Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He only caressed her; he did not say anything; for what was there to say? Он ласково ее гладил и не говорил ни слова - ибо что он мог сказать?
He could not promise to shield her from the dreaded wretchedness, for he could see no sure means of doing so. Обещать ей оградить ее от ненавистной нищеты, если он не представляет себе, каким образом это сделать?
When he left her to go out again, he told himself that it was ten times harder for her than for him: he had a life away from home, and constant appeals to his activity on behalf of others. Когда он отпустил ее и она вышла, Лидгейт подумал, что ей вдесятеро тяжелее, чем ему: он живет кипучей жизнью вне дома, многие люди нуждаются в нем.
He wished to excuse everything in her if he could-but it was inevitable that in that excusing mood he should think of her as if she were an animal of another and feebler species. Он охотно бы ей все простил, однако, охваченный стремлением прощать, невольно думал о жене как о слабой и беспомощной зверюшке, принадлежащей к совсем иной породе, нежели он.
Nevertheless she had mastered him. А победа тем не менее осталась за нею.
CHAPTER LXVI. 66
"'Tis one thing to be tempted, Escalus, Изведать искушение - одно,
Another thing to fall." Но пасть - другое.
-Measure for Measure. Шекспир, "Мера за меру"
Lydgate certainly had good reason to reflect on the service his practice did him in counteracting his personal cares. Лидгейт был прав, считая, что работа облегчает ему гнет домашних неурядиц.
He had no longer free energy enough for spontaneous research and speculative thinking, but by the bedside of patients, the direct external calls on his judgment and sympathies brought the added impulse needed to draw him out of himself. У него не оставалось теперь сил на научные изыскания и теоретические размышления, однако сидя у постели больного, он раздумывал, как его вылечить, сочувствовал ему, и это отвлекало его от мрачных мыслей.
It was not simply that beneficent harness of routine which enables silly men to live respectably and unhappy men to live calmly-it was a perpetual claim on the immediate fresh application of thought, and on the consideration of another's need and trial. То была не просто благодетельная сила привычки, дающая возможность глупцам жить благопристойно, а несчастливцам - спокойно: врачебный долг неотступно побуждал к деятельности его мысль, не позволяя забыть о страданиях и нуждах пациентов.
Many of us looking back through life would say that the kindest man we have ever known has been a medical man, or perhaps that surgeon whose fine tact, directed by deeply informed perception, has come to us in our need with a more sublime beneficence than that of miracle-workers. Многие из нас, вспоминая прожитую жизнь, скажут, что самым добрым человеком, которого они встречали, был врач, чья душевная чуткость, опирающаяся на глубокое знание своего дела, оказалась много благотворнее, чем деяния так называемых чудотворцев.
Some of that twice-blessed mercy was always with Lydgate in his work at the Hospital or in private houses, serving better than any opiate to quiet and sustain him under his anxieties and his sense of mental degeneracy. Это спасительное чувство сострадания, испытываемое Лидгейтом к больным, которых он пользовал на дому и лечил в больнице, лучше всякого успокоительного средства помогало ему сохранять душевное равновесие, невзирая на все тревоги и недовольство собой.
Mr. Farebrother's suspicion as to the opiate was true, however. Что до применения опия, мистер Фербратер был прав.
Under the first galling pressure of foreseen difficulties, and the first perception that his marriage, if it were not to be a yoked loneliness, must be a state of effort to go on loving without too much care about being loved, he had once or twice tried a dose of opium. Терзаемый предчувствием грядущих финансовых затруднений и осознав, что семейная жизнь если и не сулит ему угрюмого одиночества, то уж, во всяком случае, вынудит его всеми силами стараться сохранить свою любовь, не помышляя о взаимной, он раза два принял это средство.
But he had no hereditary constitutional craving after such transient escapes from the hauntings of misery. Но не в его натуре было спасаться от печальных размышлений при помощи дурмана.
He was strong, could drink a great deal of wine, but did not care about it; and when the men round him were drinking spirits, he took sugar and water, having a contemptuous pity even for the earliest stages of excitement from drink. Сильный физически, он мог выпить много вина, но не питал к нему склонности. Находясь в компании пьющих мужчин, он пил подслащенную воду и испытывал презрительную жалость даже к тем, кто находился в легком подпитии.
It was the same with gambling. Точно так же относился он к азартной игре.
He had looked on at a great deal of gambling in Paris, watching it as if it had been a disease. В Париже ему часто приходилось наблюдать за игроками глазами медика, изучающего симптомы болезни.
He was no more tempted by such winning than he was by drink. Выигрыш привлекал его так же мало, как вино.
He had said to himself that the only winning he cared for must be attained by a conscious process of high, difficult combination tending towards a beneficent result. Он считал достойной азарта лишь ставку, требующую изощренной работы ума и направленную к благой цели.
The power he longed for could not be represented by agitated fingers clutching a heap of coin, or by the half-barbarous, half-idiotic triumph in the eyes of a man who sweeps within his arms the ventures of twenty chapfallen companions. Пальцы, с жадностью сгребающие груду денег, тупое, злобное ликование, которое загорается в глазах человека, разом захватившего ставки двадцати обескураженных партнеров - подобные триумфы его не влекли.
But just as he had tried opium, so his thought now began to turn upon gambling-not with appetite for its excitement, but with a sort of wistful inward gaze after that easy way of getting money, which implied no asking and brought no responsibility. Но вслед за опиумом он стал подумывать и об игре, не потому, что испытал жажду азарта, а потому, что в ней он усмотрел удобный способ раздобыть денег, ни к кому не обращаясь с просьбами и не беря на себя никаких обязательств.
If he had been in London or Paris at that time, it is probable that such thoughts, seconded by opportunity, would have taken him into a gambling-house, no longer to watch the gamblers, but to watch with them in kindred eagerness. Находись он в это время в Лондоне или в Париже, где легко осуществить подобные намерения, они, возможно, вскоре привели бы его в игорный дом, где он не только наблюдал бы пылкие страсти игроков, но и разделил бы их.
Repugnance would have been surmounted by the immense need to win, if chance would be kind enough to let him. Насущная необходимость выиграть, если улыбнется счастье, преодолела бы его всегдашнее отвращение к игре.
An incident which happened not very long after that airy notion of getting aid from his uncle had been excluded, was a strong sign of the effect that might have followed any extant opportunity of gambling. Некий случай, произошедший вскоре после того, как отпала химерическая надежда получить помощь от дядюшки, служит ярким доказательством того, какое сильное воздействие оказывает на человека наглядная доступность выигрыша.
The billiard-room at the Green Dragon was the constant resort of a certain set, most of whom, like our acquaintance Mr. Bambridge, were regarded as men of pleasure. Бильярдная в "Зеленом драконе" служила прибежищем компании, члены которой, подобно нашему знакомцу мистеру Бэмбриджу, почитались прожигателями жизни.
It was here that poor Fred Vincy had made part of his memorable debt, having lost money in betting, and been obliged to borrow of that gay companion. Именно здесь этот неунывающий джентльмен дал взаймы денег Фреду Винси, когда тот проиграл пари.
It was generally known in Middlemarch that a good deal of money was lost and won in this way; and the consequent repute of the Green Dragon as a place of dissipation naturally heightened in some quarters the temptation to go there. В Мидлмарче знали, что здесь часто бьются об заклад, выигрывают и проигрывают немалые деньги, и дурная слава "Зеленого дракона" делала это заведение особенно привлекательным для многих.
Probably its regular visitants, like the initiates of freemasonry, wished that there were something a little more tremendous to keep to themselves concerning it; but they were not a closed community, and many decent seniors as well as juniors occasionally turned into the billiard-room to see what was going on. Возможно, его постоянные посетители, подобно основателям масонского братства, предпочитали быть связанными тайной, но заведение принадлежало к числу открытых, и многие джентльмены, как почтенных, так и юных лет, по временам наведывались в бильярдную взглянуть, что там происходит.
Lydgate, who had the muscular aptitude for billiards, and was fond of the game, had once or twice in the early days after his arrival in Middlemarch taken his turn with the cue at the Green Dragon; but afterwards he had no leisure for the game, and no inclination for the socialities there. Лидгейт, недурно игравший на бильярде, любил это занятие и сразу после приезда в Мидлмарч раза два заглянул к "Зеленому дракону" попытать счастья, но позже у него уже не оставалось времени для игры, а тамошнее общество его не привлекало.
One evening, however, he had occasion to seek Mr. Bambridge at that resort. Впрочем, однажды вечером ему пришлось войти под этот кров в поисках мистера Бэмбриджа.
The horsedealer had engaged to get him a customer for his remaining good horse, for which Lydgate had determined to substitute a cheap hack, hoping by this reduction of style to get perhaps twenty pounds; and he cared now for every small sum, as a help towards feeding the patience of his tradesmen. Барышник нашел для него покупателя на единственную оставшуюся от прежнего выезда лошадь, и Лидгейт надеялся, заменив ее какой-нибудь клячей, выгадать фунтов двадцать за счет утраты элегантности, а он рад был теперь выгадать и мизерную сумму, которая умерила бы нетерпение кредиторов.
To run up to the billiard-room, as he was passing, would save time. Бильярдная оказалась у него по пути, и он решил встретиться с Бэмбриджем немедля.
Mr. Bambridge was not yet come, but would be sure to arrive by-and-by, said his friend Mr. Horrock; and Lydgate stayed, playing a game for the sake of passing the time. Мистер Бэмбридж еще не пришел, но вскорости несомненно прибудет, заявил его приятель мистер Хоррок. Лидгейт решил остаться и скуки ради сыграть партию на бильярде.
That evening he had the peculiar light in the eyes and the unusual vivacity which had been once noticed in him by Mr. Farebrother. Глаза у него блестели так же, как в тот новогодний вечер, когда мистер Фербратер обратил внимание на его возбуждение.
The exceptional fact of his presence was much noticed in the room, where there was a good deal of Middlemarch company; and several lookers-on, as well as some of the players, were betting with animation. В комнате толпилось довольно много народу, и все заметили необычного гостя. Несколько зрителей и игроки с воодушевлением заключали пари.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x