Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It would be an excellent schooling for Fred; he might make a modest income there, and still have time left to get knowledge by helping in other business. | Фред прошел бы здесь отличную выучку и, получая за свои труды скромное вознаграждение, успевал бы помогать Гарту в других делах, и там приобретая знания. |
He mentioned his notion to Mrs. Garth with such evident delight that she could not bear to chill his pleasure by expressing her constant fear of his undertaking too much. | Все эти соображения он изложил миссис Гарт с таким восторгом, что жена, как всегда опасаясь, не слишком ли много дел он на себя взвалил, не решилась омрачить сомнениями его радость. |
"The lad would be as happy as two," he said, throwing himself back in his chair, and looking radiant, "if I could tell him it was all settled. | - Мальчик был бы просто счастлив, - сказал он, -если бы мне удалось устроить его на это место. |
Think; Susan! | Ты только представь себе, Сьюзен! |
His mind had been running on that place for years before old Featherstone died. | Он столько лет рассчитывал получить ферму в наследство от старика Фезерстоуна. |
And it would be as pretty a turn of things as could be that he should hold the place in a good industrious way after all-by his taking to business. | И ведь редкостная будет удача, если в конце концов именно там он станет хозяйничать, пусть даже как арендатор. |
For it's likely enough Bulstrode might let him go on, and gradually buy the stock. | Может статься, он мало-помалу сумеет выкупить ее у Булстрода. |
He hasn't made up his mind, I can see, whether or not he shall settle somewhere else as a lasting thing. | Тот, по-моему, еще и сам не решил, уезжает он навсегда или временно. |
I never was better pleased with a notion in my life. | Нет, право же, мысль замечательная. |
And then the children might be married by-and-by, Susan." | Тогда дети вскоре смогли бы пожениться, Сьюзен. |
"You will not give any hint of the plan to Fred, until you are sure that Bulstrode would agree to the plan?" said Mrs. Garth, in a tone of gentle caution. | - Ты, надеюсь, не собираешься посвящать в свои надежды Фреда до того, как Булстрод даст согласие, - несколько обеспокоенно спросила миссис Гарт. |
"And as to marriage, Caleb, we old people need not help to hasten it." | - Что до свадьбы, Кэлеб, то не нам, старикам, торопить события. |
"Oh, I don't know," said Caleb, swinging his head aside. | - Ну, не знаю, - склонив голову набок, ответил Кэлеб. |
"Marriage is a taming thing. | - Женится утихомирится. |
Fred would want less of my bit and bridle. | Фред станет другим человеком, и мне уже не нужно будет не спускать с него глаз. |
However, I shall say nothing till I know the ground I'm treading on. | Но, конечно, пока не выяснится дело, я ему ничего не скажу. |
I shall speak to Bulstrode again." | Я еще раз потолкую с Булстродом. |
He took his earliest opportunity of doing so. | Он не стал медлить с переговорами. |
Bulstrode had anything but a warm interest in his nephew Fred Vincy, but he had a strong wish to secure Mr. Garth's services on many scattered points of business at which he was sure to be a considerable loser, if they were under less conscientious management. | Булстрода весьма мало тревожила судьба его племянника Фреда Винси, зато он испытывал сильнейшее желание заручиться посредничеством мистера Г арта в многочисленных делах, которые, по его мнению, непременно пришли бы в упадок, поручи он наблюдение за ними менее добросовестному человеку. |
On that ground he made no objection to Mr. Garth's proposal; and there was also another reason why he was not sorry to give a consent which was to benefit one of the Vincy family. | Руководствуясь этими соображениями, он не стал возражать против идеи мистера Гарта. Была еще одна причина, принудившая его с охотой оказать услугу одному из членов семьи Винси. |
It was that Mrs. Bulstrode, having heard of Lydgate's debts, had been anxious to know whether her husband could not do something for poor Rosamond, and had been much troubled on learning from him that Lydgate's affairs were not easily remediable, and that the wisest plan was to let them "take their course." | Причина эта заключалась в том, что миссис Булстрод, прослышав о долгах Лидгейтов, принялась озабоченно расспрашивать мужа, не сможет ли он сделать что-нибудь для бедной Розамонды, и весьма встревожилась, узнав, что дела Лидгейта едва ли возможно поправить и самое разумное "предоставить им идти, как идут". |
Mrs. Bulstrode had then said for the first time, | Миссис Булстрод впервые в жизни позволила себе сказать: |
"I think you are always a little hard towards my family, Nicholas. | - Мне кажется, ты не очень хорошо относишься к моим родственникам, Никлас. |
And I am sure I have no reason to deny any of my relatives. | Я уверена, что ни один из них ничем себя не опорочил. |
Too worldly they may be, but no one ever had to say that they were not respectable." | Они, возможно, слишком суетны, но никто не может сказать, что они люди непочтенные. |
"My dear Harriet," said Mr. Bulstrode, wincing under his wife's eyes, which were filling with tears, | - Милая Г арриет, - сказал мистер Булстрод, слегка съеживаясь под взглядом жены, в глазах у которой уже появились слезы. |
"I have supplied your brother with a great deal of capital. | - Я передал немало денег в руки твоего брата. |
I cannot be expected to take care of his married children." | Неужели после этого я должен обеспечивать его взрослых детей? |
That seemed to be true, and Mrs. Bulstrode's remonstrance subsided into pity for poor Rosamond, whose extravagant education she had always foreseen the fruits of. | Миссис Булстрод, сочтя возражение справедливым, прекратила упреки и ограничилась тем, что оплакивала бедняжку Розамонду, чье сумасбродное воспитание, как и следовало ожидать, принесло дурные плоды. |
But remembering that dialogue, Mr. Bulstrode felt that when he had to talk to his wife fully about his plan of quitting Middlemarch, he should be glad to tell her that he had made an arrangement which might be for the good of her nephew Fred. | Но мистер Булстрод, вспоминая этот разговор, чувствовал, что, когда ему придется сообщить жене о необходимости покинуть Мидлмарч, его задача несколько облегчится, если он сможет заодно ее порадовать, рассказав, как позаботился о судьбе ее племянника Фреда. |
At present he had merely mentioned to her that he thought of shutting up The Shrubs for a few months, and taking a house on the Southern Coast. | Пока он попросту упомянул, что собирается нанять дом на южном побережье и на несколько месяцев перебраться туда. |
Hence Mr. Garth got the assurance he desired, namely, that in case of Bulstrode's departure from Middlemarch for an indefinite time, Fred Vincy should be allowed to have the tenancy of Stone Court on the terms proposed. | Таким образом исполнилось желание мистера Гарта: ему было обещано, что, если Булстрод на неопределенное время уедет из Мидлмарча, Фред Винси станет арендатором Стоун-Корта на предложенных условиях. |
Caleb was so elated with his hope of this "neat turn" being given to things, that if his self-control had not been braced by a little affectionate wifely scolding, he would have betrayed everything to Mary, wanting "to give the child comfort." | Этот "счастливый поворот событий" приводил Кэлеба в ликование, и только ласковые, но твердые наставления жены помешали ему рассказать все Мэри, чтобы "успокоить девочку". |
However, he restrained himself, and kept in strict privacy from Fred certain visits which he was making to Stone Court, in order to look more thoroughly into the state of the land and stock, and take a preliminary estimate. | Впрочем, обуздав свое нетерпение, он старательно скрывал от Фреда поездки в Стоун-Корт, совершаемые с целью как следует ознакомиться с положением дел на ферме и произвести предварительную оценку ее стоимости. |
He was certainly more eager in these visits than the probable speed of events required him to be; but he was stimulated by a fatherly delight in occupying his mind with this bit of probable happiness which he held in store like a hidden birthday gift for Fred and Mary. | Отправляясь в эти поездки, Кэлеб опережал события, ко он испытывал неизъяснимое удовольствие, готовя для Фреда и Мэри приятный сюрприз, словно подарок ко дню рождения детишкам. |
"But suppose the whole scheme should turn out to be a castle in the air?" said Mrs. Garth. | - Ну, а если все это окажется воздушным замком?- спросила миссис Гарт. |
"Well, well," replied Caleb; "the castle will tumble about nobody's head." | - Ничего страшного, - ответил Кэлеб. -Обрушившись, мой замок никого не раздавит. |
CHAPTER LXIX. | 69 |
"If thou hast heard a word, let it die with thee." | Если ты услышал слово, пусть умрет оно с тобой. |
-Ecclesiasticus. | Екклезиастикус |
Mr. Bulstrode was still seated in his manager's room at the Bank, about three o'clock of the same day on which he had received Lydgate there, when the clerk entered to say that his horse was waiting, and also that Mr. Garth was outside and begged to speak with him. | Мистер Булстрод все еще не ушел из банка и сидел в том же кабинете, где принял Лидгейта, когда часа в три дня вошел клерк и сказал, что лошадь подана, а также что пришел мистер Г арт и просит разрешения с ним побеседовать. |
"By all means," said Bulstrode; and Caleb entered. | - Ну разумеется, - ответил Булстрод. Кэлеб вошел. |
"Pray sit down, Mr. Garth," continued the banker, in his suavest tone. | - Садитесь, мистер Гарт, прошу вас, - продолжал банкир со всей возможной учтивостью. |
"I am glad that you arrived just in time to find me here. | - Рад, что вы успели меня застать. |
I know you count your minutes." | Я знаю, как вы дорожите временем. |
"Oh," said Caleb, gently, with a slow swing of his head on one side, as he seated himself and laid his hat on the floor. | - Э, - негромко отозвался Кэлеб, медленно склоняя набок голову, уселся и поставил на пол шляпу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать