Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They have been looking at the house in St. Peter's Place, next to Mr. Hackbutt's; it belongs to him, and he is putting it nicely in repair. Они присмотрели себе дом на площади Святого Петра - рядом с особняком мистера Хекбата. Тот дом тоже принадлежит ему, он сейчас там все основательно подновляет.
I suppose they are not likely to hear of a better. Едва ли подвернется что-нибудь получше.
Indeed, I think Ned will decide the matter to-day." Нед, по-моему, уже сегодня сговорится с мистером Хекбатом.
"I should think it is a nice house; I like St. Peter's Place." - Очень удачный выбор, мне нравится площадь Святого Петра.
"Well, it is near the Church, and a genteel situation. - Что ж, дом возле церкви, в приличной части города.
But the windows are narrow, and it is all ups and downs. Но уж очень узкие там окна и слишком много лестниц.
You don't happen to know of any other that would be at liberty?" said Mrs. Plymdale, fixing her round black eyes on Rosamond with the animation of a sudden thought in them. Вы не слыхали, не освобождается ли какой другой? - спросила миссис Плимдейл, с внезапным оживлением устремив на Розамонду взгляд круглых черных глаз.
"Oh no; I hear so little of those things." - О нет, откуда же мне знать такие вещи.
Rosamond had not foreseen that question and answer in setting out to pay her visit; she had simply meant to gather any information which would help her to avert the parting with her own house under circumstances thoroughly disagreeable to her. Отправляясь к миссис Плимдейл, Розамонда не предвидела заранее, что ей предложат такой вопрос и она даст на него такой ответ, просто ей хотелось выведать какие-нибудь сведения и, воспользовавшись ими, помешать унизительной затее мужа с переездом в небольшой домишко.
As to the untruth in her reply, she no more reflected on it than she did on the untruth there was in her saying that appearances had very little to do with happiness. Правда, ей пришлось солгать, но эта ложь тревожила ее ничуть не больше, чем лживая в ее устах сентенция о несоответствии наружного блеска и счастья.
Her object, she was convinced, was thoroughly justifiable: it was Lydgate whose intention was inexcusable; and there was a plan in her mind which, when she had carried it out fully, would prove how very false a step it would have been for him to have descended from his position. Она не сомневалась, что преследует благую цель; иное дело муж - его выдумка непростительна; а тем временем в ее головке созрел план, осуществив который до конца, она докажет мужу, какой ужасный промах он мог совершить, отказавшись от видного положения в обществе.
She returned home by Mr. Borthrop Trumbull's office, meaning to call there. На обратном пути она наведалась в контору мистера Бортропа Трамбула.
It was the first time in her life that Rosamond had thought of doing anything in the form of business, but she felt equal to the occasion. Впервые в жизни она вступала, так сказать, на деловую почву, однако чувствовала, что предприятие ей по плечу.
That she should be obliged to do what she intensely disliked, was an idea which turned her quiet tenacity into active invention. Под угрозой крайне неприятных для нее последствий Розамонда сменила тихое упорство на деятельную изобретательность.
Here was a case in which it could not be enough simply to disobey and be serenely, placidly obstinate: she must act according to her judgment, and she said to herself that her judgment was right-"indeed, if it had not been, she would not have wished to act on it." В этой новой для нее роли уже недостаточно было невозмутимо и безмятежно оказывать неповиновение: она вынуждена была действовать, отстаивая то, что считала правильным, а в правоте своего суждения она не сомневалась. "Мне бы не захотелось так поступать, если бы это было неправильно", - решила она про себя.
Mr. Trumbull was in the back-room of his office, and received Rosamond with his finest manners, not only because he had much sensibility to her charms, but because the good-natured fibre in him was stirred by his certainty that Lydgate was in difficulties, and that this uncommonly pretty woman-this young lady with the highest personal attractions-was likely to feel the pinch of trouble-to find herself involved in circumstances beyond her control. Мистер Трамбул был у себя в кабинете и с изысканной любезностью приветствовал Розамонду, не только потому, что не оставался нечувствительным к ее чарам, но и потому, что, зная о затруднениях Лидгейта и будучи добросердечным человеком, он сочувствовал этой удивительно красивой женщине, молодой даме редкостного обаяния, так неожиданно попавшей в тяжелое положение, из которого она не в состоянии выбраться.
He begged her to do him the honor to take a seat, and stood before her trimming and comporting himself with an eager solicitude, which was chiefly benevolent. Он почтительно усадил Розамонду и застыл перед ней с видом глубочайшего внимания, желая по возможности подбодрить гостью.
Rosamond's first question was, whether her husband had called on Mr. Trumbull that morning, to speak about disposing of their house. Розамонда сразу же спросила, заходил ли утром ее муж и говорил ли что-нибудь о передаче дома.
"Yes, ma'am, yes, he did; he did so," said the good auctioneer, trying to throw something soothing into his iteration. - Да, сударыня, да, именно так, именно так, -ответствовал добряк аукционист, ради вящей успокоительности повторяя каждую фразу.
"I was about to fulfil his order, if possible, this afternoon. - Я собирался сегодня же утром, если удастся, выполнить его распоряжение.
He wished me not to procrastinate." Он просил меня не мешкать.
"I called to tell you not to go any further, Mr. Trumbull; and I beg of you not to mention what has been said on the subject. - А я вас прошу ничего не предпринимать, мистер Трамбул, и никому не упоминать об этом предмете.
Will you oblige me?" Вы согласны оказать мне такую любезность?
"Certainly I will, Mrs. Lydgate, certainly. - Ну разумеется, миссис Лидгейт, ну разумеется.
Confidence is sacred with me on business or any other topic. Доверие клиентов для меня священно, как в деловых, так и во всех иных вопросах.
I am then to consider the commission withdrawn?" said Mr. Trumbull, adjusting the long ends of his blue cravat with both hands, and looking at Rosamond deferentially. Стало быть, поручение отменяется, я верно понял? - спросил мистер Трамбул, выравнивая обеими руками углы синего галстука и с учтивостью глядя на Розамонду.
"Yes, if you please. - Да, если вы не возражаете.
I find that Mr. Ned Plymdale has taken a house-the one in St. Peter's Place next to Mr. Hackbutt's. Мистер Нед Плимдейл, оказывается, уже снял себе дом на площади Святого Петра, рядом с домом мистера Хекбата.
Mr. Lydgate would be annoyed that his orders should be fulfilled uselessly. Мистеру Лидгейту будет неприятно, если его распоряжение окажется невыполненным.
And besides that, there are other circumstances which render the proposal unnecessary." Кроме того, есть и другие обстоятельства, делающие необязательной эту меру.
"Very good, Mrs. Lydgate, very good. - Прекрасно, миссис Лидгейт, прекрасно.
I am at your commands, whenever you require any service of me," said Mr. Trumbull, who felt pleasure in conjecturing that some new resources had been opened. Располагайте мною как угодно, всегда к вашим услугам, - сказал мистер Трамбул, обрадованный тем, что молодая чета, как видно, нашла выход из положения.
"Rely on me, I beg. - Можете смело на меня рассчитывать.
The affair shall go no further." Все сказанное здесь останется между нами.
That evening Lydgate was a little comforted by observing that Rosamond was more lively than she had usually been of late, and even seemed interested in doing what would please him without being asked. Вечером Лидгейт немного повеселел, заметив непривычное оживление Розамонды, которая даже сама села за фортепьяно, предупреждая желание мужа.
He thought, "If she will be happy and I can rub through, what does it all signify? "Если она будет довольна, а я сумею выкарабкаться, все наши затруднения - сущий пустяк.
It is only a narrow swamp that we have to pass in a long journey. Не более чем узкая болотистая полоса, которую надо пересечь в начале длительного путешествия.
If I can get my mind clear again, I shall do." Если я сумею снова обрести ясность мысли, все будет хорошо", - подумал он.
He was so much cheered that he began to search for an account of experiments which he had long ago meant to look up, and had neglected out of that creeping self-despair which comes in the train of petty anxieties. Приободренный, он принялся обдумывать дальнейшую систему экспериментов, которую давно уже собирался разработать, но откладывал, увязнув в житейских дрязгах.
He felt again some of the old delightful absorption in a far-reaching inquiry, while Rosamond played the quiet music which was as helpful to his meditation as the plash of an oar on the evening lake. Слушая тихую музыку, под которую думалось так же славно, как под всплески весел вечером на озере, он с наслаждением почувствовал, как к нему возвращается былой исследовательский пыл.
It was rather late; he had pushed away all the books, and was looking at the fire with his hands clasped behind his head in forgetfulness of everything except the construction of a new controlling experiment, when Rosamond, who had left the piano and was leaning back in her chair watching him, said- Было уже довольно поздно; Лидгейт отодвинул в сторону книги и, скрестив пальцы на затылке и глядя в огонь, погрузился в размышления о том, как провести очередной контрольный опыт, как вдруг Розамонда, которая оставила фортепьяно и сидела в кресле, разглядывая мужа, сказала:
"Mr. Ned Plymdale has taken a house already." - Мистер Нед Плимдейл уже снял себе дом.
Lydgate, startled and jarred, looked up in silence for a moment, like a man who has been disturbed in his sleep. Лидгейт, вздрогнув, ошеломленно вскинул взгляд, словно его внезапно разбудили.
Then flushing with an unpleasant consciousness, he asked- Затем он понял смысл ее слов и, раздраженно вспыхнув, спросил:
"How do you know?" - Откуда ты знаешь?
"I called at Mrs. Plymdale's this morning, and she told me that he had taken the house in St. Peter's Place, next to Mr. Hackbutt's." - Я сегодня утром заезжала к миссис Плимдейл, и она мне сказала, что ее сын снял дом рядом с особняком мистера Хекбата на площади Святого Петра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x