Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah, I see it will not do to preach on New Year's Day," said Mr. Farebrother, rising and walking away. | - В новогодний день, я вижу, лучше не проповедовать, - сказал мистер Фербратер, поднимаясь и выходя из гостиной. |
He had discovered of late that Fred had become jealous of him, and also that he himself was not losing his preference for Mary above all other women. | Он почувствовал, что Фред ревнует к нему Мэри и что сам он, как и прежде, отличает ее среди всех. |
"A delightful young person is Miss Garth," said Mrs. Farebrother, who had been watching her son's movements. | - Очаровательная молодая особа мисс Г арт, -сказала миссис Фербратер, наблюдавшая за эволюциями сына. |
"Yes," said Mrs. Vincy, obliged to reply, as the old lady turned to her expectantly. | - Да, - отозвалась миссис Винск, которой не удалось промолчать, ибо старая дама устремила на нее выжидательный взор. |
"It is a pity she is not better-looking." | - Жаль, ей не хватает миловидности. |
"I cannot say that," said Mrs. Farebrother, decisively. | - Ничуть не жаль, - решительно отрезала миссис Фербратер. |
"I like her countenance. | - У нее приятное лицо. |
We must not always ask for beauty, when a good God has seen fit to make an excellent young woman without it. | Если всемилостивейший господь счел уместным создать превосходную женщину, не наделив ее красотой, то незачем ее и требовать. |
I put good manners first, and Miss Garth will know how to conduct herself in any station." | Я более всего ценю хорошие манеры, а мисс Г арт, заняв любое положение, будет вести себя как подобает. |
The old lady was a little sharp in her tone, having a prospective reference to Mary's becoming her daughter-in-law; for there was this inconvenience in Mary's position with regard to Fred, that it was not suitable to be made public, and hence the three ladies at Lowick Parsonage were still hoping that Camden would choose Miss Garth. | Старая дама с особой запальчивостью вступилась за Мэри, предполагая, что та, быть может, еще станет ее невесткой; помолвка Мэри с Фредом пока не была объявлена, она даже не считалась решенным делом, и поэтому все три лоуикские дамы надеялись, что их Кэмден рано или поздно женится на мисс Гарт. |
New visitors entered, and the drawing-room was given up to music and games, while whist-tables were prepared in the quiet room on the other side of the hall. | Вошли новые гости, и в гостиной зазвучала музыка и началось веселье, а в тихой комнате по другую сторону прихожей приготовили тем временем столы для виста. |
Mr. Farebrother played a rubber to satisfy his mother, who regarded her occasional whist as a protest against scandal and novelty of opinion, in which light even a revoke had its dignity. | Мистер Фербратер сыграл в угоду матушке один роббер - старушка полагала, что, изредка играя в вист, дает отпор постыдным новым веяниям, а при такой точке зрения достойно выглядит даже ренонс. |
But at the end he got Mr. Chichely to take his place, and left the room. | Но затем он усадил на свое место мистера Чичли и вышел. |
As he crossed the hall, Lydgate had just come in and was taking off his great-coat. | В прихожей он увидел Лидгейта, который только что вернулся и снимал пальто. |
"You are the man I was going to look for," said the Vicar; and instead of entering the drawing-room, they walked along the hall and stood against the fireplace, where the frosty air helped to make a glowing bank. | - Вас-то мне и надобно, - сказал священник; и, повернув прочь от гостиной, они пересекли прихожую и остановились у камина, в котором трещал и ослепительно сверкал огонь. |
"You see, I can leave the whist-table easily enough," he went on, smiling at Lydgate, "now I don't play for money. | - Как видите, мне ничего не стоит покинуть карточный стол, - продолжал он, глядя с улыбкой на Лидгейта, - я теперь не играю ради денег. |
I owe that to you, Mrs. Casaubon says." | Как утверждает миссис Кейсобон, этим я обязан вам. |
"How?" said Lydgate, coldly. | - Каким образом? - холодно осведомился Лидгейт. |
"Ah, you didn't mean me to know it; I call that ungenerous reticence. | - Э, вам хотелось бы все от меня скрыть; невеликодушная скромность так я ее называю. |
You should let a man have the pleasure of feeling that you have done him a good turn. | Вы оказали человеку добрую услугу, ему отрадно будет об этом узнать. |
I don't enter into some people's dislike of being under an obligation: upon my word, I prefer being under an obligation to everybody for behaving well to me." | Мне непонятно нежелание иных людей чувствовать себя обязанными: даю честное слово, мне очень нравится чувствовать себя обязанным всем, кто сделал мне добро. |
"I can't tell what you mean," said Lydgate, "unless it is that I once spoke of you to Mrs. Casaubon. | - Я не понимаю, что вы имеете в виду, - сказал Лидгейт. - Разве только разговор, который у меня однажды состоялся с миссис Кейсобон. |
But I did not think that she would break her promise not to mention that I had done so," said Lydgate, leaning his back against the corner of the mantel-piece, and showing no radiance in his face. | Я, впрочем, не думал, что она нарушит слово и перескажет его вам, - закончил Лидгейт, опираясь спиной о край каминной доски, с отнюдь не приветливым видом. |
"It was Brooke who let it out, only the other day. | - Проговорилась не она, а Брук, и то совсем недавно. |
He paid me the compliment of saying that he was very glad I had the living though you had come across his tactics, and had praised me up as a lien and a Tillotson, and that sort of thing, till Mrs. Casaubon would hear of no one else." | Он весьма любезно сообщил мне, что очень рад моему назначению, хотя вы разрушили все его фортификации, превознося меня, словно новоявленного Тиллотсона, Кена (*168) и им подобных, так что миссис Кейсобон и слушать не желала о других кандидатурах. |
"Oh, Brooke is such a leaky-minded fool," said Lydgate, contemptuously. | - Брук болтлив и глуп, - презрительно сказал Лидгейт. |
"Well, I was glad of the leakiness then. | - Тем не менее его болтливость порадовала меня. |
I don't see why you shouldn't like me to know that you wished to do me a service, my dear fellow. | Не понимаю, чего ради вам понадобилось скрывать, что вы оказали мне услугу, дружище. |
And you certainly have done me one. | А вы мне несомненно ее оказали. |
It's rather a strong check to one's self-complacency to find how much of one's right doing depends on not being in want of money. | Огорчительно и в то же время поучительно проследить, как охотно мы вступаем на стезю добродетели, когда перестаем испытывать нужду в деньгах. |
A man will not be tempted to say the Lord's Prayer backward to please the devil, if he doesn't want the devil's services. | Человек не стал бы читать "Отче наш" от конца к началу (*169) и тешить тем дьявола, если бы не нуждался в его услугах. |
I have no need to hang on the smiles of chance now." | С тех пор как мне отдали Лоуикский приход, я перестал зависеть от капризов случая. |
"I don't see that there's any money-getting without chance," said Lydgate; "if a man gets it in a profession, it's pretty sure to come by chance." | - А по-моему, не будет случая, так не будет и денег, - возразил Лидгейт. - Человек, который зарабатывает их своим трудом, может надеяться только на счастливый случай. |
Mr. Farebrother thought he could account for this speech, in striking contrast with Lydgate's former way of talking, as the perversity which will often spring from the moodiness of a man ill at ease in his affairs. | Столь разительную перемену в его суждениях, по мнению мистера Фербратера, вероятней всего было приписать раздражительности, которая нередко возникает у людей, угнетенных неурядицами в делах. |
He answered in a tone of good-humored admission- | Он ответил благодушно, не вступая в спор: |
"Ah, there's enormous patience wanted with the way of the world. | - О, жизнь требует от нас великого терпения. |
But it is the easier for a man to wait patiently when he has friends who love him, and ask for nothing better than to help him through, so far as it lies in their power." | Но человеку легче терпеливо ждать, если у него есть любящие друзья, которые от всей души желают поддержать его в беде. |
"Oh yes," said Lydgate, in a careless tone, changing his attitude and looking at his watch. | - Да, разумеется, - небрежно отозвался Лидгейт, выпрямился и взглянул на часы. |
"People make much more of their difficulties than they need to do." | - Люди склонны слишком уж преувеличивать свои затруднения. |
He knew as distinctly as possible that this was an offer of help to himself from Mr. Farebrother, and he could not bear it. | Мистер Фербратер предлагал ему помощь, он как нельзя более ясно это понял и был уязвлен. |
So strangely determined are we mortals, that, after having been long gratified with the sense that he had privately done the Vicar a service, the suggestion that the Vicar discerned his need of a service in return made him shrink into unconquerable reticence. | Так уж удивительно устроены мы, смертные: Лидгейту доставляла неизменное удовольствие мысль об оказанной Фербратеру услуге, но, едва священнику представилась возможность отплатить ему добром за добро, Лидгейт испуганно пресек попытки вызвать его на откровенность. |
Besides, behind all making of such offers what else must come?-that he should "mention his case," imply that he wanted specific things. | И притом, какими бы соображениями ни было вызвано это предложение дружеских услуг, к чему оно приведет? - да к тому, что он должен будет изложить "суть дела", признаться, в чем же именно испытывает он нужду. |
At that moment, suicide seemed easier. | Покончить жизнь самоубийством сейчас казалось ему легче. |
Mr. Farebrother was too keen a man not to know the meaning of that reply, and there was a certain massiveness in Lydgate's manner and tone, corresponding with his physique, which if he repelled your advances in the first instance seemed to put persuasive devices out of question. | Мистер Фербратер был достаточно умен и правильно истолковал ответ, к тому же внушительная внешность Лидгейта сочеталась с внушительностью тона и манер и исключала попытки обходным путем вынудить его отказаться от принятого решения. |
"What time are you?" said the Vicar, devouring his wounded feeling. | - Который час? - спросил священник, подавляя обиду. |
"After eleven," said Lydgate. | - Начало двенадцатого, - сказал Лидгейт. |
And they went into the drawing-room. | И они оба направились в гостиную. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать