Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lydgate, when abroad, had already been interested in this question: he was strongly convinced against the prevalent practice of allowing alcohol and persistently administering large doses of opium; and he had repeatedly acted on this conviction with a favorable result. | Лидгейт заинтересовался этим вопросом еще в бытность за границей, он был убежденным противником распространенной врачебной практики, при которой больным разрешали употреблять алкоголь и прописывали большие дозы опия; сообразуясь с этим убеждением, Лидгейт успешно претворял свою методу в жизнь. |
"The man is in a diseased state," he thought, "but there's a good deal of wear in him still. | "Человек этот болен, - думал он, - но сил у него еще много. |
I suppose he is an object of charity to Bulstrode. | Вероятно, он один из тех, кого опекает Булстрод. |
It is curious what patches of hardness and tenderness lie side by side in men's dispositions. | Любопытно, как тесно переплелись в его характере доброта и жестокость. |
Bulstrode seems the most unsympathetic fellow I ever saw about some people, and yet he has taken no end of trouble, and spent a great deal of money, on benevolent objects. | По отношению к некоторым он удивительно неотзывчив и в то же время не жалеет хлопот и тратит уйму денег на благотворительные цели. |
I suppose he has some test by which he finds out whom Heaven cares for-he has made up his mind that it doesn't care for me." | Наверное, он каким-то таинственным способом определяет, о ком печется провидение. Обо мне оно, как видно, не печется". |
This streak of bitterness came from a plenteous source, and kept widening in the current of his thought as he neared Lowick Gate. | Струйка горечи, пробившаяся из обильного источника, разлилась в потоке его мыслей и все ширилась, когда он приближался к Лоуик-Гейт. |
He had not been there since his first interview with Bulstrode in the morning, having been found at the Hospital by the banker's messenger; and for the first time he was returning to his home without the vision of any expedient in the background which left him a hope of raising money enough to deliver him from the coming destitution of everything which made his married life tolerable-everything which saved him and Rosamond from that bare isolation in which they would be forced to recognize how little of a comfort they could be to each other. | Он еще не был дома после утреннего разговора с Булстродом, так как записку банкира ему вручили в больнице; впервые Лидгейт возвращался домой лишенный надежды на спасительное средство, которое поможет ему раздобыть достаточно денег, чтобы удержать и сохранить все то, что делало его жизнь выносимой, все то, что позволяло молодым супругам не остаться наедине со своей бедой, когда уже нельзя будет не видеть, как мало они способны послужить друг другу опорой. |
It was more bearable to do without tenderness for himself than to see that his own tenderness could make no amends for the lack of other things to her. | Лидгейту легче было бы примириться с отсутствием ее любви, чем убедиться, что его любовь не искупает в глазах Розамонды иные потери. |
The sufferings of his own pride from humiliations past and to come were keen enough, yet they were hardly distinguishable to himself from that more acute pain which dominated them-the pain of foreseeing that Rosamond would come to regard him chiefly as the cause of disappointment and unhappiness to her. | Г ордость его мучительно страдала от перенесенных и предстоящих унижений, но еще мучительнее было предугадывать, что Розамонда в нем увидит главную причину своего несчастья и краха всех надежд. |
He had never liked the makeshifts of poverty, and they had never before entered into his prospects for himself; but he was beginning now to imagine how two creatures who loved each other, and had a stock of thoughts in common, might laugh over their shabby furniture, and their calculations how far they could afford butter and eggs. | Уловки нищеты всегда казались ему жалкими, он не помышлял, что мог бы сам прибегнуть к ним, но сейчас он начал представлять себе, как любящая и связанная общими помыслами супружеская пара может весело смеяться над своей подержанной мебелью и расчетами по поводу покупки масла и яиц. |
But the glimpse of that poetry seemed as far off from him as the carelessness of the golden age; in poor Rosamond's mind there was not room enough for luxuries to look small in. | Впрочем, поэтичность этих сценок казалась столь же недоступной, как беззаботность золотого века; бедняжка Розамонда была неспособна понять прелести рая в шалаше. |
He got down from his horse in a very sad mood, and went into the house, not expecting to be cheered except by his dinner, and reflecting that before the evening closed it would be wise to tell Rosamond of his application to Bulstrode and its failure. | Погруженный в печальные мысли, он спешился и вошел в дом, не ожидая найти там ничего приятного, кроме обеда, и приняв решение сегодня же рассказать Розамонде о том, как потерпела неудачу его просьба к Булстроду. |
It would be well not to lose time in preparing her for the worst. | Чем скорее он подготовит ее, тем лучше. |
But his dinner waited long for him before he was able to eat it. | Но обед пришлось надолго отложить. |
For on entering he found that Dover's agent had already put a man in the house, and when he asked where Mrs. Lydgate was, he was told that she was in her bedroom. | Войдя, он обнаружил в доме человека, посланного поверенным Дувра, и, справившись, где миссис Лидгейт, узнал, что она наверху в своей спальне. |
He went up and found her stretched on the bed pale and silent, without an answer even in her face to any word or look of his. | Лидгейт поднялся к жене. Она лежала на кровати, бледная, с безучастным выражением лица. |
He sat down by the bed and leaning over her said with almost a cry of prayer- | Он сел подле нее и, наклонившись к ней, с мольбой воскликнул: |
"Forgive me for this misery, my poor Rosamond! | - Бедная моя Розамонда, прости меня! |
Let us only love one another." | Будем же и в горе любить друг друга. |
She looked at him silently, still with the blank despair on her face; but then the tears began to fill her blue eyes, and her lip trembled. | Ничего не отвечая, Розамонда устремила на него печальный, безнадежный взгляд; затем голубые глаза ее увлажнились слезами, губы задрожали. |
The strong man had had too much to bear that day. | Лидгейт не выдержал, он слишком много перенес за этот день. |
He let his head fall beside hers and sobbed. | Опустив голову на ее подушку, он заплакал. |
He did not hinder her from going to her father early in the morning-it seemed now that he ought not to hinder her from doing as she pleased. | На следующее утро он позволил ей пойти к отцу -сейчас, казалось, он не мог ничего запрещать ей. |
In half an hour she came back, and said that papa and mamma wished her to go and stay with them while things were in this miserable state. | Розамонда возвратилась через полчаса и сказала, что папа и мама приглашают ее временно пожить у них, пока в доме такое творится. |
Papa said he could do nothing about the debt-if he paid this, there would be half-a-dozen more. | Денег папа не обещал, он говорит, если он поможет расплатиться с этим долгом, то появится десяток новых. |
She had better come back home again till Lydgate had got a comfortable home for her. | Дочь может погостить у них, пока Лидгейт не наведет порядка в своем доме. |
"Do you object, Tertius?" | - Ты не возражаешь, Тертий? |
"Do as you like," said Lydgate. | - Делай как тебе угодно, - сказал он. |
"But things are not coming to a crisis immediately. | - Но ничего рокового в ближайший день не случится. |
There is no hurry." | Тебе вовсе незачем так спешить. |
"I should not go till to-morrow," said Rosamond; "I shall want to pack my clothes." | - Я подожду до завтра, - сказала Розамонда, - мне еще нужно уложить мои вещи. |
"Oh, I would wait a little longer than to-morrow-there is no knowing what may happen," said Lydgate, with bitter irony. | - Я на твоем месте подождал бы чуть подольше... мало ли что может произойти, - с горькой иронией заметил Лидгейт. |
"I may get my neck broken, and that may make things easier to you." | - Вдруг я сломаю шею, и это значительно облегчит твою участь. |
It was Lydgate's misfortune and Rosamond's too, that his tenderness towards her, which was both an emotional prompting and a well-considered resolve, was inevitably interrupted by these outbursts of indignation either ironical or remonstrant. | Беда Лидгейта и Розамонды заключалась в том, что его нежное обращение с женой порою нарушалось, вопреки голосу рассудка и побуждению сердца, гневными вспышками, полными иронии или укора. |
She thought them totally unwarranted, and the repulsion which this exceptional severity excited in her was in danger of making the more persistent tenderness unacceptable. | Розамонда их считала совершенно неоправданными, возмущалась жестокостью мужа, и нежности в их отношениях становилось все меньше. |
"I see you do not wish me to go," she said, with chill mildness; "why can you not say so, without that kind of violence? | - Я вижу, ты не хочешь, чтобы я уходила, - с ледяной кротостью произнесла она. - Так почему же не сказать об этом прямо, без грубостей? |
I shall stay until you request me to do otherwise." | Я пробуду здесь столько, сколько ты прикажешь. |
Lydgate said no more, but went out on his rounds. | Лидгейт ничего ей не ответил и вышел из дому. |
He felt bruised and shattered, and there was a dark line under his eyes which Rosamond had not seen before. | Он чувствовал себя растерянным, разбитым, а под глазами у него появились темные тени, которых Розамонда не замечала прежде. |
She could not bear to look at him. | Ей неприятно было на него смотреть. |
Tertius had a way of taking things which made them a great deal worse for her. | Любое огорчение Тертий ухитряется сделать и вовсе невыносимым. |
CHAPTER LXX. | 70 |
Our deeds still travel with us from afar, | Из-за деяний собственных, поверь, |
And what we have been makes us what weare." | Мы стали тем, чем стали мы теперь. |
Bulstrode's first object after Lydgate had left Stone Court was to examine Raffles's pockets, which he imagined were sure to carry signs in the shape of hotel-bills of the places he had stopped in, if he had not told the truth in saying that he had come straight from Liverpool because he was ill and had no money. | Едва Лидгейт покинул Стоун-Корт, Булстрод обследовал карманы Рафлса, где рассчитывал найти улики в виде гостиничных счетов, полученных в различных городах и деревнях, если гость солгал, утверждая, будто приехал прямо из Ливерпуля. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать