Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked at the ground, leaning forward and letting his long fingers droop between his legs, while each finger moved in succession, as if it were sharing some thought which filled his large quiet brow. | Он потупился, опершись о колени локтями и свесив вниз тяжелые кисти рук с длинными пальцами, каждый из которых слегка пошевелился, словно откликаясь на мысль, наложившую свой отпечаток на задумчивый высокий лоб. |
Mr. Bulstrode, like every one else who knew Caleb, was used to his slowness in beginning to speak on any topic which he felt to be important, and rather expected that he was about to recur to the buying of some houses in Blindman's Court, for the sake of pulling them down, as a sacrifice of property which would be well repaid by the influx of air and light on that spot. | Мистер Булстрод, как и все, кто знал Кэлеба, привык к его манере долго молчать, прежде чем приступить к серьезному, на его взгляд, разговору, и ожидал, что тот снова станет уговаривать его купить несколько домов на Блайндмэнс-Корт, с тем чтобы тут же их снести, ибо приток воздуха и света сторицей возместит расходы. |
It was by propositions of this kind that Caleb was sometimes troublesome to his employers; but he had usually found Bulstrode ready to meet him in projects of improvement, and they had got on well together. | Такого рода предложениями Кэлеб порою вызывал досаду своих работодателей, но с Булстродом они ладили, поскольку тот, как правило, охотно соглашался на его проекты. |
When he spoke again, however, it was to say, in rather a subdued voice- | Вопреки ожиданиям Булстрода Кэлеб негромко сказал: |
"I have just come away from Stone Court, Mr. Bulstrode." | - Як вам прямо из Стоун-Корта, мистер Булстрод. |
"You found nothing wrong there, I hope," said the banker; | - Надеюсь, там все в порядке, - сказал банкир. |
"I was there myself yesterday. | - Я вчера побывал в Стоун-Корте. |
Abel has done well with the lambs this year." | Приплод ягнят, как сообщил мне Эйбл, в этом году отличный. |
"Why, yes," said Caleb, looking up gravely, "there is something wrong-a stranger, who is very ill, I think. | - В том-то и дело, что не все, - ответил Кэлеб, серьезно взглянув на него. - Там человек, по-моему, очень больной. |
He wants a doctor, and I came to tell you of that. | Ему нужен врач. Я приехал сказать вам об этом. |
His name is Raffles." | Его зовут Рафлс. |
He saw the shock of his words passing through Bulstrode's frame. | Он заметил, как Булстрод содрогнулся от его слов. |
On this subject the banker had thought that his fears were too constantly on the watch to be taken by surprise; but he had been mistaken. | Банкир предполагал, что уже никакие новые известия не смогут захватить его врасплох, ибо он и так готов к самому худшему; он ошибся. |
"Poor wretch!" he said in a compassionate tone, though his lips trembled a little. | - Бедняга! - сочувственно произнес он, однако губы его слегка вздрагивали. |
"Do you know how he came there?" | - Вам известно, как он туда попал? |
"I took him myself," said Caleb, quietly-"took him up in my gig. | - Я сам привез его, - невозмутимо сказал Кэлеб, -усадил в двуколку и привез. |
He had got down from the coach, and was walking a little beyond the turning from the toll-house, and I overtook him. | Он вылез из дилижанса возле заставы, где взимают дорожный сбор, пошел пешком, и я догнал его почти сразу же за поворотом. |
He remembered seeing me with you once before, at Stone Court, and he asked me to take him on. | Он припомнил, что как-то видел меня с вами в Стоун-Корте, и попросил его подвезти. |
I saw he was ill: it seemed to me the right thing to do, to carry him under shelter. | Он нездоров, я это сразу понял и решил, что его не следует оставлять под открытым небом. |
And now I think you should lose no time in getting advice for him." | По-моему, вам нужно не мешкая послать к нему врача. |
Caleb took up his hat from the floor as he ended, and rose slowly from his seat. | Закончив, Кэлеб поднял с пола шляпу и неторопливо встал. |
"Certainly," said Bulstrode, whose mind was very active at this moment. | - Разумеется, - ответил Булстрод, лихорадочно соображая как быть. |
"Perhaps you will yourself oblige me, Mr. Garth, by calling at Mr. Lydgate's as you pass-or stay! he may at this hour probably be at the Hospital. | Возможно, вы сделаете мне одолжение, мистер Гарт, заглянете к мистеру Лидгейту по дороге... хотя стойте! В это время он, наверное, в больнице. |
I will first send my man on the horse there with a note this instant, and then I will myself ride to Stone Court." | Я сию же минуту пошлю к нему верхового с запиской, а затем и сам поеду в Стоун-Корт. |
Bulstrode quickly wrote a note, and went out himself to give the commission to his man. | Булстрод торопливо написал записку и вышел отдать распоряжения слуге. |
When he returned, Caleb was standing as before with one hand on the back of the chair, holding his hat with the other. | Когда он возвратился в комнату, Кэлеб все так же стоял, опираясь одной рукой на спинку стула, а в другой держа шляпу. |
In Bulstrode's mind the dominant thought was, | Все мысли Булстрода вытесняла одна: |
"Perhaps Raffles only spoke to Garth of his illness. | "Рафлс, может быть, говорил с Гартом только о своей болезни. |
Garth may wonder, as he must have done before, at this disreputable fellow's claiming intimacy with me; but he will know nothing. | Г арт, возможно, удивился, точно так же как, вероятно, удивился в прошлый раз, что этот пропойца выдает себя за моего приятеля, но наверняка он ничего не знает. |
And he is friendly to me-I can be of use to him." | К тому же он доброжелательно относится ко мне, я могу быть ему полезен". |
He longed for some confirmation of this hopeful conjecture, but to have asked any question as to what Raffles had said or done would have been to betray fear. | Он всей душою жаждал подтверждения этой надежды, но, из боязни себя выдать, не решался спросить, что говорил Рафлс и как вел себя в Стоун-Корте. |
"I am exceedingly obliged to you, Mr. Garth," he said, in his usual tone of politeness. | - Я чрезвычайно вам обязан, мистер Г арт, -произнес он как всегда изысканно учтивым тоном. |
"My servant will be back in a few minutes, and I shall then go myself to see what can be done for this unfortunate man. | - Через несколько минут вернется мой слуга, и тогда я сам поеду посмотреть, чем можно помочь несчастному. |
Perhaps you had some other business with me? | У вас, может быть, есть ко мне и другие дела? |
If so, pray be seated." | В таком случае, прошу вас, Садитесь. |
"Thank you," said Caleb, making a slight gesture with his right hand to waive the invitation. | - Благодарю, - ответил Кэлеб, легким движением руки отклоняя приглашение. |
"I wish to say, Mr. Bulstrode, that I must request you to put your business into some other hands than mine. | - Я хочу сказать вам, мистер Булстрод, что вынужден просить вас передать в другие руки порученные мне дела. |
I am obliged to you for your handsome way of meeting me-about the letting of Stone Court, and all other business. | Я очень вам обязан, что вы были так уступчивы и добры насчет аренды Стоун-Корта и во всех прочих случаях. |
But I must give it up." | Но я должен отказался. |
A sharp certainty entered like a stab into Bulstrode's soul. | "Он знает!" - эта мысль, как кинжал, пронзила сознание Булстрода. |
"This is sudden, Mr. Garth," was all he could say at first. | - Как это неожиданно, мистер Гарт, - только и сумел он вымолвить. |
"It is," said Caleb; "but it is quite fixed. | - Верно, - сказал Кэлеб. - Но я не передумаю. |
I must give it up." | Я не могу не отказаться. |
He spoke with a firmness which was very gentle, and yet he could see that Bulstrode seemed to cower under that gentleness, his face looking dried and his eyes swerving away from the glance which rested on him. | Он ответил решительно, хотя и очень мягко, но, несмотря на всю мягкость ответа, Булстрод словно сжался, лицо его осунулось и он поспешно отвел в сторону взгляд. |
Caleb felt a deep pity for him, but he could have used no pretexts to account for his resolve, even if they would have been of any use. | Кэлеб почувствовал щемящую жалость, но не в его натуре было вымышленными предлогами смягчать отказ. |
"You have been led to this, I apprehend, by some slanders concerning me uttered by that unhappy creature," said Bulstrode, anxious now to know the utmost. | - Боюсь, вас настроили против меня наветы этого жалкого создания, сказал Булстрод, стремясь выяснить все что удастся. |
"That is true. | - Да |
I can't deny that I act upon what I heard from him." | Не стану отрицать: свое решение я принял после разговора с ним. |
"You are a conscientious man, Mr. Garth-a man, I trust, who feels himself accountable to God. | - Вы совестливый человек, мистер Гарт, и, надеюсь, помните свою ответственность перед богом. |
You would not wish to injure me by being too ready to believe a slander," said Bulstrode, casting about for pleas that might be adapted to his hearer's mind. | Неужели вы сможете нанести мне ущерб, так охотно поверив клевете? - сказал Булстрод, подыскивая доводы, которые могли бы повлиять на собеседника. |
"That is a poor reason for giving up a connection which I think I may say will be mutually beneficial." | - Стоит ли по такому ничтожному поводу порывать наши, смею надеяться, взаимовыгодные деловые отношения? |
"I would injure no man if I could help it," said Caleb; "even if I thought God winked at it. | - По собственной воле я никому бы не нанес ущерба, - сказал Кэлеб. Даже если бы думал, что господь мне простит. |
I hope I should have a feeling for my fellow-creature. | Надеюсь, меня нельзя назвать бесчувственным человеком. |
But, sir-I am obliged to believe that this Raffles has told me the truth. | Но у меня нет никаких сомнений, сэр, что этот Рафлс говорит правду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать