Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That was the further statement which I wished to make to you," said Bulstrode, who had thoroughly prepared his ministerial explanation. - Я намеревался затронуть эту тему, покончив с предыдущей, - ответил Булстрод, основательно подготовивший всю систему аргументов.
"She is, you are aware, a woman of most munificent disposition, and happily in possession-not I presume of great wealth, but of funds which she can well spare. - Как вам известно, миссис Кейсобон, женщина удивительной щедрости, к счастью, располагает состоянием, вероятно, не очень крупным, но все-таки приличным.
She has informed me that though she has destined the chief part of those funds to another purpose, she is willing to consider whether she cannot fully take my place in relation to the Hospital. Несмотря на то, что большая часть этих средств предназначена ею для совершенно другой цели, миссис Кейсобон намерена подумать, не сможет ли она полностью взять на себя обязанности, ныне выполняемые мною в попечительском совете больницы.
But she wishes for ample time to mature her thoughts on the subject, and I have told her that there is no need for haste-that, in fact, my own plans are not yet absolute." Но чтобы прийти к окончательному решению, ей требуется немалый срок, и я ее уведомил, что нет нужды спешить, поскольку мои планы пока еще отнюдь не определились.
Lydgate was ready to say, Лидгейт чуть было не воскликнул:
"If Mrs. Casaubon would take your place, there would be gain, instead of loss." "Если миссис Кейсобон займет ваше место, больница только выиграет".
But there was still a weight on his mind which arrested this cheerful candor. Но печальное положение его собственных дел помешало ему проявить столь беззаботную откровенность.
He replied, Он лишь сказал в ответ:
"I suppose, then, that I may enter into the subject with Mrs. Casaubon." - Мне, очевидно, следует поговорить об этом с миссис Кейсобон.
"Precisely; that is what she expressly desires. - Да, несомненно, ей это весьма желательно.
Her decision, she says, will much depend on what you can tell her. Ее решение, говорит она, будет во многом зависеть от результатов вашей беседы.
But not at present: she is, I believe, just setting out on a journey. Правда, разговор придется отложить: полагаю, в настоящее время миссис Кейсобон готовится к отъезду.
I have her letter here," said Mr. Bulstrode, drawing it out, and reading from it. "'I am immediately otherwise engaged,' she says. Вот полученное мною от нее письмо, - сказал мистер Булстрод и, вынув конверт из кармана, прочел вслух: -
'I am going into Yorkshire with Sir James and Lady Chettam; and the conclusions I come to about some land which I am to see there may affect my power of contributing to the Hospital.' "Я еду в йоркшир с сэром Джеймсом и леди Четтем. Решив на месте, как распорядиться тамошними землями, я определю размеры суммы, которую смогу пожертвовать на нужды больницы".
Thus, Mr. Lydgate, there is no haste necessary in this matter; but I wished to apprise you beforehand of what may possibly occur." Как вы убедились, мистер Лидгейт, спешить нет никакой нужды; но я хотел заранее вас уведомить о возможных переменах.
Mr. Bulstrode returned the letter to his side-pocket, and changed his attitude as if his business were closed. Тут мистер Булстрод положил конверт в карман и выпрямился в знак того, что разговор окончен.
Lydgate, whose renewed hope about the Hospital only made him more conscious of the facts which poisoned his hope, felt that his effort after help, if made at all, must be made now and vigorously. Лидгейт еще больше приуныл, когда развеялась промелькнувшая было перед ним надежда, и понял, что действовать нужно тотчас же, и при этом самым решительным образом.
"I am much obliged to you for giving me full notice," he said, with a firm intention in his tone, yet with an interruptedness in his delivery which showed that he spoke unwillingly. - Вы были весьма любезны, посвятив меня во все подробности, - заговорил он твердо, но в то же время отрывисто, словно принуждая себя продолжать.
"The highest object to me is my profession, and I had identified the Hospital with the best use I can at present make of my profession. Самое главное в моей жизни - наука, и мне нигде не удастся осуществить мои научные замыслы столь успешно, как я мог бы это сделать в нашей больнице.
But the best use is not always the same with monetary success. Но осуществление научных замыслов не всегда способствует приобретению благ земных.
Everything which has made the Hospital unpopular has helped with other causes-I think they are all connected with my professional zeal-to make me unpopular as a practitioner. Неприязнь, которую в силу разных причин здешние обыватели питают к больнице, распространилась - в чем, вероятно, повинно мое рвение к науке и на меня.
I get chiefly patients who can't pay me. Моя практика сильно сократилась, остались главным образом лишь пациенты, которые не в состоянии мне уплатить.
I should like them best, if I had nobody to pay on my own side." Они мне симпатичнее других, но, к сожалению, мне самому приходится платить по счетам кредиторов.
Lydgate waited a little, but Bulstrode only bowed, looking at him fixedly, and he went on with the same interrupted enunciation-as if he were biting an objectional leek. "I have slipped into money difficulties which I can see no way out of, unless some one who trusts me and my future will advance me a sum without other security. Лидгейт сделал паузу, но Булстрод лишь кивнул, не спуская с него пристального взгляда, и он продолжил, так резко бросая слова, будто кусал стрелку горького лука: - У меня возникли денежные затруднения, с которыми я не сумею справиться, если только кто-нибудь, кто верит в меня и в мое будущее, не одолжит мне денег, не требуя иных обеспечении.
I had very little fortune left when I came here. Я приехал в Мидлмарч с весьма скудными средствами.
I have no prospects of money from my own family. У меня нет надежд на наследство.
My expenses, in consequence of my marriage, have been very much greater than I had expected. После женитьбы мои расходы оказались гораздо более значительными, чем я предполагал вначале.
The result at this moment is that it would take a thousand pounds to clear me. В настоящий момент для того, чтобы расплатиться с долгами, мне нужна тысяча фунтов.
I mean, to free me from the risk of having all my goods sold in security of my largest debt-as well as to pay my other debts-and leave anything to keep us a little beforehand with our small income. Иными словами, такая сумма избавила бы меня от опасений, что мое имущество будет распродано с молотка как обеспечение самого крупного моего долга; она помогла бы мне уплатить и другие долги, а остаток мы смогли бы растянуть на некоторое время, пользуясь нашим скромным доходом.
I find that it is out of the question that my wife's father should make such an advance. Как я выяснил, о том, чтобы мой тесть предложил мне в долг такую сумму, не может быть речи.
That is why I mention my position to-to the only other man who may be held to have some personal connection with my prosperity or ruin." Вот почему я посвящаю в свои обстоятельства единственного, кроме мистера Винси, человека, который, по-моему, до некоторой степени заинтересован в том, чтобы я не разорился.
Lydgate hated to hear himself. Лидгейту противно было слушать самого себя.
But he had spoken now, and had spoken with unmistakable directness. Тем не менее он высказался и сделал это недвусмысленно.
Mr. Bulstrode replied without haste, but also without hesitation. Мистер Булстрод ответил, не торопясь, но и без колебаний.
"I am grieved, though, I confess, not surprised by this information, Mr. Lydgate. - Я опечален, хотя, признаюсь, не удивлен вашими словами, мистер Лидгейт.
For my own part, I regretted your alliance with my brother-in-law's family, which has always been of prodigal habits, and which has already been much indebted to me for sustainment in its present position. Меня с самого начала весьма удручил ваш альянс с семьей моего свойственника, которая всегда отличалась расточительными наклонностями и которой я неоднократно оказывал помощь, благодаря чему ей удалось сохранить положение в обществе.
My advice to you, Mr. Lydgate, would be, that instead of involving yourself in further obligations, and continuing a doubtful struggle, you should simply become a bankrupt." Мой вам совет, мистер Лидгейт, впредь не связывать себя обязательствами и, прекратив опасную игру, просто объявить себя банкротом.
"That would not improve my prospect," said Lydgate, rising and speaking bitterly, "even if it were a more agreeable thing in itself." - Не так-то это приятно, - поднимаясь, желчно сказал Лидгейт, - и к тому же вряд ли благотворно повлияет на мою будущность.
"It is always a trial," said Mr. Bulstrode; "but trial, my dear sir, is our portion here, and is a needed corrective. - Да, это испытание, - согласился мистер Булстрод. - Но испытания суть наш земной удел и способствуют исправлению наших пороков.
I recommend you to weigh the advice I have given." Я искренне рекомендую вам обдумать мой совет.
"Thank you," said Lydgate, not quite knowing what he said. - Благодарю, - ответил Лидгейт, не вполне ясно сознавая, что говорит.
"I have occupied you too long. Я отнял у вас слишком много времени.
Good-day." Всего хорошего.
CHAPTER LXVIII. 68
"What suit of grace hath Virtue to put on Добру какое выбрать одеянье,
If Vice shall wear as good, and do as well? Коль взял его покров Порок нагой?
If Wrong, if Craft, if Indiscretion Коль Зло, Притворство, Темные Деянья
Act as fair parts with ends as laudable? Во имя цели трудятся благой?
Which all this mighty volume of events Событий совокупностью могучей
The world, the universal map of deeds, И сводной картою всех дел людских
Strongly controls, and proves from all descents, Доказано, что как ни правит Случай,
That the directest course still best succeeds. Но путь прямой надежней остальных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x