Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I could not be expected to give her up," he said, after a moment's hesitation: it was not a case for any pretence of generosity. | - Неужели вы полагаете, что я отступлюсь? -сказал он наконец. Выказывать показное благородство было бы сейчас неуместно. |
"Clearly not, when her affection met yours. | - Нет, разумеется, пока вы пользуетесь взаимностью. |
But relations of this sort, even when they are of long standing, are always liable to change. | Но отношения такого рода, как бы долго они ни существовали, рано или поздно могут измениться. |
I can easily conceive that you might act in a way to loosen the tie she feels towards you-it must be remembered that she is only conditionally bound to you-and that in that case, another man, who may flatter himself that he has a hold on her regard, might succeed in winning that firm place in her love as well as respect which you had let slip. | Я с легкостью представляю себе, как опрометчивым поведением вы ослабляете узы, привязывающие к вам мисс Гарт - вспомните: она связана с вами только словом, - и в таком случае другой человек, пользующийся ее несомненным расположением, может надеяться завоевать ее любовь, равно как и уважение, которого вы по собственной вине лишились. |
I can easily conceive such a result," repeated Mr. Farebrother, emphatically. | Я вполне явственно представляю себе такой исход, - с жаром повторил мистер Фербратер. |
"There is a companionship of ready sympathy, which might get the advantage even over the longest associations." | - Взаимная приязнь и родство душ способны вытеснить даже давнишнюю привязанность. |
It seemed to Fred that if Mr. Farebrother had had a beak and talons instead of his very capable tongue, his mode of attack could hardly be more cruel. | Фред подумал, что если бы мистер Фербратер вместо столь изысканного красноречия пустил в ход клюв и когти, то и тогда его нападение не казалось бы таким жестоким. |
He had a horrible conviction that behind all this hypothetic statement there was a knowledge of some actual change in Mary's feeling. | С ужасом он заподозрил, что Мэри и впрямь изменилась к нему и высказанное Фербратером предположение имеет под собой реальную основу. |
"Of course I know it might easily be all up with me," he said, in a troubled voice. | - Я, конечно, понимаю, со мной разделаться легко,- сказал он удрученно. |
"If she is beginning to compare-" He broke off, not liking to betray all he felt, and then said, by the help of a little bitterness, "But I thought you were friendly to me." | - Если Мэри начнет сравнивать. - Не желая выдавать своих чувств, он умолк, затем добавил с горечью: - Но я-то думал, вы мне друг. |
"So I am; that is why we are here. | - Это верно, иначе мы бы здесь не находились. |
But I have had a strong disposition to be otherwise. | Впрочем, сперва я намеревался поступить совсем не так. |
I have said to myself, 'If there is a likelihood of that youngster doing himself harm, why should you interfere? | Я говорил себе: стоит ли вмешиваться, если этот юнец сам все делает себе во вред? |
Aren't you worth as much as he is, and don't your sixteen years over and above his, in which you have gone rather hungry, give you more right to satisfaction than he has? | Ты ведь человек не менее достойный, а разделяющие вас шестнадцать лет, проведенные тобой в тоскливом одиночестве, только увеличивают твое право быть счастливым. |
If there's a chance of his going to the dogs, let him-perhaps you could nohow hinder it-and do you take the benefit.'" | Он может сбиться с пути, ну и пусть, воспрепятствовать этому ты, вероятно, не сможешь, так воспользуйся же своим преимуществом. |
There was a pause, in which Fred was seized by a most uncomfortable chill. | Снова пауза, и в сердце Фреда прокрался неприятный холодок. |
What was coming next? | Что-то он услышит дальше? |
He dreaded to hear that something had been said to Mary-he felt as if he were listening to a threat rather than a warning. | Ужасно, если Мэри что-нибудь уже известно... предостережение приняло в его глазах облик угрозы. |
When the Vicar began again there was a change in his tone like the encouraging transition to a major key. | Когда священник заговорил опять, его голос звучал совсем иначе, и этот новый тон пробудил в душе Фреда надежду. |
"But I had once meant better than that, and I am come back to my old intention. | - Однако прежде я руководствовался более благородными намерениями, они победили и на этот раз. |
I thought that I could hardly secure myself in it better, Fred, than by telling you just what had gone on in me. | Я решил, что лучше всего помогу вам, Фред, откровенно рассказав все, что я передумал. |
And now, do you understand me? | Ну а сейчас... вы поняли меня? |
I want you to make the happiness of her life and your own, and if there is any chance that a word of warning from me may turn aside any risk to the contrary-well, I have uttered it." | Я хочу, чтобы вы с Мэри были счастливы, и если произнесенное мною слово предупреждения каким-нибудь образом способно помешать разрыву, то это слово я сказал. |
There was a drop in the Vicar's voice when he spoke the last words. | Голос его под конец звучал негромко, глухо. |
He paused-they were standing on a patch of green where the road diverged towards St. Botolph's, and he put out his hand, as if to imply that the conversation was closed. | Он умолк, они стояли на травянистом клочке земли, там, где от проезжей улицы ответвлялась небольшая, ведущая к церкви святого Ботольфа, и мистер Фербратер протянул руку Фреду, как бы показывая, что разговор окончен. |
Fred was moved quite newly. | Фреда охватило неведомое ему прежде волнение. |
Some one highly susceptible to the contemplation of a fine act has said, that it produces a sort of regenerating shudder through the frame, and makes one feel ready to begin a new life. | Кто-то сказал однажды, что любой благородный поступок, приводя в трепет, очищает человека, и тот, словно родившись заново, готов начать новую жизнь. |
A good degree of that effect was just then present in Fred Vincy. | Нечто подобное испытывал сейчас Фред Винси. |
"I will try to be worthy," he said, breaking off before he could say "of you as well as of her." | - Я постараюсь быть достойным, - сказал он и, запнувшись, закончил: Не только Мэри, но и вас. |
And meanwhile Mr. Farebrother had gathered the impulse to say something more. | А мистер Фербратер, повинуясь внезапному движению души, добавил: |
"You must not imagine that I believe there is at present any decline in her preference of you, Fred. | - Я вовсе не считаю, Фред, что вы утратили в какой-то мере ее расположение. |
Set your heart at rest, that if you keep right, other things will keep right." | Успокойтесь, все у вас будет отлично, но зависит это от вас самого. |
"I shall never forget what you have done," Fred answered. | - Я никогда не забуду того, что вы для меня сделали, - ответил Фред. |
"I can't say anything that seems worth saying-only I will try that your goodness shall not be thrown away." | Сказать тут нечего, я просто постараюсь, чтобы не пропало даром сделанное вами добро. |
"That's enough. | - Вот и прекрасно. |
Good-by, and God bless you." | До свиданья, и да благословит вас бог. |
In that way they parted. | На том они простились. |
But both of them walked about a long while before they went out of the starlight. | Но каждый еще долго шел пустынной, освещенной звездами дорогой. |
Much of Fred's rumination might be summed up in the words, | Размышления, которым предавался Фред, можно вкратце выразить так: |
"It certainly would have been a fine thing for her to marry Farebrother-but if she loves me best and I am a good husband?" | "А ей и вправду хорошо было бы выйти за Фербратера, но нравлюсь-то ей я, и мужем стану неплохим". |
Perhaps Mr. Farebrother's might be concentrated into a single shrug and one little speech. | Мистер Фербратер, пожалуй, смог бы подытожить свои размышления, слегка пожав плечами и сказав: |
"To think of the part one little woman can play in the life of a man, so that to renounce her may be a very good imitation of heroism, and to win her may be a discipline!" | "Удивительно, какую роль порой играет в нашей жизни женщина: отказаться от нее - чуть ли не героический подвиг, завоевать - великое искусство". |
CHAPTER LXVII. | 67 |
Now is there civil war within the soul: | В душе идет гражданская война; |
Resolve is thrust from off the sacred throne | Уже с престола свергнута Решимость |
By clamorous Needs, and Pride the grand-vizier | Назойливыми нуждами, и Гордость, |
Makes humble compact, plays the supple part | Визирь, еще недавно непреклонный, |
Of envoy and deft-tongued apologist | Теперь красноречиво говорит |
For hungry rebels. | От имени мятежников голодных. |
Happily Lydgate had ended by losing in the billiard-room, and brought away no encouragement to make a raid on luck. | К счастью, Лидгейт, проигравшись в бильярдной, не испытывал больше желания искать там милостей фортуны. |
On the contrary, he felt unmixed disgust with himself the next day when he had to pay four or five pounds over and above his gains, and he carried about with him a most unpleasant vision of the figure he had made, not only rubbing elbows with the men at the Green Dragon but behaving just as they did. | Мало того, он стал противен самому себе, когда должен был на другой день не только отдать весь свой выигрыш, но и заплатить сверх того четыре-пять фунтов, и ужаснулся при мысли, сколь неприглядное зрелище он являл собой, когда, затесавшись в толпу завсегдатаев "Зеленого дракона", вел себя точно так же, как они. |
A philosopher fallen to betting is hardly distinguishable from a Philistine under the same circumstances: the difference will chiefly be found in his subsequent reflections, and Lydgate chewed a very disagreeable cud in that way. | Философ, принявший участие в азартной игре, ничем не отличается от играющего с ним филистера, разница только в раздумьях, наступающих после игры, - у Лидгейта они оказались весьма неприятного свойства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать