Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bulstrode had rarely in his life spoken with such nervous energy: he had been deliberating on this speech and its probable effects through a large part of the night; and though he did not trust to its ultimately saving him from any return of Raffles, he had concluded that it was the best throw he could make. It succeeded in enforcing submission from the jaded man this morning: his empoisoned system at this moment quailed before Bulstrode's cold, resolute bearing, and he was taken off quietly in the carriage before the family breakfast time. Булстрод редко говорил с такой горячностью; большую часть ночи он обдумывал эту речь и, хотя не надеялся, что она навсегда избавит его от визитов Рафлса, счел этот ход наилучшим из всех возможных. На сей раз ему и впрямь удалось обескуражить своего мучителя: пьянчужка спасовал перед холодной властностью Булстрода и был втихомолку увезен в карете еще до завтрака.
The servants imagined him to be a poor relation, and were not surprised that a strict man like their master, who held his head high in the world, should be ashamed of such a cousin and want to get rid of him. Слуги приняли его за бедного родственника и ничуть не удивились, что их суровый и гордый хозяин поспешил от него избавиться.
The banker's drive of ten miles with his hated companion was a dreary beginning of the Christmas day; but at the end of the drive, Raffles had recovered his spirits, and parted in a contentment for which there was the good reason that the banker had given him a hundred pounds. Невеселое начало рождественского дня, впрочем, к концу путешествия Рафлс повеселел, чему немало способствовала полученная от банкира сотня фунтов.
Various motives urged Bulstrode to this open-handedness, but he did not himself inquire closely into all of them. Щедрость Булстрода была вызвана целым рядом побуждении, но не в каждом из них он старался разобраться.
As he had stood watching Raffles in his uneasy sleep, it had certainly entered his mind that the man had been much shattered since the first gift of two hundred pounds. Так, наблюдая беспокойный сон Рафлса, он внезапно подумал, что здоровье последнего порядком пошатнулось за то время, пока он прокучивал предыдущие двести фунтов.
He had taken care to repeat the incisive statement of his resolve not to be played on any more; and had tried to penetrate Raffles with the fact that he had shown the risks of bribing him to be quite equal to the risks of defying him. Резким и суровым тоном он еще раз повторил, что не позволит впредь себя дурачить, и постарался внушить Рафлсу, что путь открытой борьбы страшит его не больше, чем постоянная выплата отступного.
But when, freed from his repulsive presence, Bulstrode returned to his quiet home, he brought with him no confidence that he had secured more than a respite. И все-таки, избавившись от негодяя и вернувшись под свой мирный кров, Булстрод почувствовал, что добился только отсрочки.
It was as if he had had a loathsome dream, and could not shake off its images with their hateful kindred of sensations-as if on all the pleasant surroundings of his life a dangerous reptile had left his slimy traces. Так кошмарные видения страшного сна и после пробуждения не утрачивают реальности - вокруг все мило и привычно, но куда ни глянь -мерещатся липкие следы какой-то мерзкой гадины.
Who can know how much of his most inward life is made up of the thoughts he believes other men to have about him, until that fabric of opinion is threatened with ruin? Мы часто не предполагаем, в какой огромной мере наш душевный покой зависит от уверенности, будто нам известно мнение окружающих о нашей особе, и осознаем эту зависимость только тогда, когда репутация наша оказывается под угрозой.
Bulstrode was only the more conscious that there was a deposit of uneasy presentiment in his wife's mind, because she carefully avoided any allusion to it. Булстрод, видя, как старательно его жена избегает малейших упоминаний о Рафлсе, с особенной ясностью понял, что его визит ее обеспокоил.
He had been used every day to taste the flavor of supremacy and the tribute of complete deference: and the certainty that he was watched or measured with a hidden suspicion of his having some discreditable secret, made his voice totter when he was speaking to edification. В кругу семьи банкир давно привык вдыхать фимиам почтительности и подобострастия; при мысли, что за ним наблюдают исподтишка, заподозрив в сокрытии постыдной тайны, он даже поучения произносил нетвердым голосом.
Foreseeing, to men of Bulstrode's anxious temperament, is often worse than seeing; and his imagination continually heightened the anguish of an imminent disgrace. Для таких мнительных людей, как Булстрод, предвидеть зачастую тяжелей, чем убедиться наверное; и воображение рисовало ему мучительное зрелище неминуемого позора.
Yes, imminent; for if his defiance of Raffles did not keep the man away-and though he prayed for this result he hardly hoped for it-the disgrace was certain. Да, неминуемого: ведь если Рафлс не испугался угроз и вновь пожалует - а на иной исход надежды мало, - позора не избегнуть.
In vain he said to himself that, if permitted, it would be a divine visitation, a chastisement, a preparation; he recoiled from the imagined burning; and he judged that it must be more for the Divine glory that he should escape dishonor. И напрасно Булстрод повторял себе, что это было бы испытанием, предупреждением, карой свыше; воображаемые муки ужасали его - по его мнению, для славы господней было бы гораздо лучше, если бы он избежал бесчестья.
That recoil had at last urged him to make preparations for quitting Middlemarch. И вот, движимый страхом, он наконец решился покинуть Мидлмарч.
If evil truth must be reported of him, he would then be at a less scorching distance from the contempt of his old neighbors; and in a new scene, where his life would not have gathered the same wide sensibility, the tormentor, if he pursued him, would be less formidable. Если его соседям предстоит узнать неприглядную истину, пусть сам он в это время находится вдали от них; а на новом, необжитом месте он станет менее уязвим, и если мучитель вздумает преследовать его и там, он уже не будет так страшен.
To leave the place finally would, he knew, be extremely painful to his wife, and on other grounds he would have preferred to stay where he had struck root. Булстрод знал, как тяжело его жене покинуть родные края, и при иных обстоятельствах предпочел бы остаться там, где и сам пустил корни.
Hence he made his preparations at first in a conditional way, wishing to leave on all sides an opening for his return after brief absence, if any favorable intervention of Providence should dissipate his fears. Приготовления к отъезду велись со всевозможными оговорками, чтобы сохранить возможность возвратиться после краткой отлучки, если милостивое вмешательство провидения развеет его страхи.
He was preparing to transfer his management of the Bank, and to give up any active control of other commercial affairs in the neighborhood, on the ground of his failing health, but without excluding his future resumption of such work. Ссылаясь на пошатнувшееся здоровье, он готовился передать в другие руки управление банком и контроль над прочими коммерческими предприятиями, оставив за собою право возобновить в дальнейшем прерванную деятельность.
The measure would cause him some added expense and some diminution of income beyond what he had already undergone from the general depression of trade; and the Hospital presented itself as a principal object of outlay on which he could fairly economize. Все это требовало дополнительных расходов и еще больше уменьшало доходы, и без того сократившиеся из-за общего упадка торговли; расходы на содержание больницы представлялись наиболее обременительной из трат, от которой весьма желательно было избавиться.
This was the experience which had determined his conversation with Lydgate. Такова была подоплека, определившая его позицию в разговоре с Лидгейтом.
But at this time his arrangements had most of them gone no farther than a stage at which he could recall them if they proved to be unnecessary. Впрочем, к этому времени Булстрод успел сделать лишь предварительные распоряжения, которые при желании мог легко отменить.
He continually deferred the final steps; in the midst of his fears, like many a man who is in danger of shipwreck or of being dashed from his carriage by runaway horses, he had a clinging impression that something would happen to hinder the worst, and that to spoil his life by a late transplantation might be over-hasty-especially since it was difficult to account satisfactorily to his wife for the project of their indefinite exile from the only place where she would like to live. Он упорно не предпринимал решительных шагов, как ни терзали его страхи, подобно пассажиру тонущего корабля или человеку, оказавшемуся в карете, когда внезапно понесли лошади, он упорно верил, что его спасет от гибели какое-нибудь чудо и он поступит опрометчиво, снявшись с насиженного места на склоне лет, тем более что не сумеет внятно объяснить жене, какова причина их бессрочной ссылки.
Among the affairs Bulstrode had to care for, was the management of the farm at Stone Court in case of his absence; and on this as well as on all other matters connected with any houses and land he possessed in or about Middlemarch, he had consulted Caleb Garth. На время отсутствия Булстроду требовалось подыскать управляющего для Стоун-Корта; об этом деле, так же как о всех других, связанных с управлением домами и земельными владениями в Мидлмарче и окрестностях, он совещался с Кэлебом Гартом.
Like every one else who had business of that sort, he wanted to get the agent who was more anxious for his employer's interests than his own. Весьма желательно было найти управляющего, который ставил бы интересы своего нанимателя выше собственных.
With regard to Stone Court, since Bulstrode wished to retain his hold on the stock, and to have an arrangement by which he himself could, if he chose, resume his favorite recreation of superintendence, Caleb had advised him not to trust to a mere bailiff, but to let the land, stock, and implements yearly, and take a proportionate share of the proceeds. Так как Булстроду хотелось оставить за собой Стоун-Корт, чтобы всегда иметь возможность вновь посетить свое излюбленное место отдыха, Кэлеб посоветовал не поручать управления никому, а сдавать ферму со всем имуществом, инвентарем и утварью в аренду, ежегодно получая соответственную часть дохода.
"May I trust to you to find me a tenant on these terms, Mr. Garth?" said Bulstrode. - Могу ли я попросить вас, мистер Г арт, подыскать для меня арендатора на этих условиях?- спросил Булстрод.
"And will you mention to me the yearly sum which would repay you for managing these affairs which we have discussed together?" - И не будет ли вам угодно назвать сумму ежегодного вознаграждения за ведение всех дел, которые мы с вами только что совместно обсудили?
"I'll think about it," said Caleb, in his blunt way. - Я подумаю, - ответил Кэлеб, как всегда немногословно.
"I'll see how I can make it out." - Прикину, что и как.
If it had not been that he had to consider Fred Vincy's future, Mr. Garth would not probably have been glad of any addition to his work, of which his wife was always fearing an excess for him as he grew older. Если бы у него не промелькнула мысль о Фреде Винси, мистера Гарта, возможно, не обрадовало бы новое прибавление к его обязанностям, которые миссис Гарт и так считала чрезмерными для своего уже немолодого мужа.
But on quitting Bulstrode after that conversation, a very alluring idea occurred to him about this said letting of Stone Court. Но после разговора с Булстродом о сдаче в аренду Стоун-Корта у Кэлеба возникла соблазнительная идея.
What if Bulstrode would agree to his placing Fred Vincy there on the understanding that he, Caleb Garth, should be responsible for the management? Не согласится ли Булстрод передать ферму Фреду Винси при условии, что Кэлеб Гарт возьмет на себя ответственность за ее управление?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x