Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you mean me, sir, I call you and every one else to the inspection of my professional life. | - Если вы намекаете на меня, сэр, благоволите проверить, как я действую на своем поприще. |
As to Christian or unchristian, I repudiate your canting palavering Christianity; and as to the way in which I spend my income, it is not my principle to maintain thieves and cheat offspring of their due inheritance in order to support religion and set myself up as a saintly Killjoy. | Что до христианского образа жизни, я отвергаю ваше ханжеское, сладкоречивое христианство. А что касается того, как я употребляю свой доход, то не в моих правилах заниматься скупкой краденого и присваивать чужое наследство, с целью упрочить веру и прослыть святым Брюзгой. |
I affect no niceness of conscience-I have not found any nice standards necessary yet to measure your actions by, sir. | В вопросах совести я не беру на себя роль судьи, в моем распоряжении нет мерок настолько точных, чтобы оценивать ваши поступки, сэр. |
And I again call upon you to enter into satisfactory explanations concerning the scandals against you, or else to withdraw from posts in which we at any rate decline you as a colleague. | И я снова призываю вас, сэр, либо дать удовлетворительное объяснение относительно скандальных слухов по вашему адресу, либо отказаться от должностей, на которых мы впредь не желаем с вами сотрудничать. |
I say, sir, we decline to co-operate with a man whose character is not cleared from infamous lights cast upon it, not only by reports but by recent actions." | Да, сэр, мы не желаем впредь терпеть в своей среде человека, чья репутация не очищена от грязи, нанесенной не только молвой, но и учиненными вами в последнее время действиями. |
"Allow me, Mr. Hawley," said the chairman; and Mr. Hawley, still fuming, bowed half impatiently, and sat down with his hands thrust deep in his pockets. | - Позвольте мне, мистер Хоули, - сказал председатель. Мистер Хоули, еще не остыв от гнева, полусердито поклонился и сел, сунув руки глубоко в карманы. |
"Mr. Bulstrode, it is not desirable, I think, to prolong the present discussion," said Mr. Thesiger, turning to the pallid trembling man; | - Мистер Булстрод, на мой взгляд, едва ли желательно продолжать наш сегодняшний спор, -обратился мистер Тизигер к дрожащему, смертельно бледному банкиру. |
"I must so far concur with what has fallen from Mr. Hawley in expression of a general feeling, as to think it due to your Christian profession that you should clear yourself, if possible, from unhappy aspersions. | - Я присоединяюсь к выраженному мистером Хоули общему мнению, что, как христианину, вам, буде возможно, непременно следует очистить себя от злосчастной клеветы. |
I for my part should be willing to give you full opportunity and hearing. | Я окажу вам в этом всяческое содействие. |
But I must say that your present attitude is painfully inconsistent with those principles which you have sought to identify yourself with, and for the honor of which I am bound to care. | Но должен сказать, ваша нынешняя позиция находится в прискорбном противоречии с теми началами, с которыми вы стремитесь отождествить себя и честь которых я обязан охранять. |
I recommend you at present, as your clergyman, and one who hopes for your reinstatement in respect, to quit the room, and avoid further hindrance to business." | Как ваш священник и как человек, уповающий, что вы вернете себе уважение сограждан, я вам советую сейчас покинуть зал и не мешать нам заниматься делом. |
Bulstrode, after a moment's hesitation, took his hat from the floor and slowly rose, but he grasped the corner of the chair so totteringly that Lydgate felt sure there was not strength enough in him to walk away without support. | После минутного колебания Булстрод взял шляпу и медленно встал, но тут же пошатнулся, судорожно уцепившись за стул. Лидгейт понял, что у него не хватит сил выйти без посторонней помощи. |
What could he do? | Как он должен был поступить? |
He could not see a man sink close to him for want of help. | Он не мог допустить, чтобы в двух шагах от него человек рухнул на пол. |
He rose and gave his arm to Bulstrode, and in that way led him out of the room; yet this act, which might have been one of gentle duty and pure compassion, was at this moment unspeakably bitter to him. | Он встал, взял Булстрода под руку и, поддерживая, вывел из зала. Но хотя его поступок был вызван только состраданием и жалостью, он испытывал в этот момент невыразимую горечь. |
It seemed as if he were putting his sign-manual to that association of himself with Bulstrode, of which he now saw the full meaning as it must have presented itself to other minds. | Казалось, он открыто подтверждал свой сговор с Булстродом, как раз тогда, когда он понял, как выглядит в глазах окружающих его роль. |
He now felt the conviction that this man who was leaning tremblingly on his arm, had given him the thousand pounds as a bribe, and that somehow the treatment of Raffles had been tampered with from an evil motive. | Сейчас он осознал, что этот человек, который трепеща цеплялся за его руку, дал ему тысячу фунтов подкупа и злонамеренно нарушил его указания, ухаживая за больным. |
The inferences were closely linked enough; the town knew of the loan, believed it to be a bribe, and believed that he took it as a bribe. | Вывод напрашивался сам собой: все в городе знают о займе, считают его подкупом и не сомневаются, что Лидгейт его сознательно принял. |
Poor Lydgate, his mind struggling under the terrible clutch of this revelation, was all the while morally forced to take Mr. Bulstrode to the Bank, send a man off for his carriage, and wait to accompany him home. | Бедняга Лидгейт, терзаемый этим ужасным открытием, тем не менее почувствовал себя обязанным проводить Булстрода в банк, послать за его каретой и отвезти домой. |
Meanwhile the business of the meeting was despatched, and fringed off into eager discussion among various groups concerning this affair of Bulstrode-and Lydgate. | Тем временем в ратуше торопливо покончили с делом, ради которого собрались, и, разбившись кучками, принялись оживленно судачить о Булстроде и... Лидгейте. |
Mr. Brooke, who had before heard only imperfect hints of it, and was very uneasy that he had "gone a little too far" in countenancing Bulstrode, now got himself fully informed, and felt some benevolent sadness in talking to Mr. Farebrother about the ugly light in which Lydgate had come to be regarded. | Мистер Брук, до которого ранее долетали только туманные недомолвки, сожалел, что "допустил излишнюю короткость" с Булстродом, и, беседуя с мистером Фербратером, посочувствовал Лидгейту, попавшему в двусмысленное положение. |
Mr. Farebrother was going to walk back to Lowick. | Мистер Фербратер собирался идти в Лоуик пешком. |
"Step into my carriage," said Mr. Brooke. | - Садитесь в мою карету, - сказал мистер Брук. |
"I am going round to see Mrs. Casaubon. | - Я еду к миссис Кейсобон. |
She was to come back from Yorkshire last night. | Вчера вечером она должна была вернуться из Йоркшира. |
She will like to see me, you know." | Она рада будет со мной повидаться, знаете ли. |
So they drove along, Mr. Brooke chatting with good-natured hope that there had not really been anything black in Lydgate's behavior-a young fellow whom he had seen to be quite above the common mark, when he brought a letter from his uncle Sir Godwin. | По дороге благожелательный мистер Брук выразил надежду, что Лидгейт не сделал ничего предосудительного... такой незаурядный молодой человек, мистер Брук это сразу заметил, когда тот явился к нему с рекомендательным письмом от своего дяди, сэра Годвина. |
Mr. Farebrother said little: he was deeply mournful: with a keen perception of human weakness, he could not be confident that under the pressure of humiliating needs Lydgate had not fallen below himself. | Глубоко опечаленный мистер Фербратер не сказал почти ни слова" Он знал: человек слаб, и нельзя с уверенностью утверждать, как низко мог пасть Лидгейт, стремясь избавиться от унизительных долгов. |
When the carriage drove up to the gate of the Manor, Dorothea was out on the gravel, and came to greet them. | Когда карета подъехала к воротам, Доротея, гулявшая в это время в парке, подошла встретить гостей. |
"Well, my dear," said Mr. Brooke, "we have just come from a meeting-a sanitary meeting, you know." | - Ну-с, моя милая, - сказал мистер Брук. - А мы только что были на собрании в ратуше, обсуждали, знаешь ли, санитарные предупредительные меры. |
"Was Mr. Lydgate there?" said Dorothea, who looked full of health and animation, and stood with her head bare under the gleaming April lights. | - Там был и мистер Лидгейт? - спросила Доротея. Оживленная, полная сил, она стояла с непокрытой головой, озаренная сверкающим светом апрельского солнца. |
"I want to see him and have a great consultation with him about the Hospital. | - Мне необходимо встретиться с ним и подробно обсудить все, что касается больницы. |
I have engaged with Mr. Bulstrode to do so." | Мы так условились с мистером Булстродом. |
"Oh, my dear," said Mr. Brooke, "we have been hearing bad news-bad news, you know." | - Ах, моя милая, - со вздохом сказал мистер Брук,- мы привезли дурные вести, дурные вести, знаешь ли. |
They walked through the garden towards the churchyard gate, Mr. Farebrother wanting to go on to the parsonage; and Dorothea heard the whole sad story. | Провожая мистера Фербратера домой, они прошли к калитке, которая вела на кладбище, и по дороге Доротея узнала о беде, постигшей Лидгейта. |
She listened with deep interest, and begged to hear twice over the facts and impressions concerning Lydgate. | Она слушала с глубоким интересом, раза два спросила о подробностях, касавшихся Лидгейта, и о том, какое впечатление он на них произвел. |
After a short silence, pausing at the churchyard gate, and addressing Mr. Farebrother, she said energetically- | Помедлив несколько мгновений у калитки, она с жаром обратилась к мистеру Фербратеру: |
"You don't believe that Mr. Lydgate is guilty of anything base? | - Вы ведь не верите, что мистер Лидгейт способен на подлость. |
I will not believe it. | И я не верю. |
Let us find out the truth and clear him!" | Так давайте же узнаем истину и защитим его от клеветы! |
BOOK VIII. SUNSET AND SUNRISE. | ЧАСТЬ ВОСЬМАЯ. ЗАКАТ И ВОСХОД |
CHAPTER LXXII. | 72 |
Full souls are double mirrors, making still | Как бы двойное зеркало, душа |
An endless vista of fair things before, | Родит ряды прекрасных отражений, |
Repeating things behind. | Вперед их продлевая и назад. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать