Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He would not allow her to read to him, and scarcely to sit with him, alleging nervous susceptibility to sounds and movements; yet she suspected that in shutting himself up in his private room he wanted to be busy with his papers. | Он не позволял жене читать ему, даже сидеть подле него, уверяя, будто движение и шум раздражающе действуют на его нервы. Миссис Булстрод тем не менее подозревала, что, запираясь в кабинете, он изучает деловые бумаги. |
Something, she felt sure, had happened. | Что-то случилось, она не сомневалась в этом. |
Perhaps it was some great loss of money; and she was kept in the dark. | Быть может, крупный финансовый крах. |
Not daring to question her husband, she said to Lydgate, on the fifth day after the meeting, when she had not left home except to go to church- | Ничего определенного она не знала и могла только гадать. Так прошло четыре дня. На пятый, не смея расспрашивать мужа, она не пошла в церковь, дождалась Лидгейта и обратилась к нему с вопросом: |
"Mr. Lydgate, pray be open with me: I like to know the truth. | - Мистер Лидгейт, умоляю, будьте со мной откровенны. Я хочу знать правду. |
Has anything happened to Mr. Bulstrode?" | С мистером Булстродом что-то произошло? |
"Some little nervous shock," said Lydgate, evasively. | - Небольшое нервное потрясение, - уклончиво ответил Лидгейт. |
He felt that it was not for him to make the painful revelation. | Он чувствовал себя не в силах нанести бедняжке удар. |
"But what brought it on?" said Mrs. Bulstrode, looking directly at him with her large dark eyes. | - Но что вызвало это потрясение? - спросила миссис Булстрод, устремив на него пытливый взгляд больших темных глаз. |
"There is often something poisonous in the air of public rooms," said Lydgate. | - Атмосфера в залах общественных собраний зачастую пропитана ядовитыми миазмами, -сказал Лидгейт. |
"Strong men can stand it, but it tells on people in proportion to the delicacy of their systems. | - Людям крепкого сложения они не вредят, зато сказываются на тех, кто обладает хрупким организмом. |
It is often impossible to account for the precise moment of an attack-or rather, to say why the strength gives way at a particular moment." | Очень редко удается предсказать, когда именно наступит припадок, точнее, объяснить, почему человек обессилел именно в этот миг. |
Mrs. Bulstrode was not satisfied with this answer. | Этот ответ не удовлетворил миссис Булстрод. |
There remained in her the belief that some calamity had befallen her husband, of which she was to be kept in ignorance; and it was in her nature strongly to object to such concealment. | Она по-прежнему не сомневалась, что ее мужа постигла какая-то беда, которую от нее скрывают, а примиряться с такого рода неведением было не в ее натуре. |
She begged leave for her daughters to sit with their father, and drove into the town to pay some visits, conjecturing that if anything were known to have gone wrong in Mr. Bulstrode's affairs, she should see or hear some sign of it. | Испросив у мистера Булстрода разрешения отлучиться и оставить с ним на это время дочерей, она отправилась в город с визитами, предположив, что от ее внимания либо слуха не ускользнет Даже малейший признак, подтверждающий справедливость ее опасений. |
She called on Mrs. Thesiger, who was not at home, and then drove to Mrs. Hackbutt's on the other side of the churchyard. | Она направилась к миссис Тизигер, которой не оказалось дома, затем поехала к миссис Хекбат, жившей по другую сторону кладбища. |
Mrs. Hackbutt saw her coming from an up-stairs window, and remembering her former alarm lest she should meet Mrs. Bulstrode, felt almost bound in consistency to send word that she was not at home; but against that, there was a sudden strong desire within her for the excitement of an interview in which she was quite determined not to make the slightest allusion to what was in her mind. | Миссис Хекбат увидела ее из окна и, вспомнив, как она боялась случайно встретить миссис Булстрод, сперва намеревалась передать через слугу, что ее нет дома. Но это желание было вытеснено другим: миссис Хекбат захотелось ощутить опасную и острую прелесть беседы, в течение которой она, разумеется, ни словечком не обмолвится о занимающем ее мысли предмете. |
Hence Mrs. Bulstrode was shown into the drawing-room, and Mrs. Hackbutt went to her, with more tightness of lip and rubbing of her hands than was usually observable in her, these being precautions adopted against freedom of speech. | И вот миссис Булстрод проводили в гостиную, куда к ней вскоре вышла миссис Хекбат, потирая ручки и поджимая губы более обычного, поскольку полагала, что эти маневры помогут ей удержать язык за зубами. |
She was resolved not to ask how Mr. Bulstrode was. | Она приняла решение не справляться о здоровье мистера Булстрода. |
"I have not been anywhere except to church for nearly a week," said Mrs. Bulstrode, after a few introductory remarks. | - Вот уже почти неделю я бываю только в церкви,- сказала миссис Булстрод, обменявшись с хозяйкой дома несколькими незначащими фразами. |
"But Mr. Bulstrode was taken so ill at the meeting on Thursday that I have not liked to leave the house." | Мистеру Булстроду стало дурно на собрании в четверг, и мне не хотелось оставлять его одного дома. |
Mrs. Hackbutt rubbed the back of one hand with the palm of the other held against her chest, and let her eyes ramble over the pattern on the rug. | Миссис Хекбат одной рукой потерла другую, прижатую к груди, и взгляд ее рассеянно блуждал по узору каминного коврика. |
"Was Mr. Hackbutt at the meeting?" persevered Mrs. Bulstrode. | - Мистер Хекбат был там? - не отступалась миссис Булстрод. |
"Yes, he was," said Mrs. Hackbutt, with the same attitude. | - Да, - ответила миссис Хекбат, не меняя позы. |
"The land is to be bought by subscription, I believe." | - Я думаю, землю приобретут по подписке. |
"Let us hope that there will be no more cases of cholera to be buried in it," said Mrs. Bulstrode. | - Будем надеяться, эпидемия нас минует и там не придется хоронить умерших от холеры, - сказала миссис Булстрод. |
"It is an awful visitation. | - Упаси боже от такой беды. |
But I always think Middlemarch a very healthy spot. | Я всегда считала, что в Мидлмарче очень здоровый климат. |
I suppose it is being used to it from a child; but I never saw the town I should like to live at better, and especially our end." | Вероятно, привыкла, я ведь здесь выросла. Ни один город мне так не нравится, как Мидлмарч, не представляю, как я могла бы жить в другом месте. |
"I am sure I should be glad that you always should live at Middlemarch, Mrs. Bulstrode," said Mrs. Hackbutt, with a slight sigh. | - Я, право же, была бы рада, если бы вы навсегда остались жить в Мидлмарче, миссис Булстрод, -ответствовала миссис Хекбат с легким вздохом. |
"Still, we must learn to resign ourselves, wherever our lot may be cast. | - Но увы, жизнь учит нас подавлять наши желания, покорствуя жребию. |
Though I am sure there will always be people in this town who will wish you well." | Тем не менее в нашем городе, конечно, всегда найдутся люди, душевно расположенные к вам. |
Mrs. Hackbutt longed to say, "if you take my advice you will part from your husband," but it seemed clear to her that the poor woman knew nothing of the thunder ready to bolt on her head, and she herself could do no more than prepare her a little. | Миссис Хекбат очень хотелось сказать: "Послушайтесь доброго совета, уйдите от мужа", но, ясно чувствуя, что бедняжка не подозревает, какой гром готов грянуть над ее головой, она сочла возможным лишь слегка ее подготовить. |
Mrs. Bulstrode felt suddenly rather chill and trembling: there was evidently something unusual behind this speech of Mrs. Hackbutt's; but though she had set out with the desire to be fully informed, she found herself unable now to pursue her brave purpose, and turning the conversation by an inquiry about the young Hackbutts, she soon took her leave saying that she was going to see Mrs. Plymdale. | Миссис Булстрод пронизал холодный трепет: вне всякого сомнения, миссис Хекбат неспроста вела такие речи. Но хотя миссис Булстрод для того и выехала из дому, чтобы узнать все до конца, мужество ее покинуло, и, малодушно переменив предмет беседы, она принялась расспрашивать о юных Хекбатах и вскоре попрощалась, сказав, что хочет повидаться с миссис Плимдейл. |
On her way thither she tried to imagine that there might have been some unusually warm sparring at the meeting between Mr. Bulstrode and some of his frequent opponents-perhaps Mr. Hackbutt might have been one of them. | По дороге к дому этой дамы она решила, что на собрании, вероятно, возник более резкий, нежели обычно, спор между мистером Булстродом и его постоянными неприятелями, среди которых был, возможно, мистер Хекбат. |
That would account for everything. | Это объясняло все. |
But when she was in conversation with Mrs. Plymdale that comforting explanation seemed no longer tenable. | Но во время разговора с миссис Плимдейл это обнадеживающее объяснение событий потеряло в ее глазах убедительность. |
"Selina" received her with a pathetic affectionateness and a disposition to give edifying answers on the commonest topics, which could hardly have reference to an ordinary quarrel of which the most important consequence was a perturbation of Mr. Bulstrode's health. | "Селина" встретила подругу с трогательной нежностью, выказывая склонность давать назидательные ответы на самые банальные вопросы. И то и другое едва ли свидетельствовало о том, что на собрании в ратуше произошла всего лишь перебранка, главным следствием которой явилось разлитие желчи у мистера Булстрода. |
Beforehand Mrs. Bulstrode had thought that she would sooner question Mrs. Plymdale than any one else; but she found to her surprise that an old friend is not always the person whom it is easiest to make a confidant of: there was the barrier of remembered communication under other circumstances-there was the dislike of being pitied and informed by one who had been long wont to allow her the superiority. | Поначалу миссис Булстрод считала, что предлагать вопросы миссис Плимдейл окажется легче, нежели другим. К своему удивлению, она обнаружила, что старая подруга отнюдь не всегда годится на роль конфидантки: слишком свежи в памяти беседы с ней при совершенно иных обстоятельствах, нет желания служить предметом жалости и выслушивать горькие истины от той, с кем ты в течение долгих лет привыкла обращаться покровительственно. |
For certain words of mysterious appropriateness that Mrs. Plymdale let fall about her resolution never to turn her back on her friends, convinced Mrs. Bulstrode that what had happened must be some kind of misfortune, and instead of being able to say with her native directness, | По временам миссис Плимдейл перемежала беседу загадочными заверениями в своей решимости ни в коем случае не изменять старинной дружбе, каковые окончательно убедили миссис Булстрод, что произошла какая-то беда, и вместо того, чтобы со свойственной ей прямотой спросить: |
"What is it that you have in your mind?" she found herself anxious to get away before she had heard anything more explicit. | "На что ты намекаешь?", она поспешила удалиться, боясь услышать нечто более определенное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать