Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I find, now I look into things a little, Rosy, that it is wonderful what an amount of money slips away in our housekeeping. | - Стоит лишь немного разобраться - и просто поражаешься, как много денег уходит у нас попусту. |
I suppose the servants are careless, and we have had a great many people coming. | По-моему, прислуга безалаберно ведет хозяйство, к тому же мы слишком часто принимали гостей. |
But there must be many in our rank who manage with much less: they must do with commoner things, I suppose, and look after the scraps. | Но я думаю, есть много людей нашего круга, которые проживают гораздо меньше нас: они обходятся самым необходимым и следят, чтобы каждая мелочь шла впрок. |
It seems, money goes but a little way in these matters, for Wrench has everything as plain as possible, and he has a very large practice." | Вероятно, это очень сокращает расходы - Ренч, хотя у него колоссальная практика, ведет самый скромный образ жизни. |
"Oh, if you think of living as the Wrenches do!" said Rosamond, with a little turn of her neck. | - Ну, если тебе угодно следовать примеру Ренчей!- сказала Розамонда, слегка отвернувшись. |
"But I have heard you express your disgust at that way of living." | - Только, помнится, ты отзывался об их скаредности с отвращением. |
"Yes, they have bad taste in everything-they make economy look ugly. | - Да, это люди с дурным вкусом, их бережливость неприглядна. |
We needn't do that. | Нам нет нужды во всем уподобляться им. |
I only meant that they avoid expenses, although Wrench has a capital practice." | Просто я имел в виду, что они избегают крупных расходов, хотя у Ренча прекрасная практика. |
"Why should not you have a good practice, Tertius? | - А почему бы и тебе не обзавестись солидной практикой, Тертий? |
Mr. Peacock had. | У мистера Пикока была хорошая практика. |
You should be more careful not to offend people, and you should send out medicines as the others do. | Веди себя осмотрительней, старайся не оскорблять пациентов, сам изготовляй больным лекарства, как делают остальные. |
I am sure you began well, and you got several good houses. | Ты, право же, недурно начал, стал врачом в нескольких уважаемых семьях. |
It cannot answer to be eccentric; you should think what will be generally liked," said Rosamond, in a decided little tone of admonition. | Эксцентричность до добра не доведет. Нужно постараться каждому быть приятным, - мягко, но решительно увещевала Розамонда. |
Lydgate's anger rose: he was prepared to be indulgent towards feminine weakness, but not towards feminine dictation. | Лидгейт рассердился: он был готов оказать снисхождение женской слабости, но не женскому самовластию. |
The shallowness of a waternixie's soul may have a charm until she becomes didactic. | Беззаботность наяды не лишена обаяния лишь до тех пор, пока это легковесное существо не примется нас поучать. |
But he controlled himself, and only said, with a touch of despotic firmness- | Впрочем, он сдержался и лишь ответил тоном более суровым, чем прежде: |
"What I am to do in my practice, Rosy, it is for me to judge. | - Предоставь уж мне судить, как обходиться с пациентами, Рози. |
That is not the question between us. | Я не собираюсь обсуждать этот вопрос с тобой. |
It is enough for you to know that our income is likely to be a very narrow one-hardly four hundred, perhaps less, for a long time to come, and we must try to re-arrange our lives in accordance with that fact." | Тебе одно нужно запомнить: в течение долгого времени доход наш будет очень скромен - фунтов четыреста, а то и меньше, и мы должны изменить наш образ жизни, сообразуясь с этим обстоятельством. |
Rosamond was silent for a moment or two, looking before her, and then said, | Розамонда помолчала, не поднимая глаз, затем произнесла: |
"My uncle Bulstrode ought to allow you a salary for the time you give to the Hospital: it is not right that you should work for nothing." | - Мой дядюшка Булстрод должен оплачивать твою работу в больнице: он ведет себя нечестно, бесплатно пользуясь твоим трудом. |
"It was understood from the beginning that my services would be gratuitous. | - Я наблюдаю за больницей безвозмездно, так было сразу решено. |
That, again, need not enter into our discussion. | Этот вопрос мы тоже не будем с тобой обсуждать. |
I have pointed out what is the only probability," said Lydgate, impatiently. | Как я тебе уже сказал, у нас есть только один путь, - с раздражением ответил Лидгейт. |
Then checking himself, he went on more quietly- "I think I see one resource which would free us from a good deal of the present difficulty. | Затем, сделав над собой усилие, он более мягко продолжил: - Кажется, я нашел способ значительно облегчить наше положение. |
I hear that young Ned Plymdale is going to be married to Miss Sophy Toller. | Мне говорили, молодой Нед Плимдейл собирается жениться на мисс Софи Толлер. |
They are rich, and it is not often that a good house is vacant in Middlemarch. | Они богаты, а в Мидлмарче не так легко снять хороший дом. |
I feel sure that they would be glad to take this house from us with most of our furniture, and they would be willing to pay handsomely for the lease. | Не сомневаюсь, они с радостью возьмут наш и купят большую часть мебели, а за ценой не постоят. |
I can employ Trumbull to speak to Plymdale about it." | Я могу поручить Трамбулу переговорить об этом с Плимдейлом. |
Rosamond left her husband's knee and walked slowly to the other end of the room; when she turned round and walked towards him it was evident that the tears had come, and that she was biting her under-lip and clasping her hands to keep herself from crying. | Розамонда встала и медленно прошла в дальнюю часть комнаты. Когда, повернувшись, она снова направилась к мужу, он увидел, что она вот-вот заплачет, - кусая губы и стискивая кулачки, она с трудом удерживала слезы. |
Lydgate was wretched-shaken with anger and yet feeling that it would be unmanly to vent the anger just now. | Скверно стало у него на душе: гнев разгорался все сильней, однако дать ему выход было бы недостойно мужчины. |
"I am very sorry, Rosamond; I know this is painful." | - Розамонда, извини меня. Я знаю, тебе больно. |
"I thought, at least, when I had borne to send the plate back and have that man taking an inventory of the furniture-I should have thought that would suffice." | - Я думала, когда мне пришлось вернуть столовое серебро и в дом явился этот человек, составлять опись нашей мебели... я тогда думала: ну, ладно, но хотя бы это уже все. |
"I explained it to you at the time, dear. | - Я ведь тогда все объяснил тебе, милая. |
That was only a security and behind that security there is a debt. | Закладная - это не более чем закладная, она потому и потребовалась, что у нас есть долг. |
And that debt must be paid within the next few months, else we shall have our furniture sold. | Его нужно возвратить в ближайшие месяцы, не то продадут нашу мебель. |
If young Plymdale will take our house and most of our furniture, we shall be able to pay that debt, and some others too, and we shall be quit of a place too expensive for us. | Если Плимдейл согласится взять дом и большую часть мебели, мы сможем расплатиться с этим долгом и некоторыми другими, а кроме того, избавимся от обузы, оплачивать которую нам не по карману. |
We might take a smaller house: Trumbull, I know, has a very decent one to let at thirty pounds a-year, and this is ninety." | Мы снимем меньший дом, Трамбул сдает очень приличный особняк за тридцать фунтов в год, а за наш мы платим девяносто. |
Lydgate uttered this speech in the curt hammering way with which we usually try to nail down a vague mind to imperative facts. | - Каждую фразу Лидгейт произносил отрывисто, резко, как говорят обычно люди, стараясь окончательно уверить слушателя в непреложности фактов. |
Tears rolled silently down Rosamond's cheeks; she just pressed her handkerchief against them, and stood looking at the large vase on the mantel-piece. | Слезы беззвучно катились по щекам Розамонды. Она прикладывала к ним платок, молча глядя на стоявшую на каминной доске большую вазу. |
It was a moment of more intense bitterness than she had ever felt before. | Никогда еще ей не было так тяжко. |
At last she said, without hurry and with careful emphasis- | Наконец она сказала, медленно, с нажимом выговаривая каждое слово: |
"I never could have believed that you would like to act in that way." | - Я не ожидала, что тебе захочется так поступить. |
"Like it?" burst out Lydgate, rising from his chair, thrusting his hands in his pockets and stalking away from the hearth; "it's not a question of liking. | - Захочется? - вспыхнул Лидгейт, вскочил с кресла и, сунув руки в карманы, стремительно зашагал от камина. - При чем тут мои желания? |
Of course, I don't like it; it's the only thing I can do." | Мне вовсе этого не хочется, у меня нет другого выхода, вот в чем дело. |
He wheeled round there, and turned towards her. | - Он резко повернулся и двинулся назад. |
"I should have thought there were many other means than that," said Rosamond. | - По-моему, выходов сколько угодно, - возразила Розамонда. |
"Let us have a sale and leave Middlemarch altogether." | - Давай все продадим и навсегда уедем из Мидлмарча. |
"To do what? | - А чем займемся? |
What is the use of my leaving my work in Middlemarch to go where I have none? | Чего ради мне бросать работу, практику и начинать все сызнова, на пустом месте? |
We should be just as penniless elsewhere as we are here," said Lydgate still more angrily. | Куда бы мы ни переехали, мы будем нищими, так же как здесь, - говорил он, сердясь все сильнее. |
"If we are to be in that position it will be entirely your own doing, Tertius," said Rosamond, turning round to speak with the fullest conviction. | - Если мы оказались в таком положении, то по твоей лишь вине, Тертий, с глубочайшей убежденностью сказала Розамонда, поворачиваясь лицом к мужу. |
"You will not behave as you ought to do to your own family. | - Ты вел себя с родней неподобающе. |
You offended Captain Lydgate. | Ты оскорбил капитана Лидгейта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать