Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I find, now I look into things a little, Rosy, that it is wonderful what an amount of money slips away in our housekeeping. - Стоит лишь немного разобраться - и просто поражаешься, как много денег уходит у нас попусту.
I suppose the servants are careless, and we have had a great many people coming. По-моему, прислуга безалаберно ведет хозяйство, к тому же мы слишком часто принимали гостей.
But there must be many in our rank who manage with much less: they must do with commoner things, I suppose, and look after the scraps. Но я думаю, есть много людей нашего круга, которые проживают гораздо меньше нас: они обходятся самым необходимым и следят, чтобы каждая мелочь шла впрок.
It seems, money goes but a little way in these matters, for Wrench has everything as plain as possible, and he has a very large practice." Вероятно, это очень сокращает расходы - Ренч, хотя у него колоссальная практика, ведет самый скромный образ жизни.
"Oh, if you think of living as the Wrenches do!" said Rosamond, with a little turn of her neck. - Ну, если тебе угодно следовать примеру Ренчей!- сказала Розамонда, слегка отвернувшись.
"But I have heard you express your disgust at that way of living." - Только, помнится, ты отзывался об их скаредности с отвращением.
"Yes, they have bad taste in everything-they make economy look ugly. - Да, это люди с дурным вкусом, их бережливость неприглядна.
We needn't do that. Нам нет нужды во всем уподобляться им.
I only meant that they avoid expenses, although Wrench has a capital practice." Просто я имел в виду, что они избегают крупных расходов, хотя у Ренча прекрасная практика.
"Why should not you have a good practice, Tertius? - А почему бы и тебе не обзавестись солидной практикой, Тертий?
Mr. Peacock had. У мистера Пикока была хорошая практика.
You should be more careful not to offend people, and you should send out medicines as the others do. Веди себя осмотрительней, старайся не оскорблять пациентов, сам изготовляй больным лекарства, как делают остальные.
I am sure you began well, and you got several good houses. Ты, право же, недурно начал, стал врачом в нескольких уважаемых семьях.
It cannot answer to be eccentric; you should think what will be generally liked," said Rosamond, in a decided little tone of admonition. Эксцентричность до добра не доведет. Нужно постараться каждому быть приятным, - мягко, но решительно увещевала Розамонда.
Lydgate's anger rose: he was prepared to be indulgent towards feminine weakness, but not towards feminine dictation. Лидгейт рассердился: он был готов оказать снисхождение женской слабости, но не женскому самовластию.
The shallowness of a waternixie's soul may have a charm until she becomes didactic. Беззаботность наяды не лишена обаяния лишь до тех пор, пока это легковесное существо не примется нас поучать.
But he controlled himself, and only said, with a touch of despotic firmness- Впрочем, он сдержался и лишь ответил тоном более суровым, чем прежде:
"What I am to do in my practice, Rosy, it is for me to judge. - Предоставь уж мне судить, как обходиться с пациентами, Рози.
That is not the question between us. Я не собираюсь обсуждать этот вопрос с тобой.
It is enough for you to know that our income is likely to be a very narrow one-hardly four hundred, perhaps less, for a long time to come, and we must try to re-arrange our lives in accordance with that fact." Тебе одно нужно запомнить: в течение долгого времени доход наш будет очень скромен - фунтов четыреста, а то и меньше, и мы должны изменить наш образ жизни, сообразуясь с этим обстоятельством.
Rosamond was silent for a moment or two, looking before her, and then said, Розамонда помолчала, не поднимая глаз, затем произнесла:
"My uncle Bulstrode ought to allow you a salary for the time you give to the Hospital: it is not right that you should work for nothing." - Мой дядюшка Булстрод должен оплачивать твою работу в больнице: он ведет себя нечестно, бесплатно пользуясь твоим трудом.
"It was understood from the beginning that my services would be gratuitous. - Я наблюдаю за больницей безвозмездно, так было сразу решено.
That, again, need not enter into our discussion. Этот вопрос мы тоже не будем с тобой обсуждать.
I have pointed out what is the only probability," said Lydgate, impatiently. Как я тебе уже сказал, у нас есть только один путь, - с раздражением ответил Лидгейт.
Then checking himself, he went on more quietly- "I think I see one resource which would free us from a good deal of the present difficulty. Затем, сделав над собой усилие, он более мягко продолжил: - Кажется, я нашел способ значительно облегчить наше положение.
I hear that young Ned Plymdale is going to be married to Miss Sophy Toller. Мне говорили, молодой Нед Плимдейл собирается жениться на мисс Софи Толлер.
They are rich, and it is not often that a good house is vacant in Middlemarch. Они богаты, а в Мидлмарче не так легко снять хороший дом.
I feel sure that they would be glad to take this house from us with most of our furniture, and they would be willing to pay handsomely for the lease. Не сомневаюсь, они с радостью возьмут наш и купят большую часть мебели, а за ценой не постоят.
I can employ Trumbull to speak to Plymdale about it." Я могу поручить Трамбулу переговорить об этом с Плимдейлом.
Rosamond left her husband's knee and walked slowly to the other end of the room; when she turned round and walked towards him it was evident that the tears had come, and that she was biting her under-lip and clasping her hands to keep herself from crying. Розамонда встала и медленно прошла в дальнюю часть комнаты. Когда, повернувшись, она снова направилась к мужу, он увидел, что она вот-вот заплачет, - кусая губы и стискивая кулачки, она с трудом удерживала слезы.
Lydgate was wretched-shaken with anger and yet feeling that it would be unmanly to vent the anger just now. Скверно стало у него на душе: гнев разгорался все сильней, однако дать ему выход было бы недостойно мужчины.
"I am very sorry, Rosamond; I know this is painful." - Розамонда, извини меня. Я знаю, тебе больно.
"I thought, at least, when I had borne to send the plate back and have that man taking an inventory of the furniture-I should have thought that would suffice." - Я думала, когда мне пришлось вернуть столовое серебро и в дом явился этот человек, составлять опись нашей мебели... я тогда думала: ну, ладно, но хотя бы это уже все.
"I explained it to you at the time, dear. - Я ведь тогда все объяснил тебе, милая.
That was only a security and behind that security there is a debt. Закладная - это не более чем закладная, она потому и потребовалась, что у нас есть долг.
And that debt must be paid within the next few months, else we shall have our furniture sold. Его нужно возвратить в ближайшие месяцы, не то продадут нашу мебель.
If young Plymdale will take our house and most of our furniture, we shall be able to pay that debt, and some others too, and we shall be quit of a place too expensive for us. Если Плимдейл согласится взять дом и большую часть мебели, мы сможем расплатиться с этим долгом и некоторыми другими, а кроме того, избавимся от обузы, оплачивать которую нам не по карману.
We might take a smaller house: Trumbull, I know, has a very decent one to let at thirty pounds a-year, and this is ninety." Мы снимем меньший дом, Трамбул сдает очень приличный особняк за тридцать фунтов в год, а за наш мы платим девяносто.
Lydgate uttered this speech in the curt hammering way with which we usually try to nail down a vague mind to imperative facts. - Каждую фразу Лидгейт произносил отрывисто, резко, как говорят обычно люди, стараясь окончательно уверить слушателя в непреложности фактов.
Tears rolled silently down Rosamond's cheeks; she just pressed her handkerchief against them, and stood looking at the large vase on the mantel-piece. Слезы беззвучно катились по щекам Розамонды. Она прикладывала к ним платок, молча глядя на стоявшую на каминной доске большую вазу.
It was a moment of more intense bitterness than she had ever felt before. Никогда еще ей не было так тяжко.
At last she said, without hurry and with careful emphasis- Наконец она сказала, медленно, с нажимом выговаривая каждое слово:
"I never could have believed that you would like to act in that way." - Я не ожидала, что тебе захочется так поступить.
"Like it?" burst out Lydgate, rising from his chair, thrusting his hands in his pockets and stalking away from the hearth; "it's not a question of liking. - Захочется? - вспыхнул Лидгейт, вскочил с кресла и, сунув руки в карманы, стремительно зашагал от камина. - При чем тут мои желания?
Of course, I don't like it; it's the only thing I can do." Мне вовсе этого не хочется, у меня нет другого выхода, вот в чем дело.
He wheeled round there, and turned towards her. - Он резко повернулся и двинулся назад.
"I should have thought there were many other means than that," said Rosamond. - По-моему, выходов сколько угодно, - возразила Розамонда.
"Let us have a sale and leave Middlemarch altogether." - Давай все продадим и навсегда уедем из Мидлмарча.
"To do what? - А чем займемся?
What is the use of my leaving my work in Middlemarch to go where I have none? Чего ради мне бросать работу, практику и начинать все сызнова, на пустом месте?
We should be just as penniless elsewhere as we are here," said Lydgate still more angrily. Куда бы мы ни переехали, мы будем нищими, так же как здесь, - говорил он, сердясь все сильнее.
"If we are to be in that position it will be entirely your own doing, Tertius," said Rosamond, turning round to speak with the fullest conviction. - Если мы оказались в таком положении, то по твоей лишь вине, Тертий, с глубочайшей убежденностью сказала Розамонда, поворачиваясь лицом к мужу.
"You will not behave as you ought to do to your own family. - Ты вел себя с родней неподобающе.
You offended Captain Lydgate. Ты оскорбил капитана Лидгейта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x