Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'And a deal sooner I would,' says Fletcher; 'for what's more against one's stomach than a man coming and making himself bad company with his religion, and giving out as the Ten Commandments are not enough for him, and all the while he's worse than half the men at the tread-mill?' "И я их очень даже понимаю, - говорит Флетчер, потому ни от кого так не мутит, как от человека, который выдумал себе невесть какую веру и строит из себя такого праведника, словно для него десяти заповедей мало, а сам хуже любого арестанта".
Fletcher said so himself." Вот как Флетчер говорит.
"It'll be a bad thing for the town though, if Bulstrode's money goes out of it," said Mr. Limp, quaveringly. - Но для города будет плохо, если Булстрод заберет все свои капиталы, пролепетал мистер Лимп.
"Ah, there's better folks spend their money worse," said a firm-voiced dyer, whose crimson hands looked out of keeping with his good-natured face. - Да, бывает, люди получше его деньгами своими распоряжаются гораздо хуже, - зычным голосом сказал красильщик, чья добродушная физиономия не вязалась с обагренными алой краской руками.
"But he won't keep his money, by what I can make out," said the glazier. - Так ведь деньги-то у него отберут, - возразил стекольщик.
"Don't they say as there's somebody can strip it off him? - Не слыхали разве: денежки его другому должны достаться.
By what I can understan', they could take every penny off him, if they went to lawing." Говорят, мол, если в суд подать, то у него отнимут все капиталы до последнего пенни.
"No such thing!" said the barber, who felt himself a little above his company at Dollop's, but liked it none the worse. - Вот уж нет! - воскликнул парикмахер, который несколько свысока относился к обществу, собиравшемуся в "Пивной кружке", но тем не менее любил там бывать.
"Fletcher says it's no such thing. - Флетчер говорит, ничего подобного не будет.
He says they might prove over and over again whose child this young Ladislaw was, and they'd do no more than if they proved I came out of the Fens-he couldn't touch a penny." Он говорит, они могут хоть сотню раз доказать, кто были родители этого Ладислава, а пользы будет столько же, как если доказать, что я родился в Линкольншире, - ни гроша он не получит.
"Look you there now!" said Mrs. Dollop, indignantly. - Нет, вы только их послушайте! - с негодованием вскричала миссис Доллоп.
"I thank the Lord he took my children to Himself, if that's all the law can do for the motherless. - Благодарю создателя, забравшего к себе моих детей, ежели наш закон так обижает сирот.
Then by that, it's o' no use who your father and mother is. But as to listening to what one lawyer says without asking another-I wonder at a man o' your cleverness, Mr. Dill. Вас послушать, так совсем не важно, кто твой отец и кто твоя мать Одному только я удивляюсь: как может человек с вашим умом, мистер Дилл, выслушать слова одного законника и не справиться, что думает другой?
It's well known there's always two sides, if no more; else who'd go to law, I should like to know? В каждом деле есть две стороны, если не больше, для чего иначе люди ходят в суд?
It's a poor tale, with all the law as there is up and down, if it's no use proving whose child you are. Да кому он нужен, этот суд, коли человек там не добьется толку после того, как докажет, чьих он родителей сын!
Fletcher may say that if he likes, but I say, don't Fletcher me!" Пусть он говорит что вздумается, ваш секретарь, наплевать мне на его секреты!
Mr. Dill affected to laugh in a complimentary way at Mrs. Dollop, as a woman who was more than a match for the lawyers; being disposed to submit to much twitting from a landlady who had a long score against him. Тут мистер Дилл захихикал, как видно, восхищенный остроумием дамы, которая любого законника за пояс заткнет; он задолжал миссис Доллоп солидную сумму и не огрызался, когда она шпыняла его.
"If they come to lawing, and it's all true as folks say, there's more to be looked to nor money," said the glazier. - Если дело дойдет до суда и правда то, что люди говорят, ему придется держать ответ не только за деньги, - сказал стекольщик.
"There's this poor creetur as is dead and gone; by what I can make out, he'd seen the day when he was a deal finer gentleman nor Bulstrode." - Помер этот бедолага, как не жил на свете, а говорят, был когда-то джентльменом, почище Булстрода.
"Finer gentleman! I'll warrant him," said Mrs. Dollop; "and a far personabler man, by what I can hear. - Еще бы! - подхватила миссис Доллоп. - И на вид приглядней,говорят.
As I said when Mr. Baldwin, the tax-gatherer, comes in, a-standing where you sit, and says, Когда мистер Болдуин, сборщик податей, зашел сюда, встал на том месте, где вы сейчас сидите, и сказал:
'Bulstrode got all his money as he brought into this town by thieving and swindling,'-! said, "Булстрод нажил все свои капиталы мошенничеством и воровством", я ему сразу говорю:
'You don't make me no wiser, Mr. Baldwin: it's set my blood a-creeping to look at him ever sin' here he came into Slaughter Lane a-wanting to buy the house over my head: folks don't look the color o' the dough-tub and stare at you as if they wanted to see into your backbone for nothingk.' "Не удивили вы меня, мистер Болдуин, не удивили: у меня до сих пор стынет кровь, когда вспомню, как он заявился к нам в Мясницкий тупик покупать тот дом, что позади нашего; не бывает у людей лицо такого цвета, как кадка для теста, и не таращат они ни с того ни с сего глаза гак, словно насквозь тебя хотят просверлить".
That was what I said, and Mr. Baldwin can bear me witness." Вот что я сказала, и мистер Болдуин может это подтвердить.
"And in the rights of it too," said Mr. Crabbe. - И правильно сказали, - одобрил мистер Крэб.
"For by what I can make out, this Raffles, as they call him, was a lusty, fresh-colored man as you'd wish to see, and the best o' company-though dead he lies in Lowick churchyard sure enough; and by what I can understan', there's them knows more than they should know about how he got there." - Потому как, люди говорят, этот Рафлс - так его, вроде, звали - был из себя мужчина видный, цветущий и по характеру компанейский, а что осталось от него - снесли на кладбище, да и конец. Люди говорят, кое-кто знает, отчего он там оказался.
"I'll believe you!" said Mrs. Dallop, with a touch of scorn at Mr. Crabbe's apparent dimness. - Еще бы не знать! - сказала миссис Доллоп, несколько презиравшая мистера Крэба за привычку ходить вокруг да около.
"When a man's been 'ticed to a lone house, and there's them can pay for hospitals and nurses for half the country-side choose to be sitters-up night and day, and nobody to come near but a doctor as is known to stick at nothingk, and as poor as he can hang together, and after that so flush o' money as he can pay off Mr. Byles the butcher as his bill has been running on for the best o' joints since last Michaelmas was a twelvemonth-I don't want anybody to come and tell me as there's been more going on nor the Prayer-book's got a service for-I don't want to stand winking and blinking and thinking." - Заманили человека в дом на отшибе, и некоторые, какие могли бы хоть за тысячу сиделок заплатить, день и ночь от его постели не отходят, а ездит туда только доктор, которому сам черт не брат и у которого денег отродясь не водилось, а теперь вдруг столько завелось, что он расплатился по всем счетам с мясником мистером Байлсом, а он у него в лавке самые лучшие куски берет, да все в долг - с Михайлова дня второй год пошел, как он не платил мистеру Байлсу, - так нечего мне намекать, что, мол, нечисто дело, чего уж там из пустого в порожнее переливать!
Mrs. Dollop looked round with the air of a landlady accustomed to dominate her company. Миссис Доллоп огляделась с видом хозяйки, привыкшей властвовать в своем заведении.
There was a chorus of adhesion from the more courageous; but Mr. Limp, after taking a draught, placed his flat hands together and pressed them hard between his knees, looking down at them with blear-eyed contemplation, as if the scorching power of Mrs. Dollop's speech had quite dried up and nullified his wits until they could be brought round again by further moisture. Самые отважные приветствовали ее речь одобрительным гулом голосов. Но мистер Лимп, приложившись к стопке, втиснул между коленями сложенные ладони и так прилежно уставился на них, словно пылкая речь миссис Доллоп испепелила его мозги и способность мыслить может к нему вернуться разве что после того, как он впитает в себя некоторое количество влаги.
"Why shouldn't they dig the man up and have the Crowner?" said the dyer. - Надо выкопать покойника и дать знать следственному судье, - сказал красильщик.
"It's been done many and many's the time. - Так делали уже не раз.
If there's been foul play they might find it out." Там дознаются, какой он смертью помер.
"Not they, Mr. Jonas!" said Mrs Dollop, emphatically. - Да куда им, мистер Джонас! - многозначительно произнесла миссис Доллоп.
"I know what doctors are. - Знаю я их, этих докторов.
They're a deal too cunning to be found out. Их голыми руками не возьмешь.
And this Doctor Lydgate that's been for cutting up everybody before the breath was well out o' their body-it's plain enough what use he wanted to make o' looking into respectable people's insides. И доктор Лидгейт этот - не успеет человек дух испустить, а он уж норовит его выпотрошить, -ясно, для чего ему понадобилось копаться во внутренностях почтенных людей.
He knows drugs, you may be sure, as you can neither smell nor see, neither before they're swallowed nor after. Why, I've seen drops myself ordered by Doctor Gambit, as is our club doctor and a good charikter, and has brought more live children into the world nor ever another i' Middlemarch-I say I've seen drops myself as made no difference whether they was in the glass or out, and yet have griped you the next day. Он, будьте покойны, такие снадобья знает, у каких ни вкуса нет, ни запаха, да и увидеть их нельзя ни до того, как проглотишь, ни после Да чего там говорить, коли мне самой прописал капли доктор Гэмбит, достойный человек, а уж сколько новорожденных прошло через его руки... так вот, я говорю, он такие капли мне прописал, что их в рюмке-то не видно, а выпьешь - колики уже на другой день.
So I'll leave your own sense to judge. Так что сами посудите.
Don't tell me! Что толковать пустое?
All I say is, it's a mercy they didn't take this Doctor Lydgate on to our club. Я одно только могу сказать: слава богу, что нас не лечит доктор Лидгейт.
There's many a mother's child might ha' rued it." Худо бы пришлось нашим детишкам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x