Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He hoped there was his old place on the rug, and a great deal of music in store for him. Он надеялся, что его ожидает старое местечко на ковре и музыка... море музыки.
But he was quite uncertain as to the time. Правда, он пока никак не мог назвать дату своего приезда.
While Lydgate was reading the letter to Rosamond, her face looked like a reviving flower-it grew prettier and more blooming. Лидгейт читал это письмо вслух, и личико Розамонды напоминало оживающий цветок - оно расцвело улыбкой и похорошело.
There was nothing unendurable now: the debts were paid, Mr. Ladislaw was coming, and Lydgate would be persuaded to leave Middlemarch and settle in London, which was "so different from a provincial town." Все гадкое, несносное осталось позади: долги уплачены, мистер Ладислав приезжает, и Лидгейт согласится переехать в Лондон, который "так не похож на провинцию".
That was a bright bit of morning. Ей все казалось лучезарным.
But soon the sky became black over poor Rosamond. Но вскоре над ее головкой вновь собрались тучи.
The presence of a new gloom in her husband, about which he was entirely reserved towards her-for he dreaded to expose his lacerated feeling to her neutrality and misconception-soon received a painfully strange explanation, alien to all her previous notions of what could affect her happiness. Муж стал мрачен, и причина его угрюмого расположения духа, о которой он не обмолвился ни словом, зная, что не встретит в Розамонде ни понимания, ни сочувствия, оказалась крайне огорчительной и странной.
In the new gayety of her spirits, thinking that Lydgate had merely a worse fit of moodiness than usual, causing him to leave her remarks unanswered, and evidently to keep out of her way as much as possible, she chose, a few days after the meeting, and without speaking to him on the subject, to send out notes of invitation for a small evening party, feeling convinced that this was a judicious step, since people seemed to have been keeping aloof from them, and wanted restoring to the old habit of intercourse. Розамонде даже в голову не приходило, что угроза ее благоденствию может явиться с такой стороны Приободрившись и думая, что муж просто хандрит, чем объясняется его необщительность и молчаливость, она решила через несколько дней после собрания в ратуше, не спрашивая его совета, разослать приглашения на небольшой званый ужин. Замечая, что знакомые словно чуждаются их, и желая возобновить добрососедские отношения, она не сомневалась в своевременности и разумности этого шага.
When the invitations had been accepted, she would tell Lydgate, and give him a wise admonition as to how a medical man should behave to his neighbors; for Rosamond had the gravest little airs possible about other people's duties. Когда приглашения будут приняты, она все расскажет мужу, попеняв ему за непростительную для практикующего врача беспечность. Розамонда была очень строга, когда дело касалось обязанностей других людей.
But all the invitations were declined, and the last answer came into Lydgate's hands. Однако все ее приглашения были отклонены, и последний отказ попал в руки Лидгейта.
"This is Chichely's scratch. - Это от Чичли - его каракули.
What is he writing to you about?" said Lydgate, wonderingly, as he handed the note to her. О чем он тебе пишет? - удивленно сказал Лидгейт, вручая жене записку.
She was obliged to let him see it, and, looking at her severely, he said- Розамонде ничего не оставалось, как показать ему ее, и Лидгейт яростно проговорил:
"Why on earth have you been sending out invitations without telling me, Rosamond? - Как тебе пришло в голову рассылать такие приглашения без моего ведома, Розамонда?
I beg, I insist that you will not invite any one to this house. Я прошу, я требую, чтобы ты никого не приглашала в дом.
I suppose you have been inviting others, and they have refused too." Полагаю, ты пригласила и других и они тоже отказались.
She said nothing. Она не ответила.
"Do you hear me?" thundered Lydgate. - Ты меня слышишь? - прогремел Лидгейт.
"Yes, certainly I hear you," said Rosamond, turning her head aside with the movement of a graceful long-necked bird. - Да, разумеется, я слышу тебя, - сказала Розамонда, грациозно повернув в сторону головку на лебединой шее.
Lydgate tossed his head without any grace and walked out of the room, feeling himself dangerous. Лидгейт неграциозно тряхнул головой и тотчас вышел, чувствуя, что не ручается за себя.
Rosamond's thought was, that he was getting more and more unbearable-not that there was any new special reason for this peremptoriness. У Розамонды не возникло мысли, что для его категоричности имеются особые причины, она просто подумала, что муж становится все более невыносимым.
His indisposition to tell her anything in which he was sure beforehand that she would not be interested was growing into an unreflecting habit, and she was in ignorance of everything connected with the thousand pounds except that the loan had come from her uncle Bulstrode. Зная наперед, как мало участия проявляет она к его делам, Лидгейт давно уже ей ничего не рассказывал, и о злополучной тысяче фунтов Розамонде было известно лишь, что она одолжена у ее дяди Булстрода.
Lydgate's odious humors and their neighbors' apparent avoidance of them had an unaccountable date for her in their relief from money difficulties. Сейчас, когда их денежные затруднения остались позади, ей казались совершенно необъяснимыми неприятная угрюмость Лидгейта и явная отчужденность знакомых.
If the invitations had been accepted she would have gone to invite her mamma and the rest, whom she had seen nothing of for several days; and she now put on her bonnet to go and inquire what had become of them all, suddenly feeling as if there were a conspiracy to leave her in isolation with a husband disposed to offend everybody. Если бы приглашения были приняты, Розамонда заехала бы к родителям, у которых не была уже несколько дней, и пригласила мать и остальных; сейчас она надела шляпку и отправилась туда расспросить, что случилось и почему все, словно сговорившись, избегают их, оставляя ее наедине с нелюдимым, неуживчивым супругом.
It was after the dinner hour, and she found her father and mother seated together alone in the drawing-room. Она пришла после обеда и застала отца к мать в гостиной.
They greeted her with sad looks, saying Они печально посмотрели на нее, сказав:
"Well, my dear!" and no more. "Это ты, душенька!" - и ни слова больше.
She had never seen her father look so downcast; and seating herself near him she said- Никогда она не видела отца таким подавленным. Сев рядом с ним, она спросила:
"Is there anything the matter, papa?" - Что-то случилось, папа?
He did not answer, but Mrs. Vincy said, Мистер Винси промолчал, а жена его сказала:
"Oh, my dear, have you heard nothing? - Ах, душенька, неужели ты еще не слыхала?
It won't be long before it reaches you." Не сегодня-завтра придется узнать.
"Is it anything about Tertius?" said Rosamond, turning pale. The idea of trouble immediately connected itself with what had been unaccountable to her in him. - Что-нибудь с Тертием? - спросила Розамонда, бледнея: ей вспомнилась его казавшаяся непонятной угрюмость.
"Oh, my dear, yes. - Да, милочка, увы.
To think of your marrying into this trouble. Только подумать, сколько огорчений приносит тебе этот брак.
Debt was bad enough, but this will be worse." Сперва долги, а нынче и похуже.
"Stay, stay, Lucy," said Mr. Vincy. - Постой, Люси, постой, - вмешался мистер Винси.
"Have you heard nothing about your uncle Bulstrode, Rosamond?" - Розамонда, ты еще ничего не слыхала о дяде Булстроде?
"No, papa," said the poor thing, feeling as if trouble were not anything she had before experienced, but some invisible power with an iron grasp that made her soul faint within her. - Нет, папа, - ответила бедняжка, чувствуя, что до сих пор не знала еще настоящей беды, стиснувшей ее сейчас железной хваткой, от которой замерло ее сердечко.
Her father told her everything, saying at the end, Отец все рассказал ей, добавив в конце:
"It's better for you to know, my dear. - Тебе следовало узнать правду, дорогая.
I think Lydgate must leave the town. Лидгейту, я думаю, придется уехать.
Things have gone against him. Все обстоятельства против него.
I dare say he couldn't help it. Сомневаюсь, чтобы он смог оправдаться.
I don't accuse him of any harm," said Mr. Vincy. He had always before been disposed to find the utmost fault with Lydgate. Сам я не виню его ни в чем, - закончил мистер Винси, прежде всегда готовый бранить зятя.
The shock to Rosamond was terrible. Розамонда похолодела.
It seemed to her that no lot could be so cruelly hard as hers to have married a man who had become the centre of infamous suspicions. За что ей выпала эта жестокая доля - стать женой человека, о котором ходят позорные слухи?
In many cases it is inevitable that the shame is felt to be the worst part of crime; and it would have required a great deal of disentangling reflection, such as had never entered into Rosamond's life, for her in these moments to feel that her trouble was less than if her husband had been certainly known to have done something criminal. Нас часто более всего страшит не само преступление, а связанный с ним позор. Беда ее была бы много горше, если бы муж и в самом деле совершил нечто преступное, но сделать такой вывод Розамонда смогла бы, только основательно обдумав и взвесив все обстоятельства - занятие, которому она не предавалась никогда.
All the shame seemed to be there. Большего позора, казалось ей, не существует.
And she had innocently married this man with the belief that he and his family were a glory to her! Как наивна и доверчива была она, когда так радовалась, выйдя замуж за этого человека и породнившись с его семьей!
She showed her usual reticence to her parents, and only said, that if Lydgate had done as she wished he would have left Middlemarch long ago. Впрочем, со свойственной ей сдержанностью она лишь сказала родителям, что если бы Лидгейт ее слушался, он бы уже давно уехал из Мидлмарча.
"She bears it beyond anything," said her mother when she was gone. - Девочка отлично держится, - сказала мать после ее ухода.
"Ah, thank God!" said Mr. Vincy, who was much broken down. - Что ж, слава богу! - отозвался мистер Винси, подавленный гораздо более, чем дочь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x