Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is a terrible moment in young lives when the closeness of love's bond has turned to this power of galling. | Страшен этот час в жизни молодых супругов, когда раздражительность и неприязнь сменяют нежную любовь. |
In spite of Rosamond's self-control a tear fell silently and rolled over her lips. | Как ни крепилась Розамонда, одинокая слезинка покатилась по ее лицу. |
She still said nothing; but under that quietude was hidden an intense effect: she was in such entire disgust with her husband that she wished she had never seen him. | Она так ничего и не сказала, но молчание ее свидетельствовало о многом: муж вызывал в ней глубокое отвращение, она теперь жалела, что повстречалась с ним. |
Sir Godwin's rudeness towards her and utter want of feeling ranged him with Dover and all other creditors-disagreeable people who only thought of themselves, and did not mind how annoying they were to her. | Сэра Г одвина за поразительную бесчувственность и грубость она поставила в один ряд с Дувром и прочими кредиторами - противными субъектами, думающими лишь о себе, а не о том, какую они причиняют ей досаду. |
Even her father was unkind, and might have done more for them. | Даже отец мог быть позаботливей и сделать для них побольше. |
In fact there was but one person in Rosamond's world whom she did not regard as blameworthy, and that was the graceful creature with blond plaits and with little hands crossed before her, who had never expressed herself unbecomingly, and had always acted for the best-the best naturally being what she best liked. | Собственно говоря, из всех известных Розамонде людей безупречным было только грациозное создание с белокурыми косами, которое сидело сейчас, сложив перед собою ручки, никогда не вело себя неподобающе и действовало лишь с благими целями, ибо благом, разумеется, считалось то, что было этому созданию приятно. |
Lydgate pausing and looking at her began to feel that half-maddening sense of helplessness which comes over passionate people when their passion is met by an innocent-looking silence whose meek victimized air seems to put them in the wrong, and at last infects even the justest indignation with a doubt of its justice. | Лидгейт, глядя на жену, испытывал ту мучительную ярость бессилия, которая охватывает вспыльчивого человека, когда на все его гневные речи отвечают лишь кротким молчанием, сохраняя вид невинной жертвы, терпящей напраслину, так что даже справедливейшее негодование начинает представляться сомнительным. |
He needed to recover the full sense that he was in the right by moderating his words. | Чтобы удостовериться в своей правоте, он заговорил снова, уже сдержаннее. |
"Can you not see, Rosamond," he began again, trying to be simply grave and not bitter, "that nothing can be so fatal as a want of openness and confidence between us? | - Неужели ты не видишь, Розамонда, - начал он серьезным и спокойным тоном, - что ничто нас так не губит, как отсутствие откровенности и взаимного доверия? |
It has happened again and again that I have expressed a decided wish, and you have seemed to assent, yet after that you have secretly disobeyed my wish. | Вот уже не в первый раз я высказываю вполне определенное желание и ты как будто соглашаешься, а затем тайком делаешь по-своему. |
In that way I can never know what I have to trust to. | Если так будет продолжаться, я ни на что не могу положиться. |
There would be some hope for us if you would admit this. | Признайся, что я прав, и надежда забрезжит. |
Am I such an unreasonable, furious brute? | Неужели я такая уж безрассудная и злобная скотина? |
Why should you not be open with me?" | Почему ты не хочешь быть со мной откровенной? |
Still silence. | Молчание. |
"Will you only say that you have been mistaken, and that I may depend on your not acting secretly in future?" said Lydgate, urgently, but with something of request in his tone which Rosamond was quick to perceive. | - Признай хотя бы, что ты поступила неверно и впредь не будешь действовать тайком от меня, -сказал Лидгейт просительно, но в то же время настойчиво, и последнее не ускользнуло от внимания Розамонды. |
She spoke with coolness. | Она холодно произнесла: |
"I cannot possibly make admissions or promises in answer to such words as you have used towards me. | - Я не могу ничего признавать и обещать после того, как ты со мной так оскорбительно разговаривал. |
I have not been accustomed to language of that kind. | Я не привыкла к таким выражениям. |
You have spoken of my 'secret meddling,' and my 'interfering ignorance,' and my 'false assent.' | Ты говоришь, что я "тайком орудую за твоей спиной", "строю каверзы", "притворно соглашаюсь". |
I have never expressed myself in that way to you, and I think that you ought to apologize. | Я не употребляю по отношению к тебе подобных слов, и, по-моему, ты должен извиниться. |
You spoke of its being impossible to live with me. | Ты жалуешься, что тебе невозможно жить со мной. |
Certainly you have not made my life pleasant to me of late. | Мою жизнь, несомненно, ты не сделал приятной. |
I think it was to be expected that I should try to avert some of the hardships which our marriage has brought on me." | Нет ничего удивительного, что я пытаюсь облегчить тяжелое положение, в которое попала после замужества. |
Another tear fell as Rosamond ceased speaking, and she pressed it away as quietly as the first. | - Она умолкла, так же невозмутимо смахнув новую слезинку, как утерла первую. |
Lydgate flung himself into a chair, feeling checkmated. | Лидгейт в отчаянии рухнул в кресло - его разбили наголову. |
What place was there in her mind for a remonstrance to lodge in? | Как заставить ее прислушаться к голосу рассудка? |
He laid down his hat, flung an arm over the back of his chair, and looked down for some moments without speaking. | Он положил шляпу, перекинул через спинку кресла руку и несколько мгновений сидел, хмуро потупив взгляд. |
Rosamond had the double purchase over him of insensibility to the point of justice in his reproach, and of sensibility to the undeniable hardships now present in her married life. | У Розамонды было перед ним двойное преимущество - она искренно не представляла себе, насколько он прав, зато имела весьма ясное представление о тех тяготах, которые принесла ей супружеская жизнь. |
Although her duplicity in the affair of the house had exceeded what he knew, and had really hindered the Plymdales from knowing of it, she had no consciousness that her action could rightly be called false. | Рассказав мужу только долю правды и утаив от него некоторые подробности своего визита к миссис Плимдейл, она не считала свое поведение вероломным. |
We are not obliged to identify our own acts according to a strict classification, any more than the materials of our grocery and clothes. | Ведь не обязаны же мы оценивать каждый свой поступок - точно так никто не заставляет нас обдумывать каждую покупку в бакалейной и галантерейной лавке. |
Rosamond felt that she was aggrieved, and that this was what Lydgate had to recognize. | Розамонда знала одно - ее огорчили, и Лидгейт обязан это признать. |
As for him, the need of accommodating himself to her nature, which was inflexible in proportion to its negations, held him as with pincers. | А он, вынужденный мириться с этой своевольной, капризной натурой, чувствовал себя словно в тисках. |
He had begun to have an alarmed foresight of her irrevocable loss of love for him, and the consequent dreariness of their life. | Он с ужасом предвидел, что рано или поздно Розамонда непременно разлюбит его, и ему рисовались мрачные перспективы. |
The ready fulness of his emotions made this dread alternate quickly with the first violent movements of his anger. | Потом он снова загорался гневом. |
It would assuredly have been a vain boast in him to say that he was her master. | Смехотворная пустая похвальба - объявлять, что он хозяин в доме. |
"You have not made my life pleasant to me of late"-"the hardships which our marriage has brought on me"-these words were stinging his imagination as a pain makes an exaggerated dream. | "Мою жизнь ты не сделал приятной", "тяжелое положение, в которое я попала после замужества", - эти упреки преследовали его, как кошмар. |
If he were not only to sink from his highest resolve, but to sink into the hideous fettering of domestic hate? | Что, если, не преодолев манящие его вершины, он к тому же еще увязнет в трясине мелких дрязг? |
"Rosamond," he said, turning his eyes on her with a melancholy look, "you should allow for a man's words when he is disappointed and provoked. | - Розамонда, - сказал он, глядя на нее с печалью, -я тебе наговорил тут много лишнего в сердцах. Очень уж нелепо все получилось. |
You and I cannot have opposite interests. | Но ведь мы с тобой неразделимы, и интересы у нас одни. |
I cannot part my happiness from yours. | Я не могу быть счастлив, если ты несчастна. |
If I am angry with you, it is that you seem not to see how any concealment divides us. | И сержусь я на тебя за то, что ты как будто бы не понимаешь, как твоя скрытность разделяет нас. |
How could I wish to make anything hard to you either by my words or conduct? | Неужели я сознательно хочу огорчить тебя каким-нибудь поступком или словом? |
When I hurt you, I hurt part of my own life. | Делая тебе больно, я раню самого себя. |
I should never be angry with you if you would be quite open with me." | Если ты будешь со мной откровенна, я ни разу в жизни не рассержусь на тебя. |
"I have only wished to prevent you from hurrying us into wretchedness without any necessity," said Rosamond, the tears coming again from a softened feeling now that her husband had softened. | - Я хотела только удержать тебя от опрометчивых и поспешных поступков, - сказала Розамонда, и слезы снова навернулись ей на глаза, ибо мягкость Лидгейта смягчила ее тоже. |
"It is so very hard to be disgraced here among all the people we know, and to live in such a miserable way. | - Ведь жить по-нищенски и быть униженной перед всеми знакомыми - просто невыносимо. |
I wish I had died with the baby." | Лучше бы я умерла тогда от неудачных родов. |
She spoke and wept with that gentleness which makes such words and tears omnipotent over a loving-hearted man. | Ее слова и слезы были так трогательно нежны, что сердце любящего мужа не могло им противостоять. |
Lydgate drew his chair near to hers and pressed her delicate head against his cheek with his powerful tender hand. | Лидгейт передвинул к ее креслу свое и прижал к своей щеке ее головку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать