Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But as he put his hack into a canter, that he might get the sooner home, and tell the good news to Rosamond, and get cash at the bank to pay over to Dover's agent, there crossed his mind, with an unpleasant impression, as from a dark-winged flight of evil augury across his vision, the thought of that contrast in himself which a few months had brought-that he should be overjoyed at being under a strong personal obligation-that he should be overjoyed at getting money for himself from Bulstrode. Но когда он пустил лошаденку рысью, чтобы поскорее вернуться домой, сообщить добрые вести Розамонде, взять в банке деньги и вручить поверенному Дувра, в его сознании зловещей темнокрылой птицей промелькнула мысль о том, как сильно сам он переменился за последние месяцы, если так ликует, одалживаясь у Булстрода, если так радуется деньгам, полученным для себя, а не на нужды больницы.
The banker felt that he had done something to nullify one cause of uneasiness, and yet he was scarcely the easier. Банкир чувствовал, что облегчил свое положение, а между тем на душе у него не становится легче.
He did not measure the quantity of diseased motive which had made him wish for Lydgate's good-will, but the quantity was none the less actively there, like an irritating agent in his blood. Стараясь заручиться расположением Лидгейта, он не задумывался над тем, руководствовался ли он добрыми, или дурными побуждениями, но дурные побуждения таились в нем, отравляли его кровь.
A man vows, and yet will not cast away the means of breaking his vow. Человек дает клятву, но не отрезает себе путь к ее нарушению.
Is it that he distinctly means to break it? Значит ли это, что он сознательно решил ее нарушить?
Not at all; but the desires which tend to break it are at work in him dimly, and make their way into his imagination, and relax his muscles in the very moments when he is telling himself over again the reasons for his vow. Вовсе нет. Но смутное желание, побуждающее его к нарушению клятвы, зреет в нем, завладевает его сознанием, и его воля цепенеет в тот самый миг, когда он твердит себе, что клятву необходимо исполнить.
Raffles, recovering quickly, returning to the free use of his odious powers-how could Bulstrode wish for that? Еще несколько дней - и Рафлс выздоровеет и снова примется его мучить - как мог Булстрод этого желать?
Raffles dead was the image that brought release, and indirectly he prayed for that way of release, beseeching that, if it were possible, the rest of his days here below might be freed from the threat of an ignominy which would break him utterly as an instrument of God's service. Он испытывал успокоение, только представляя себе умершего Рафлса, и, не высказывая этого прямо, возносил мольбы о том, чтобы, если можно, над остатком его дней не нависала угроза бесчестья, которое помешает ему служить орудием божьей воли.
Lydgate's opinion was not on the side of promise that this prayer would be fulfilled; and as the day advanced, Bulstrode felt himself getting irritated at the persistent life in this man, whom he would fain have seen sinking into the silence of death: imperious will stirred murderous impulses towards this brute life, over which will, by itself, had no power. Судя по заключению Лидгейта, эта просьба не будет исполнена; и в Булстроде возбуждала все большее раздражение живучесть этого человека, которому столь уместно было бы замолкнуть навсегда. Негодяй давно уже перестал бы существовать, если бы возможно было убивать одной силой желания.
He said inwardly that he was getting too much worn; he would not sit up with the patient to-night, but leave him to Mrs. Abel, who, if necessary, could call her husband. И Булстрод сказал себе, что он слишком устал, а поэтому на ночь лучше поручить больного заботам миссис Эйбл, а та, если понадобится, кликнет мужа.
At six o'clock, Raffles, having had only fitful perturbed snatches of sleep, from which he waked with fresh restlessness and perpetual cries that he was sinking away, Bulstrode began to administer the opium according to Lydgate's directions. В течение дня Рафлс лишь несколько раз забылся недолгим тревожным сном, и в шесть часов, когда его сонливость полностью развеялась и он снова принялся вопить, что проваливается, Булстрод, следуя указанию Лидгейта, стал давать ему опий.
At the end of half an hour or more he called Mrs. Abel and told her that he found himself unfit for further watching. Через полчаса с небольшим он позвал миссис Эйбл и сказал, что не в состоянии больше дежурить возле больного.
He must now consign the patient to her care; and he proceeded to repeat to her Lydgate's directions as to the quantity of each dose. Придется препоручить его ее попечению, вслед за тем он повторил ей указания Лидгейта по поводу размеров каждой дозы.
Mrs. Abel had not before known anything of Lydgate's prescriptions; she had simply prepared and brought whatever Bulstrode ordered, and had done what he pointed out to her. До этих пор миссис Эйбл ничего не знала о предписаниях врача; она просто готовила и приносила то, что велел Булстрод, и делала то, что он ей приказывал.
She began now to ask what else she should do besides administering the opium. Сейчас она поинтересовалась, что еще, кроме опия, должна она давать больному.
"Nothing at present, except the offer of the soup or the soda-water: you can come to me for further directions. - Пока ничего, разве только предложите ему супу и содовой воды; если у вас возникнут какие-то вопросы, обращайтесь ко мне.
Unless there is any important change, I shall not come into the room again to-night. Я оставляю вас здесь до утра и приду, только если произойдет нечто серьезное.
You will ask your husband for help if necessary. В случае нужды зовите на помощь мужа.
I must go to bed early." Я должен лечь пораньше.
"You've much need, sir, I'm sure," said Mrs. Abel, "and to take something more strengthening than what you've done." - Конечно, сэр, вы в этом так нуждаетесь, -сказала миссис Эйбл. - И подкрепитесь как следует.
Bulstrode went away now without anxiety as to what Raffles might say in his raving, which had taken on a muttering incoherence not likely to create any dangerous belief. Булстрод удалился, уже не тревожась о том, не проговорится ли Рафлс в бреду; едва ли станут прислушиваться к его бессвязному бормотанию.
At any rate he must risk this. А прислушаются - что поделаешь.
He went down into the wainscoted parlor first, and began to consider whether he would not have his horse saddled and go home by the moonlight, and give up caring for earthly consequences. Он спустился в гостиную, и ему пришло в голову, не велеть ли оседлать лошадь и не вернуться ли домой, не дожидаясь утра и позабыв все суетное.
Then, he wished that he had begged Lydgate to come again that evening. Потом он пожалел, что не попросил утром Лидгейта заглянуть еще раз, ближе к вечеру.
Perhaps he might deliver a different opinion, and think that Raffles was getting into a less hopeful state. Возможно, врач бы обнаружил, что Рафлсу стало хуже.
Should he send for Lydgate? Не послать ли за ним сейчас?
If Raffles were really getting worse, and slowly dying, Bulstrode felt that he could go to bed and sleep in gratitude to Providence. Если состояние Рафлса и впрямь ухудшилось и он умирает, Булстрод, узнав об этом, сможет спокойно отойти ко сну, полный благодарности провидению.
But was he worse? Но хуже ли ему?
Lydgate might come and simply say that he was going on as he expected, and predict that he would by-and-by fall into a good sleep, and get well. Что, если Лидгейт просто скажет, что все идет, как он ожидал, и, хорошо выспавшись, больной поправится?
What was the use of sending for him? Стоит ли в таком случае посылать за врачом?
Bulstrode shrank from that result. У Булстрода заныло сердце.
No ideas or opinions could hinder him from seeing the one probability to be, that Raffles recovered would be just the same man as before, with his strength as a tormentor renewed, obliging him to drag away his wife to spend her years apart from her friends and native place, carrying an alienating suspicion against him in her heart. Никакими ухищрениями логики ему не удавалось убедить себя, что, выздоровев, Рафлс не превратится в прежнего мучителя, который вынудит его бежать из здешних мест и обречь миссис Булстрод на жизнь вдали от близких, что, вероятно, вызовет с ее стороны отчужденное и недоверчивое отношение к мужу.
He had sat an hour and a half in this conflict by the firelight only, when a sudden thought made him rise and light the bed-candle, which he had brought down with him. Охваченный раздумьем, он просидел возле камина около полутора часов, как вдруг, внезапно что-то вспомнив, вскочил и зажег свечку.
The thought was, that he had not told Mrs. Abel when the doses of opium must cease. Вспомнил он о том, что не сказал миссис Эйбл, когда прекратить давать опий.
He took hold of the candlestick, but stood motionless for a long while. Схватив подсвечник, он долго стоял неподвижно.
She might already have given him more than Lydgate had prescribed. Миссис Эйбл, возможно, уже успела дать больному больше опия, чем разрешил Лидгейт.
But it was excusable in him, that he should forget part of an order, in his present wearied condition. Впрочем, его забывчивость извинительна - он падает с ног от усталости.
He walked up-stairs, candle in hand, not knowing whether he should straightway enter his own room and go to bed, or turn to the patient's room and rectify his omission. Со свечой в руке Булстрод поднялся на второй этаж, еще и сам не зная, направится ли прямо в спальню, или зайдет к больному, чтобы исправить свое упущение.
He paused in the passage, with his face turned towards Raffles's room, and he could hear him moaning and murmuring. Он приостановился в коридоре и задержался у двери комнаты, где находился Рафлс и откуда доносились его стоны и бормотание.
He was not asleep, then. Рафлс, стало быть, не спит.
Who could know that Lydgate's prescription would not be better disobeyed than followed, since there was still no sleep? Кто может знать, не лучше ли было бы ослушаться Лидгейта, коль скоро опий не усыпил больного?
He turned into his own room. Булстрод пошел в свою спальню.
Before he had quite undressed, Mrs. Abel rapped at the door; he opened it an inch, so that he could hear her speak low. Не успел он раздеться, как миссис Эйбл громко постучала в дверь; он слегка ее приоткрыл и услышал тихий голос экономки:
"If you please, sir, should I have no brandy nor nothing to give the poor creetur? - Простите меня, сэр, можно дать бедняге хоть глоточек коньяку?
He feels sinking away, and nothing else will he swaller-and but little strength in it, if he did-only the opium. Ему все кажется, что он проваливается, а пить он, кроме коньяку, ничего не желает, да и какая крепость в содовой воде?.. так что я ему даю только опий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x