Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lydgate stared at her in mute amazement. | Лидгейт в немом изумлении воззрился на жену. |
Only half an hour before he had been fastening up her plaits for her, and talking the "little language" of affection, which Rosamond, though not returning it, accepted as if she had been a serene and lovely image, now and then miraculously dimpling towards her votary. | Всего лишь полчаса назад он закалывал ей косы и говорил нежные слова, а Розамонда, хотя и не отвечая, выслушивала их с безмятежной благосклонностью, словно статуя богини, которая чудесным образом нет-нет да и улыбнется восхищенному обожателю. |
With such fibres still astir in him, the shock he received could not at once be distinctly anger; it was confused pain. | Все еще во власти этого настроения, Лидгейт не сразу рассердился - сперва он ощутил тупую боль. |
He laid down the knife and fork with which he was carving, and throwing himself back in his chair, said at last, with a cool irony in his tone- | Положив на стол вилку и нож и откинувшись на спинку стула, он, наконец, осведомился с холодной иронией: |
"May I ask when and why you did so?" | - Могу я узнать, когда и почему ты это сделала? |
"When I knew that the Plymdales had taken a house, I called to tell him not to mention ours to them; and at the same time I told him not to let the affair go on any further. | - Когда я узнала, что Плимдейлы сняли дом, я зашла к Трамбулу и попросила его не упоминать им о нашем. Тогда же я дала ему распоряжение приостановить все дальнейшие хлопоты. |
I knew that it would be very injurious to you if it were known that you wished to part with your house and furniture, and I had a very strong objection to it. | Я знаю, если разойдется слух о твоем намерении отказаться от дома со всей обстановкой, это очень повредит твоей репутации, чего я не желаю допустить. |
I think that was reason enough." | Думаю, мои соображения вполне весомы. |
"It was of no consequence then that I had told you imperative reasons of another kind; of no consequence that I had come to a different conclusion, and given an order accordingly?" said Lydgate, bitingly, the thunder and lightning gathering about his brow and eyes. | - А те соображения, которые приводил я, тебе, значит, совсем безразличны? Тебе безразлично, что я пришел к иному выводу, в соответствии с которым отдал распоряжение? - язвительно спрашивал Лидгейт, и в глазах его сверкали молнии, а грозовая туча надвигалась на чело. |
The effect of any one's anger on Rosamond had always been to make her shrink in cold dislike, and to become all the more calmly correct, in the conviction that she was not the person to misbehave whatever others might do. | Когда на Розамонду кто-нибудь сердился, она замыкалась в ледяную броню, нарочитой безупречностью манер показывая, что, в отличие от некоторых, всегда ведет себя достойно. |
She replied- | Она ответила: |
"I think I had a perfect right to speak on a subject which concerns me at least as much as you." | - Я считаю себя в полном праве разговаривать о предмете, который касается меня ничуть не меньше, чем тебя. |
"Clearly-you had a right to speak, but only to me. | - Совершенно верно, ты имеешь право о нем разговаривать, но только со мной. |
You had no right to contradict my orders secretly, and treat me as if I were a fool," said Lydgate, in the same tone as before. | У тебя нет права отменять тайком мои распоряжения, обходясь со мной как с дурачком, -отрезал Лидгейт прежним жестким тоном. |
Then with some added scorn, "Is it possible to make you understand what the consequences will be? | И презрительно добавил: - Есть ли какая-нибудь надежда растолковать тебе, к чему приведет твой поступок? |
Is it of any use for me to tell you again why we must try to part with the house?" | Стоит ли еще раз рассказывать, почему мы должны приложить все старания, чтобы избавиться от дома? |
"It is not necessary for you to tell me again," said Rosamond, in a voice that fell and trickled like cold water-drops. | - Рассказывать об этом нет необходимости, -сказала Розамонда голосом, звенящим, как холодная струйка. |
"I remembered what you said. | - Я все помню. |
You spoke just as violently as you do now. | Ты говорил тогда так же грубо, как сейчас. |
But that does not alter my opinion that you ought to try every other means rather than take a step which is so painful to me. | Но я по-прежнему считаю, что тебе нужно поискать других путей, а не настаивать на затее, которая для меня так мучительна. |
And as to advertising the house, I think it would be perfectly degrading to you." | Что до объявления в газете, по-моему, это предел унижения. |
"And suppose I disregard your opinion as you disregard mine?" | - Ну, а если я не посчитаюсь с твоим мнением, как ты не посчиталась с моим? |
"You can do so, of course. | - Это ты, конечно, можешь сделать. |
But I think you ought to have told me before we were married that you would place me in the worst position, rather than give up your own will." | Но мне кажется, тебе следовало бы сообщить мне до свадьбы, что ты предпочтешь пожертвовать моим благополучием в угоду своей прихоти. |
Lydgate did not speak, but tossed his head on one side, and twitched the corners of his mouth in despair. | Лидгейт ей ничего не ответил. Он в отчаянии понурил голову, и уголки его губ судорожно подергивались. |
Rosamond, seeing that he was not looking at her, rose and set his cup of coffee before him; but he took no notice of it, and went on with an inward drama and argument, occasionally moving in his seat, resting one arm on the table, and rubbing his hand against his hair. | Розамонда, видя, что он на нее не смотрит, встала и поставила перед ним чашку кофе; Лидгейт ее не заметил полный тяжких раздумий, он сидел, почти не шевелясь, одной рукой облокотившись о стол, а другой ероша волосы. |
There was a conflux of emotions and thoughts in him that would not let him either give thorough way to his anger or persevere with simple rigidity of resolve. | Противоборство чувств и мыслей сковывало его, мешая дать волю ярости или же наоборот -спокойно и решительно настоять на своем. |
Rosamond took advantage of his silence. | Розамонда воспользовалась его молчанием, |
"When we were married everyone felt that your position was very high. | - Когда я выходила за тебя замуж, все считали, что у тебя прекрасное положение в обществе. |
I could not have imagined then that you would want to sell our furniture, and take a house in Bride Street, where the rooms are like cages. | Мне тогда и в голову бы не пришло, что ты вздумаешь продать нашу мебель и снять дом на Брайд-стрит с комнатами, как клетушки. |
If we are to live in that way let us at least leave Middlemarch." | Если уж нам приходится так бедствовать, давай по крайней мере переедем из Мидлмарча. |
"These would be very strong considerations," said Lydgate, half ironically-still there was a withered paleness about his lips as he looked at his coffee, and did not drink-"these would be very strong considerations if I did not happen to be in debt." | - Блестящая идея, - с невеселой усмешкой отозвался Лидгейт. Он взглянул на чашку кофе, но так и не стал пить. - Я с удовольствием воспользовался бы твоей блистательной идеей, но увы, мне мешают долги. |
"Many persons must have been in debt in the same way, but if they are respectable, people trust them. | - Долги есть у многих, но если это уважаемые люди, кредиторы их не торопят. |
I am sure I have heard papa say that the Torbits were in debt, and they went on very well. | Помню, папа говорил, что у Торбитов тоже долги, а они живут как ни в чем не бывало. |
It cannot be good to act rashly," said Rosamond, with serene wisdom. | Излишняя поспешность может только повредить, назидательно заключила Розамонда. |
Lydgate sat paralyzed by opposing impulses: since no reasoning he could apply to Rosamond seemed likely to conquer her assent, he wanted to smash and grind some object on which he could at least produce an impression, or else to tell her brutally that he was master, and she must obey. | Лидгейт не шелохнулся, в нем боролось два желания: схватить первое, что попадется под руку, разбить вдребезги, стереть в порошок, хоть на этом продемонстрировав свою силу, ибо Розамонда, как видно, была ей совершенно неподвластна, или - грубо заявить жене, что хозяин в доме - он, а она обязана повиноваться. |
But he not only dreaded the effect of such extremities on their mutual life-he had a growing dread of Rosamond's quiet elusive obstinacy, which would not allow any assertion of power to be final; and again, she had touched him in a spot of keenest feeling by implying that she had been deluded with a false vision of happiness in marrying him. | Но он не только боялся оттолкнуть ее такой несдержанностью; с каждым днем ему внушало все большую боязнь то спокойное, неуловимое упорство, с каким Розамонда обходила все его распоряжения; кроме того, она кольнула его в самое чувствительное место, намекнув, что обманулась в своих радужных надеждах, выйдя за него замуж. |
As to saying that he was master, it was not the fact. | Да и хозяином он вовсе не был. |
The very resolution to which he had wrought himself by dint of logic and honorable pride was beginning to relax under her torpedo contact. | Нелегкое решение, на которое его подвигли и разум, и щепетильность, и гордость, заколебалось после их сегодняшнего разговора. |
He swallowed half his cup of coffee, and then rose to g°. | Он залпом выпил полчашки кофе и встал. |
"I may at least request that you will not go to Trumbull at present-until it has been seen that there are no other means," said Rosamond. | - Во всяком случае, я требую, чтобы ты не заходил к Трамбулу, пока мы не убедимся, что у нас нет других путей, - сказала Розамонда. |
Although she was not subject to much fear, she felt it safer not to betray that she had written to Sir Godwin. | Она не очень-то боялась мужа, но сочла за благо умолчать о письме к сэру Годвину. |
"Promise me that you will not go to him for a few weeks, or without telling me." | - Обещай мне, что в ближайшее время ты не пойдешь к нему, по крайней мере без моего ведома. |
Lydgate gave a short laugh. | Лидгейт коротко рассмеялся. |
"I think it is I who should exact a promise that you will do nothing without telling me," he said, turning his eyes sharply upon her, and then moving to the door. | - Пожалуй, это мне следовало бы заручиться обещанием, что ты не будешь ничего предпринимать без моего ведома, - сказал он, бросил на нее сердитый взгляд и направился к двери. |
"You remember that we are going to dine at papa's," said Rosamond, wishing that he should turn and make a more thorough concession to her. | - Ты помнишь, мы обедаем сегодня у папы, -проговорила ему вслед Розамонда, надеясь, что он даст более внятный ответ. |
But he only said | Но Лидгейт лишь недовольно буркнул: |
"Oh yes," impatiently, and went away. | "Да, да", - и вышел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать