer way than you have been used to. | Виной всему мое неблагоразумие, меня следовало бы побить, да некому, за то, что я лишил тебя возможности жить так богато, как ты привыкла. |
But we married because we loved each other, I suppose. | Но мы ведь потому и поженились, что любим друг друга, верно? |
And that may help us to pull along till things get better. | И это нам поможет потерпеть, пока все не войдет в колею. |
Come, dear, put down that work and come to me." | Пойди же ко мне, милая, отложи рукоделие и подойди ко мне. |
He was really in chill gloom about her at that moment, but he dreaded a future without affection, and was determined to resist the oncoming of division between them. | В действительности ему было сейчас не до нежностей, однако он боялся, что любовь исчезнет без возврата, и старался помешать возникавшему между ними отчуждению. |
Rosamond obeyed him, and he took her on his knee, but in her secret soul she was utterly aloof from him. | Розамонда повиновалась, и он усадил ее на колено, но ее покорность была внешней - муж сердил ее. |
The poor thing saw only that the world was not ordered to her liking, and Lydgate was part of that world. | Бедняжка понимала лишь одно: мир ведет себя совсем не так, как ей нравится, а Лидгейт -частица этого мира. |
But he held her waist with one hand and laid the other gently on both of hers; for this rather abrupt man had much tenderness in his manners towards women, seeming to have always present in his imagination the weakness of their frames and the delicate poise of their health both in body and mind. | Он обнимал ее одной рукой за талию, прикрыв другою обе ее ручки. Человек крутой и резкий, Лидгейт мягко обходился с женщинами, никогда не забывая, как они хрупки, как из-за сказанного им в сердцах обидного слова могут утратить душевное равновесие, даже захворать. |
And he began again to speak persuasively. | И он снова принялся убеждать жену: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать