Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lydgate was silent. Лидгейт промолчал.
He drew his hands from behind his head and pressed them against the hair which was hanging, as it was apt to do, in a mass on his forehead, while he rested his elbows on his knees. Расцепив закинутые за голову руки, он уперся локтями в колени и прижал пальцы к волосам, падавшим, как обычно, густой волной ему на лоб.
He was feeling bitter disappointment, as if he had opened a door out of a suffocating place and had found it walled up; but he also felt sure that Rosamond was pleased with the cause of his disappointment. Его охватило горькое разочарование, словно, задыхаясь в душном помещении, он отворил, наконец, дверь, а она оказалась замурованной; и в то же время он не сомневался, что причина его огорчения приятна Розамонде.
He preferred not looking at her and not speaking, until he had got over the first spasm of vexation. Он ничего не говорил ей и не смотрел в ее сторону, дожидаясь, когда уляжется первая вспышка гнева.
After all, he said in his bitterness, what can a woman care about so much as house and furniture? a husband without them is an absurdity. И в самом деле, подумал он с горечью, есть ли для женщины что-нибудь важнее дома и обстановки; муж без этого приложения - просто нелепость.
When he looked up and pushed his hair aside, his dark eyes had a miserable blank non-expectance of sympathy in them, but he only said, coolly- Когда, откинув волосы со лба, он взглянул на жену, его темные глаза смотрели тоскливо, не ожидая сочувствия, и он лишь холодно заметил:
"Perhaps some one else may turn up. - Что ж, может быть, подвернется кто-нибудь еще.
I told Trumbull to be on the look-out if he failed with Plymdale." Я просил Трамбула продолжить поиски, если Плимдейл откажется.
Rosamond made no remark. Розамонда на это ничего не сказала.
She trusted to the chance that nothing more would pass between her husband and the auctioneer until some issue should have justified her interference; at any rate, she had hindered the event which she immediately dreaded. Она надеялась, что аукционисту не удастся исполнить просьбу ее мужа, а тем временем новый поворот событий сделает ее вмешательство оправданным. Как бы там ни было, она отвела непосредственно грозившую ей неприятность.
After a pause, she said- Сделав паузу, она спросила:
"How much money is it that those disagreeable people want?" - Сколько денег требуют эти противные люди?
"What disagreeable people?" - Какие противные люди?
"Those who took the list-and the others. - Те, что составляли опись... и другие.
I mean, how much money would satisfy them so that you need not be troubled any more?" Я хочу знать, сколько им нужно заплатить, чтобы они перестали тебя беспокоить?
Lydgate surveyed her for a moment, as if he were looking for symptoms, and then said, Лидгейт разглядывал ее несколько мгновений, словно определяя симптомы болезни, затем ответил:
"Oh, if I could have got six hundred from Plymdale for furniture and as premium, I might have managed. - Если бы я смог получить от Плимдейла шестьсот фунтов за мебель и в качестве отступного, я бы выкрутился.
I could have paid off Dover, and given enough on account to the others to make them wait patiently, if we contracted our expenses." Я бы тогда полностью рассчитался с Дувром и заплатил остальным достаточно, чтобы они согласились ждать. Но, конечно, нам придется сократить расходы.
"But I mean how much should you want if we stayed in this house?" - Но я спрашиваю, сколько тебе нужно денег, если мы не уедем из этого дома?
"More than I am likely to get anywhere," said Lydgate, with rather a grating sarcasm in his tone. - Больше, чем я могу где-нибудь раздобыть, -желчно ответил Лидгейт.
It angered him to perceive that Rosamond's mind was wandering over impracticable wishes instead of facing possible efforts. Его сердила Розамонда, которая вместо того, чтобы думать о деле, предавалась бесплодным мечтаниям.
"Why should you not mention the sum?" said Rosamond, with a mild indication that she did not like his manners. - Но почему ты мне не называешь сумму? - с мягкой укоризной допытывалась Розамонда.
"Well," said Lydgate in a guessing tone, "it would take at least a thousand to set me at ease. - Ну, я думаю, - неуверенно произнес Лидгейт, -меньше тысячи меня не спасет.
But," he added, incisively, "I have to consider what I shall do without it, not with it." Впрочем, - резко добавил он, - мне следует думать не об этой тысяче, а о том, как обойтись без нее.
Rosamond said no more. Розамонда не стала спорить.
But the next day she carried out her plan of writing to Sir Godwin Lydgate. Но на следующий день она осуществила свое намерение написать сэру Годвину Лидгейту.
Since the Captain's visit, she had received a letter from him, and also one from Mrs. Mengan, his married sister, condoling with her on the loss of her baby, and expressing vaguely the hope that they should see her again at Quallingham. После отъезда капитана Розамонда получила письмо от него, а также от его замужней сестры миссис Менгэн с соболезнованиями по поводу гибели ребенка и туманно выраженной надеждой вновь увидеть ее в Куоллингеме.
Lydgate had told her that this politeness meant nothing; but she was secretly convinced that any backwardness in Lydgate's family towards him was due to his cold and contemptuous behavior, and she had answered the letters in her most charming manner, feeling some confidence that a specific invitation would follow. Лидгейт объяснил жене, что все это пустая вежливость, однако Розамонда в глубине души считала, что холодное отношение родственников к Лидгейту вызвано его высокомерной и отчужденной манерой, и с чарующей любезностью ответила на письма, убежденная, что вскоре последует более настойчивое приглашение.
But there had been total silence. Полное молчание в ответ.
The Captain evidently was not a great penman, and Rosamond reflected that the sisters might have been abroad. Капитан, как видно, не блистал в эпистолярном жанре, а его сестры, предположила Розамонда, вероятно, находились за границей.
However, the season was come for thinking of friends at home, and at any rate Sir Godwin, who had chucked her under the chin, and pronounced her to be like the celebrated beauty, Mrs. Croly, who had made a conquest of him in 1790, would be touched by any appeal from her, and would find it pleasant for her sake to behave as he ought to do towards his nephew. Однако вскоре им пора уже было соскучиться по родине, и, во всяком случае, сэр Годвин, который охотно трепал Розамонду по подбородку и находил в ней сходство с прославленной красавицей, миссис Кроли, покорившей его сердце в 1790 году, не останется равнодушным к ее просьбе и, чтобы сделать ей приятное, окажет родственную поддержку племяннику.
Rosamond was naively convinced of what an old gentleman ought to do to prevent her from suffering annoyance. And she wrote what she considered the most judicious letter possible-one which would strike Sir Godwin as a proof of her excellent sense-pointing out how desirable it was that Tertius should quit such a place as Middlemarch for one more fitted to his talents, how the unpleasant character of the inhabitants had hindered his professional success, and how in consequence he was in money difficulties, from which it would require a thousand pounds thoroughly to extricate him. И она настрочила весьма убедительное на ее взгляд послание - сэр Годвин, прочитав его, поразится ее редкостному здравому смыслу, - в котором доказывала, как необходимо Тертию перебраться туда, где его талант найдет признание, из гнусного Мидлмарча, строптивость обитателей которого воспрепятствовала его научной карьере, следствием чего явились денежные затруднения, для преодоления коих нужна тысяча фунтов.
She did not say that Tertius was unaware of her intention to write; for she had the idea that his supposed sanction of her letter would be in accordance with what she did say of his great regard for his uncle Godwin as the relative who had always been his best friend. Она ни словом не обмолвилась о том, что Тертий ничего не знает о ее намерении написать это письмо; ей казалось: если сэр Годвин решит, что оно написано с ведома племянника, это лишний раз подтвердит ее заверения в том редкостном уважении, которое доктор Лидгейт питает к дядюшке, почитая его своим лучшим другом.
Such was the force of Poor Rosamond's tactics now she applied them to affairs. Таково было практическое осуществление тактики, которой пользовалась бедняжка Розамонда.
This had happened before the party on New Year's Day, and no answer had yet come from Sir Godwin. Все это произошло до Нового года, и ответ от сэра Годвина еще не пришел.
But on the morning of that day Lydgate had to learn that Rosamond had revoked his order to Borthrop Trumbull. Однако утром праздничного дня Лидгейт узнал, что Розамонда отменила отданное им Бортропу Трамбулу распоряжение.
Feeling it necessary that she should be gradually accustomed to the idea of their quitting the house in Lowick Gate, he overcame his reluctance to speak to her again on the subject, and when they were breakfasting said- Считая необходимым постепенно приучить ее к мысли, что им придется расстаться с домом на Лоуик-Гейт, он преодолел нежелание говорить с женой на эту тему и во время завтрака сказал:
"I shall try to see Trumbull this morning, and tell him to advertise the house in the 'Pioneer' and the 'Trumpet.' - Сегодня утром я зайду к Трамбулу и велю ему напечатать в "Пионере" и в "Рупоре" объявление о сдаче дома.
If the thing were advertised, some one might be inclined to take it who would not otherwise have thought of a change. Как знать, быть может, кто-нибудь, кто и не думал снимать новый дом, увидев извещение в газете, соблазнится.
In these country places many people go on in their old houses when their families are too large for them, for want of knowing where they can find another. В провинции множество людей с большими семьями теснятся в старых домах лишь потому, что не знают, где найти более поместительное жилище.
And Trumbull seems to have got no bite at all." А Трамбул, по-видимому, ничего не сумел подыскать.
Rosamond knew that the inevitable moment was come. Розамонда поняла, что неминуемое объяснение приблизилось.
"I ordered Trumbull not to inquire further," she said, with a careful calmness which was evidently defensive. - Я распорядилась, чтобы Трамбул перестал разыскивать желающих, сказала она с деланным спокойствием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x