Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I shall set up a surgery," he said. | - Я заведу приемную, - сказал он. |
"I really think I made a mistaken effort in that respect. | - Признаюсь, в этом отношении я допустил ошибку. |
And if Rosamond will not mind, I shall take an apprentice. | Если согласится Розамонда, я возьму ученика. |
I don't like these things, but if one carries them out faithfully they are not really lowering. | Такие занятия мне не по душе, но если врач относится к ним добросовестно, он не уронит себя. |
I have had a severe galling to begin with: that will make the small rubs seem easy." | Жизнь задала мне в начале пути жестокую таску, так что легкие щелчки я без труда перенесу. |
Poor Lydgate! the "if Rosamond will not mind," which had fallen from him involuntarily as part of his thought, was a significant mark of the yoke he bore. | Бедняга Лидгейт! Нечаянно оброненное им "если согласится Розамонда" красноречиво свидетельствовало о его подневольном положении. |
But Mr. Farebrother, whose hopes entered strongly into the same current with Lydgate's, and who knew nothing about him that could now raise a melancholy presentiment, left him with affectionate congratulation. | Однако мистер Фербратер, загоревшись той же надеждой, что и Лидгейт, и не зная о нем ничего, могущего внушить печальные предчувствия, принес ему самые сердечные поздравления и ушел. |
CHAPTER LXXI. | 71 |
Clown. . . . | Шут : |
' Twas in the Bunch of Grapes, where, indeed, | ...В "Виноградной грозди" это было, |
you have a delight to sit, have you not? | где вы любите посиживать, верно, сударь? |
Froth. | Пепс : |
I have so: because it is an open room, and good for winter. | Оно так. Потому что комната эта просторная и зимой теплая. |
Clo. | Шут : |
Why, very well then: I hope here be truths. | Вот-вот. Тут вся правда наружу и выйдет. |
-Measure for Measure. | Шекспир, "Мера за меру" |
Five days after the death of Raffles, Mr. Bambridge was standing at his leisure under the large archway leading into the yard of the Green Dragon. | Через пять дней после смерти Рафлса мистер Бэмбридж, свободный от трудов и забот, стоял под аркой, ведущей во двор "Зеленого дракона". |
He was not fond of solitary contemplation, but he had only just come out of the house, and any human figure standing at ease under the archway in the early afternoon was as certain to attract companionship as a pigeon which has found something worth pecking at. | Он не питал склонности к уединенным размышлениям, он просто недавно вышел из дому, и вскоре ему несомненно предстояло обзавестись собеседником, ибо стоящий в середине дня под аркой человек остается в одиночестве не дольше, чем голубь, нашедший еду. |
In this case there was no material object to feed upon, but the eye of reason saw a probability of mental sustenance in the shape of gossip. | Правда, в нашем случае приманкой служила не материальная корка хлеба, а надежда приобрести пищу духовную, в виде сплетен. |
Mr. Hopkins, the meek-mannered draper opposite, was the first to act on this inward vision, being the more ambitious of a little masculine talk because his customers were chiefly women. | Первым явился мистер Хопкинс, обходительный и кроткий владелец расположенной напротив галантерейной лавки, высоко ценивший мужскую беседу, коль скоро его клиентура преимущественно состояла из женщин. |
Mr. Bambridge was rather curt to the draper, feeling that Hopkins was of course glad to talk to him, but that he was not going to waste much of his talk on Hopkins. | Мистер Бэмбридж встретил его довольно нелюбезно, исходя из того, что Хопкинс-то, разумеется, рад с ним поговорить, да вот ему недосуг тратить время на Хопкинса. |
Soon, however, there was a small cluster of more important listeners, who were either deposited from the passers-by, or had sauntered to the spot expressly to see if there were anything going on at the Green Dragon; and Mr. Bambridge was finding it worth his while to say many impressive things about the fine studs he had been seeing and the purchases he had made on a journey in the north from which he had just returned. | Впрочем, к последнему вскоре присоединились более почтенные слушатели; иные выплыли из потока прохожих, иные для того и подошли, чтобы узнать, что новенького в "Зеленом драконе", и мистер Бэмбридж, сочтя публику достойной, приступил к волнующему повествованию о своем путешествии на север, о кровных лошадях, которых видел там, и о сделанных им во время поездки приобретениях. |
Gentlemen present were assured that when they could show him anything to cut out a blood mare, a bay, rising four, which was to be seen at Doncaster if they chose to go and look at it, Mr. Bambridge would gratify them by being shot "from here to Hereford." | Он заверил присутствующих джентльменов, что если им удастся показать ему нечто способное сравниться с гнедой кобылой-четырехлеткой, на которую они при желании могут взглянуть, он готов немедленно провалиться в тартарары. |
Also, a pair of blacks which he was going to put into the break recalled vividly to his mind a pair which he had sold to Faulkner in '19, for a hundred guineas, and which Faulkner had sold for a hundred and sixty two months later-any gent who could disprove this statement being offered the privilege of calling Mr. Bambridge by a very ugly name until the exercise made his throat dry. | Опять же купленная им для собственного экипажа пара вороных разительно напомнила ему ту пару, которую он в 19-м году за сто гиней продал Фолкнеру и которую два месяца спустя Фолкнер продал за сто шестьдесят... если кому-нибудь из присутствующих удастся опровергнуть это заявление, ему предоставляется право поносить мистера Бэмбриджа последними словами, пока у него в горле не пересохнет. |
When the discourse was at this point of animation, came up Mr. Frank Hawley. | В тот миг, когда беседа приняла столь оживленный характер, подошел мистер Фрэнк Хоули. |
He was not a man to compromise his dignity by lounging at the Green Dragon, but happening to pass along the High Street and seeing Bambridge on the other side, he took some of his long strides across to ask the horsedealer whether he had found the first-rate gig-horse which he had engaged to look for. | Этот джентльмен почитал ниже своего достоинства околачиваться у "Зеленого дракона", но, проходя по Хай-стрит и увидев Бэмбриджа, пересек улицу, дабы справиться у барышника, нашел ли тот обещанную лошадь для двуколки. |
Mr. Hawley was requested to wait until he had seen a gray selected at Bilkley: if that did not meet his wishes to a hair, Bambridge did not know a horse when he saw it, which seemed to be the highest conceivable unlikelihood. | Мистеру Хоули было предложено взглянуть на купленную в Билкли серую кобылу: если это не точь-в-точь то, чего он желал, значит, мистер Бэмбридж ни черта в лошадях не смыслит. |
Mr. Hawley, standing with his back to the street, was fixing a time for looking at the gray and seeing it tried, when a horseman passed slowly by. | Мистер Хоули, повернувшись к Бэмбриджу, уславливался с ним, когда можно увидеть серую и познакомиться с ее достоинствами, а тем временем позади него по мостовой проехал всадник. |
"Bulstrode!" said two or three voices at once in a low tone, one of them, which was the draper's, respectfully prefixing the "Mr.;" but nobody having more intention in this interjectural naming than if they had said "the Riverston coach" when that vehicle appeared in the distance. | "Булстрод", - тихо произнесли два-три голоса, один из которых, принадлежавший галантерейщику, почтительно присовокупил к фамилии слово "мистер"; но сказано это было между прочим, точно так же они восклицали "риверстонский дилижанс!", увидев вдали этот экипаж. |
Mr. Hawley gave a careless glance round at Bulstrode's back, but as Bambridge's eyes followed it he made a sarcastic grimace. | Мистер Хоули бросил вслед Булстроду равнодушный взгляд, зато Бэмбридж, проводив банкира глазами, ехидно осклабился. |
"By jingo! that reminds me," he began, lowering his voice a little, | - Фу, черт! Кстати, вспомнил, - начал он, слегка понизив голос. |
"I picked up something else at Bilkley besides your gig-horse, Mr. Hawley. | - Я привез из Билкли еще кое-что, кроме вашей серой кобылы, мистер Хоули. |
I picked up a fine story about Bulstrode. | Любопытную историйку о Булстроде довелось мне там услышать. |
Do you know how he came by his fortune? | Знаете вы, как он нажил свое состояние? |
Any gentleman wanting a bit of curious information, I can give it him free of expense. | Джентльмены, любой из вас может совершенно бесплатно получить весьма пикантные сведения. |
If everybody got their deserts, Bulstrode might have had to say his prayers at Botany Bay." | Если бы каждому воздавалось по заслугам, Булстрод читал бы свои молитвы в Ботани-Бей. |
"What do you mean?" said Mr. Hawley, thrusting his hands into his pockets, and pushing a little forward under the archway. | - Что вы имеете в виду? - спросил мистер Хоули, сунув руки в карманы и пододвинувшись к Бэмбриджу. |
If Bulstrode should turn out to be a rascal, Frank Hawley had a prophetic soul. | - Ведь если Булстрод в самом деле негодяй, то Фрэнк Хоули оказался пророком, |
"I had it from a party who was an old chum of Bulstrode's. | - Мне рассказал эту историю его старый приятель. |
I'll tell you where I first picked him up," said Bambridge, with a sudden gesture of his fore-finger. | Ага, вспомнил-таки, когда я первый раз его увидел! - вдруг воскликнул Бэмбридж, вскинув вверх указательный палец. |
"He was at Larcher's sale, but I knew nothing of him then-he slipped through my fingers-was after Bulstrode, no doubt. | - На аукционе у Ларчера, но я тогда не знал, кто он такой, и он куда-то испарился, наверняка охотился за Булстродом. |
He tells me he can tap Bulstrode to any amount, knows all his secrets. | Он говорит, он может выкачать из Булстрода любую сумму, все его секреты знает наперечет. |
However, he blabbed to me at Bilkley: he takes a stiff glass. | В Билкли он мне все выболтал. |
Damme if I think he meant to turn king's evidence; but he's that sort of bragging fellow, the bragging runs over hedge and ditch with him, till he'd brag of a spavin as if it 'ud fetch money. | Большой любитель выпить, вот и разговорился за бутылкой, а так бы черта с два я что-нибудь узнал. Хвастунишка, распустит язык и трещит без удержу, словно ему деньги платят за слова. |
A man should know when to pull up." Mr. Bambridge made this remark with an air of disgust, satisfied that his own bragging showed a fine sense of the marketable. | Человек всегда должен знать, где остановиться, -презрительно заключил мистер Бэмбридж, гордый тем, что сам бахвалится, точно зная рыночную цену похвальбы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать