Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His reason told him how the affair might have been magnified into ruin by a slight change of scenery-if it had been a gambling-house that he had turned into, where chance could be clutched with both hands instead of being picked up with thumb and fore-finger. Разум твердил ему, что дело могло обернуться катастрофой, окажись он не в бильярдной, а в игорном доме, где удачу следует хватать обеими руками, а не выуживать легким движением пальцев.
Nevertheless, though reason strangled the desire to gamble, there remained the feeling that, with an assurance of luck to the needful amount, he would have liked to gamble, rather than take the alternative which was beginning to urge itself as inevitable. И все же, хотя разум восставал против желания попытать счастья в карточной игре, Лидгейт предпочел бы этот выход другому, как видно неизбежному.
That alternative was to apply to Mr. Bulstrode. Обстоятельства вынуждали его просить помощи у Булстрода.
Lydgate had so many times boasted both to himself and others that he was totally independent of Bulstrode, to whose plans he had lent himself solely because they enabled him to carry out his own ideas of professional work and public benefit-he had so constantly in their personal intercourse had his pride sustained by the sense that he was making a good social use of this predominating banker, whose opinions he thought contemptible and whose motives often seemed to him an absurd mixture of contradictory impressions-that he had been creating for himself strong ideal obstacles to the proffering of any considerable request to him on his own account. Лидгейт так привык кичиться перед окружающими и собой своей независимостью от Булстрода, осуществлению чьих планов он всецело посвятил себя, ибо они давали ему возможность с честью служить обществу и науке, он так неизменно испытывал гордость, встречаясь с ним, при одной мысли, что могущественный и властный банкир, взгляды которого представлялись ему нелепыми, а побуждения -сумбурными и противоречивыми, приносит пользу обществу, повинуясь его, Лидгейта, воле, что для него теперь совершенно недопустимо было бы просить Булстрода о чем-то для себя.
Still, early in March his affairs were at that pass in which men begin to say that their oaths were delivered in ignorance, and to perceive that the act which they had called impossible to them is becoming manifestly possible. Но к началу марта дела Лидгейта оказались в том плачевном состоянии, когда человек начинает сожалеть об опрометчивых зароках, и то, что прежде он именовал немыслимым, теперь представляется ему вполне возможным.
With Dover's ugly security soon to be put in force, with the proceeds of his practice immediately absorbed in paying back debts, and with the chance, if the worst were known, of daily supplies being refused on credit, above all with the vision of Rosamond's hopeless discontent continually haunting him, Lydgate had begun to see that he should inevitably bend himself to ask help from somebody or other. Сейчас, когда истекал срок унизительной закладной, данной Дувру, а полученные от пациентов деньги тотчас переходили в руки кредиторов и все явственнее становилась угроза, что лавочники перестанут отпускать в долг провизию, если выяснят, как обстоят его дела, а надо всем этим к тому же витал образ разочарованной и недовольной мужем Розамонды, Лидгейт почувствовал: как ни печально, но придется обратиться к кому-нибудь из окружающих за помощью.
At first he had considered whether he should write to Mr. Vincy; but on questioning Rosamond he found that, as he had suspected, she had already applied twice to her father, the last time being since the disappointment from Sir Godwin; and papa had said that Lydgate must look out for himself. Сперва он подумывал написать мистеру Винси, но, расспросив Розамонду, обнаружил, что как он и подозревал, та уже дважды обращалась к папеньке за помощью, во второй раз - после того, как убедилась в неотзывчивости сэра Годвина, и тот ответил, что Лидгейт должен сам о себе позаботиться.
"Papa said he had come, with one bad year after another, to trade more and more on borrowed capital, and had had to give up many indulgences; he could not spare a single hundred from the charges of his family. "Папа говорит, уже несколько лет его преследуют неудачи и фабрика постепенно переходит в руки каких-то людей, которые одалживают ему деньги, и теперь он должен отказывать себе во многих удовольствиях и даже сотни фунтов не может выкроить - ему нужно обеспечить семью.
He said, let Lydgate ask Bulstrode: they have always been hand and glove." Он сказал, пусть Лидгейт попросит Булстрода: они друзья - водой не разольешь".
Indeed, Lydgate himself had come to the conclusion that if he must end by asking for a free loan, his relations with Bulstrode, more at least than with any other man, might take the shape of a claim which was not purely personal. Лидгейт и сам пришел к выводу, что если уж ему придется просить денег в долг, то лучше всего обратиться к Булстроду, ибо, ввиду особого характера их отношений, помощь, оказанная ему банкиром, не будет выглядеть как чисто личное одолжение.
Bulstrode had indirectly helped to cause the failure of his practice, and had also been highly gratified by getting a medical partner in his plans:-but who among us ever reduced himself to the sort of dependence in which Lydgate now stood, without trying to believe that he had claims which diminished the humiliation of asking? Булстрод явился косвенной причиной его неуспеха у пациентов, Булстрод радовался, залучив врача для осуществления своих филантропических планов... впрочем, кто из нас, попав в положение, в каком оказался сейчас Лидгейт, не утешал себя мыслью, что просьба не столь уж унизительна, ибо человек, к которому он обращается, кое-чем ему обязан?
It was true that of late there had seemed to be a new languor of interest in Bulstrode about the Hospital; but his health had got worse, and showed signs of a deep-seated nervous affection. Правда, Булстрод в последнее время, казалось, утратил интерес к больнице, но это было вполне объяснимо: банкир неважно выглядел и обнаруживал некоторые признаки нервного расстройства.
In other respects he did not appear to be changed: he had always been highly polite, but Lydgate had observed in him from the first a marked coldness about his marriage and other private circumstances, a coldness which he had hitherto preferred to any warmth of familiarity between them. Во всех иных отношениях он как будто бы не изменился: держался с Лидгейтом необычайно учтиво, хотя с самого начала их знакомства проявлял сдержанность во всем, что касалось личных обстоятельств; эту сдержанность Лидгейт предпочитал дружеской фамильярности.
He deferred the intention from day to day, his habit of acting on his conclusions being made infirm by his repugnance to every possible conclusion and its consequent act. Он откладывал со дня на день осуществление своего намерения - привычка действовать едва приняв решение изменила ему - так велик был его страх перед возможными последствиями действий.
He saw Mr. Bulstrode often, but he did not try to use any occasion for his private purpose. Он часто виделся с Булстродом, но не воспользовался ни одной из встреч, чтобы обратиться к банкиру с просьбой.
At one moment he thought, То он думал:
"I will write a letter: I prefer that to any circuitous talk;" at another he thought, "Напишу письмо, там можно изложить все прямо, не то что в разговоре", и тотчас:
"No; if I were talking to him, I could make a retreat before any signs of disinclination." "Нет! В разговоре можно вовремя остановиться, если дело запахнет отказом".
Still the days passed and no letter was written, no special interview sought. Дни проходили, он не писал письма и не просил о встрече.
In his shrinking from the humiliation of a dependent attitude towards Bulstrode, he began to familiarize his imagination with another step even more unlike his remembered self. Мысль об унизительной зависимости настолько его ужасала, что в его воображении стал вырисовываться новый план, совсем уж невозможный для прежнего Лидгейта.
He began spontaneously to consider whether it would be possible to carry out that puerile notion of Rosamond's which had often made him angry, namely, that they should quit Middlemarch without seeing anything beyond that preface. Он теперь и сам начал подумывать, нельзя ли осуществить ребяческую фантазию Розамонды, которая еще недавно его так сердила: нельзя ли им и впрямь покинуть Мидлмарч, не заботясь о дальнейшем.
The question came-"Would any man buy the practice of me even now, for as little as it is worth? Тут возникал вопрос: удастся ли продать хотя бы за бесценок практику?
Then the sale might happen as a necessary preparation for going away." В таком случае они могли бы распродать и все имущество - кого же это удивит, если люди уезжают в другой город?
But against his taking this step, which he still felt to be a contemptible relinquishment of present work, a guilty turning aside from what was a real and might be a widening channel for worthy activity, to start again without any justified destination, there was this obstacle, that the purchaser, if procurable at all, might not be quickly forthcoming. Но шаг этот, как и прежде, представлялся ему позорным отказом от начатой работы, трусливым бегством с верного пути, ведущего к широкой научной деятельности, нелепой попыткой начать жизнь заново без определенных перспектив, и -самое главное: еще сыщется ли покупатель и когда это произойдет?
And afterwards? А потом?
Rosamond in a poor lodging, though in the largest city or most distant town, would not find the life that could save her from gloom, and save him from the reproach of having plunged her into it. Розамонда после переезда в город, даже очень отдаленный от Мидлмарча, даже в Лондон, будет чувствовать себя несчастной в убогой квартирке и во всем обвинять мужа.
For when a man is at the foot of the hill in his fortunes, he may stay a long while there in spite of professional accomplishment. Ибо человек, закладывающий фундамент научной карьеры, может закладывать его весьма долго, невзирая на свою ученость и таланты.
In the British climate there is no incompatibility between scientific insight and furnished lodgings: the incompatibility is chiefly between scientific ambition and a wife who objects to that kind of residence. Проникновение в бездну наук и меблированные комнаты с легкостью уживаются под британским небом; не уживаются там интерес к науке и жена, не одобряющая такого рода резиденций.
But in the midst of his hesitation, opportunity came to decide him. Но в разгар всех этих колебаний на помощь пришел случай.
A note from Mr. Bulstrode requested Lydgate to call on him at the Bank. Однажды утром Лидгейту принесли записку, в которой мистер Булстрод просил его зайти в банк.
A hypochondriacal tendency had shown itself in the banker's constitution of late; and a lack of sleep, which was really only a slight exaggeration of an habitual dyspeptic symptom, had been dwelt on by him as a sign of threatening insanity. В последнее время у банкира появилась склонность к ипохондрии, и бессонница, явившаяся просто следствием расстройства пищеварения, представилась ему симптомом надвигающегося безумия.
He wanted to consult Lydgate without delay on that particular morning, although he had nothing to tell beyond what he had told before. Вот почему он пожелал безотлагательно посоветоваться с Лидгейтом, хотя не мог ничего добавить к тому, что рассказывал раньше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x