Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What we call the 'just possible' is sometimes true and the thing we find it easier to believe is grossly false. | Порою истинным оказывается то, что представляется нам маловероятным, а наиболее правдоподобное - чистейшим вымыслом. |
In his last dealings with this man Bulstrode may have kept his hands pure, in spite of my suspicion to the contrary." | Возможно, когда этот человек умирал, Булстрод вел себя безукоризненно, и я напрасно его заподозрил". |
There was a benumbing cruelty in his position. | Положение его мучительно. |
Even if he renounced every other consideration than that of justifying himself-if he met shrugs, cold glances, and avoidance as an accusation, and made a public statement of all the facts as he knew them, who would be convinced? | Если даже его единственная цель оправдаться, если, не в силах вынести, что окружающие избегают его, смотрят искоса, с сомнением пожимают плечами, если, не в силах все это вынести, он сам объявит всем, как обстояло дело, - убедит ли он кого-нибудь? |
It would be playing the part of a fool to offer his own testimony on behalf of himself, and say, | Он ведь будет выглядеть глупцом, если сам станет свидетельствовать в свою пользу, заверяя: |
"I did not take the money as a bribe." The circumstances would always be stronger than his assertion. | "Меня никто не подкупал, и обстоятельства -весомее утверждений". |
And besides, to come forward and tell everything about himself must include declarations about Bulstrode which would darken the suspicions of others against him. | Да к тому же, рассказав все о себе, он вынужден будет упомянуть и о Булстроде и представить его в еще более сомнительном свете. |
He must tell that he had not known of Raffles's existence when he first mentioned his pressing need of money to Bulstrode, and that he took the money innocently as a result of that communication, not knowing that a new motive for the loan might have arisen on his being called in to this man. | Он должен будет сказать, что, когда впервые обратился к Булстроду с просьбой дать ему взаймы, он не подозревал о существовании Рафлса, а принял деньги в полном неведении того, какая существует связь между исполнением его просьбы и вызовом к больному в Стоун-Корт. |
And after all, the suspicion of Bulstrode's motives might be unjust. | А ведь Булстрода, возможно, подозревают напрасно. |
But then came the question whether he should have acted in precisely the same way if he had not taken the money? | Но тут он задал себе новый вопрос: поступал ли бы он точно так же, если бы банкир не дал ему взаймы? |
Certainly, if Raffles had continued alive and susceptible of further treatment when he arrived, and he had then imagined any disobedience to his orders on the part of Bulstrode, he would have made a strict inquiry, and if his conjecture had been verified he would have thrown up the case, in spite of his recent heavy obligation. | Разумеется, если бы Рафлс остался жив и нуждался в дальнейшем лечении, он, Лидгейт, приехав с очередным визитом и заподозрив Булстрода в нарушении данных ему указаний, тотчас же строго расспросил бы его и, подтвердись его догадка, отказался бы впредь наблюдать больного, невзирая ни на какие денежные обязательства. |
But if he had not received any money-if Bulstrode had never revoked his cold recommendation of bankruptcy-would he, Lydgate, have abstained from all inquiry even on finding the man dead?-would the shrinking from an insult to Bulstrode-would the dubiousness of all medical treatment and the argument that his own treatment would pass for the wrong with most members of his profession-have had just the same force or significance with him? | Но если бы этих обязательств не существовало, если бы Булстрод не спас его от банкротства, воздержался ли бы Лидгейт от расспросов, обнаружив, что пациент мертв? Сыграло ли бы для него и тогда такую же роль нежелание обидеть Булстрода, сомнение в правильности своих указаний, боязнь осуждения его методы со стороны коллег? |
That was the uneasy corner of Lydgate's consciousness while he was reviewing the facts and resisting all reproach. | Вот что более всего тревожило Лидгейта, перебиравшего все обстоятельства, чтобы выяснить, в чем его можно упрекнуть. |
If he had been independent, this matter of a patient's treatment and the distinct rule that he must do or see done that which he believed best for the life committed to him, would have been the point on which he would have been the sturdiest. | Будь он независим, он самым решительным образом потребовал бы точного выполнения предписаний, которые полагал необходимыми для спасения жизни больного. |
As it was, he had rested in the consideration that disobedience to his orders, however it might have arisen, could not be considered a crime, that in the dominant opinion obedience to his orders was just as likely to be fatal, and that the affair was simply one of etiquette. | В нынешнем же своем положении он исходил из того, что если даже его указания были нарушены, то ничего преступного тут нет, что, по мнению большинства, самое добросовестное следование его указаниям точно так же могло бы привести к смерти больного и, значит, вопрос этот чисто формальный. |
Whereas, again and again, in his time of freedom, he had denounced the perversion of pathological doubt into moral doubt and had said-"the purest experiment in treatment may still be conscientious: my business is to take care of life, and to do the best I can think of for it. | А между тем в прежние времена он считал недопустимым подменять научные сомнения нравственными и неустанно твердил: "В медицине чистейший эксперимент должен быть добросовестным. Я занимаюсь спасением человеческих жизней и обязан делать это как следует. |
Science is properly more scrupulous than dogma. | Наука точнее, чем догматы церкви. |
Dogma gives a charter to mistake, but the very breath of science is a contest with mistake, and must keep the conscience alive." | Догмат дает право на ошибку, в то время как наука тем и жива, что борется с ошибками и не дает совести спать". |
Alas! the scientific conscience had got into the debasing company of money obligation and selfish respects. | Увы! Совесть ученого оказалась в унизительном соседстве с денежными обязательствами и корыстными соображениями. |
"Is there a medical man of them all in Middlemarch who would question himself as I do?" said poor Lydgate, with a renewed outburst of rebellion against the oppression of his lot. | "Кто еще из здешних врачей стал бы изводить себя сомнениями так, как я? - задавал себе вопрос бедняга Лидгейт, терзаясь обидой на свою жестокую судьбу. |
"And yet they will all feel warranted in making a wide space between me and them, as if I were a leper! | - А между тем все они отгораживаются от меня, словно я прокаженный. |
My practice and my reputation are utterly damned-I can see that. | Моя врачебная карьера и доброе имя погибли, это ясно. |
Even if I could be cleared by valid evidence, it would make little difference to the blessed world here. | Даже если бы я сумел привести неопровержимые доказательства своей невиновности - это не произвело бы ни малейшего впечатления на здешних обывателей. |
I have been set down as tainted and should be cheapened to them all the same." | Раз уж они порешили, что я обесчещен, их никто и ничто не сможет разубедить". |
Already there had been abundant signs which had hitherto puzzled him, that just when he had been paying off his debts and getting cheerfully on his feet, the townsmen were avoiding him or looking strangely at him, and in two instances it came to his knowledge that patients of his had called in another practitioner. | Сейчас ему припомнилось, что, когда он расплачивался с долгами и радовался, что дела его вновь пойдут на лад, жители города держали себя с ним отчужденно, как-то странно поглядывали на него, а двое его пациентов, как ему стало известно, прибегли к услугам другого врача. |
The reasons were too plain now. | Все это прежде озадачивало его, теперь стало понятным. |
The general black-balling had begun. | Город начал его отвергать. |
No wonder that in Lydgate's energetic nature the sense of a hopeless misconstruction easily turned into a dogged resistance. | Неудивительно, что Лидгейт, деятельный и упорный по натуре, не покорился своей доле. |
The scowl which occasionally showed itself on his square brow was not a meaningless accident. Already when he was re-entering the town after that ride taken in the first hours of stinging pain, he was setting his mind on remaining in Middlemarch in spite of the worst that could be done against him. | Суровая складка время от времени прорезала его высокий лоб, и не случайно: после нескольких часов мучительных раздумий он возвращался в город, твердо решив остаться в Мидлмарче, что бы его ни ожидало. |
He would not retreat before calumny, as if he submitted to it. | Он не отпрянет от злословия, не покорится ему. |
He would face it to the utmost, and no act of his should show that he was afraid. | Нет, он вступит с ним в бой и выдержит его без боязни. |
It belonged to the generosity as well as defiant force of his nature that he resolved not to shrink from showing to the full his sense of obligation to Bulstrode. | И благодарность к Булстроду он не намерен скрывать - это было бы и трусливо, и невеликодушно. |
It was true that the association with this man had been fatal to him-true that if he had had the thousand pounds still in his hands with all his debts unpaid he would have returned the money to Bulstrode, and taken beggary rather than the rescue which had been sullied with the suspicion of a bribe (for, remember, he was one of the proudest among the sons of men)-nevertheless, he would not turn away from this crushed fellow-mortal whose aid he had used, and make a pitiful effort to get acquittal for himself by howling against another. | Хотя союзничество с этим человеком погубило его и хотя, будь у него сейчас на руках эта тысяча фунтов, он не стал бы платить долги, а возвратил все деньги Булстроду и предпочел нищету унизительным подозрениям в бесчестности (ибо, вспомним, гордыня была в великой степени ему присуща), все же он не отвернулся бы от повергнутого в прах человека и, оправдывая эту позицию, перенес гнев на других. |
"I shall do as I think right, and explain to nobody. | "Я поступлю так, как считаю правильным, и никому не собираюсь ничего объяснять. |
They will try to starve me out, but-" he was going on with an obstinate resolve, but he was getting near home, and the thought of Rosamond urged itself again into that chief place from which it had been thrust by the agonized struggles of wounded honor and pride. | Они постараются выжить меня отсюда, да только..." Он был полон решимости, но... приближался к дому, и мысль о Розамонде вновь заняла главенствующее место, с которого ее на время вытеснили терзания раненой гордости и чести. |
How would Rosamond take it all? | Как отнесется к новости Розамонда? |
Here was another weight of chain to drag, and poor Lydgate was in a bad mood for bearing her dumb mastery. | К его оковам прибавилась новая цепь, и бедняга Лидгейт сейчас не был настроен кротко сносить молчаливую укоризну жены. |
He had no impulse to tell her the trouble which must soon be common to them both. | Он не испытывал стремления поделиться с ней горем, которое и так им очень скоро предстояло разделить. |
He preferred waiting for the incidental disclosure which events must soon bring about. | Он предпочел дождаться случая, который откроет Розамонде глаза, и знал, что он не за горами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать