Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know the unhappy mistakes about you. | - Я знаю, какие слухи о вас ходят, и убеждена -это прискорбное заблуждение. |
I knew them from the first moment to be mistakes. | Я ни минуты в вас не сомневалась. |
You have never done anything vile. | На подлость вы неспособны. |
You would not do anything dishonorable." | Вы никогда не совершали ничего бесчестного. |
It was the first assurance of belief in him that had fallen on Lydgate's ears. He drew a deep breath, and said, | У Лидгейта перехватило дыхание. Он впервые за последнее время говорил с человеком, не усомнившимся в его порядочности. |
"Thank you." He could say no more: it was something very new and strange in his life that these few words of trust from a woman should be so much to him. | - Благодарю вас, - сказал он и ничего больше не смог добавить. Нечто необычное случилось с ним: прежде он не представлял себе, что несколько слов, произнесенных женщиной, могут для него так много значить. |
"I beseech you to tell me how everything was," said Dorothea, fearlessly. | - Прошу вас, расскажите мне, как все произошло,- отважно продолжала Доротея. |
"I am sure that the truth would clear you." | - Я уверена, что правда поможет вам восстановить ваше доброе имя. |
Lydgate started up from his chair and went towards the window, forgetting where he was. | Лидгейт вскочил и быстро подошел к окну, забыв, где он. |
He had so often gone over in his mind the possibility of explaining everything without aggravating appearances that would tell, perhaps unfairly, against Bulstrode, and had so often decided against it-he had so often said to himself that his assertions would not change people's impressions-that Dorothea's words sounded like a temptation to do something which in his soberness he had pronounced to be unreasonable. | Он так часто мысленно взвешивал, сумеет ли все объяснить, не упоминая тех наблюдений своих и мыслей, которые бросили бы тень подозрения -возможно, несправедливого - на Булстрода, и так часто по здравом размышлении решал, что никого не сможет переуверить... и вдруг Доротея побуждает его совершить попытку, признанную им совершенно безнадежной. |
"Tell me, pray," said Dorothea, with simple earnestness; "then we can consult together. | - Так расскажите же мне все, - с простодушной горячностью просила Доротея, - и мы вместе подумаем, как быть. |
It is wicked to let people think evil of any one falsely, when it can be hindered." | Когда есть возможность вступиться за невиновного, бездействовать дурно. |
Lydgate turned, remembering where he was, and saw Dorothea's face looking up at him with a sweet trustful gravity. | Лидгейт пришел в себя, обернулся и увидел лицо Доротеи, которая смотрела на него с милой и доверчивой серьезностью. |
The presence of a noble nature, generous in its wishes, ardent in its charity, changes the lights for us: we begin to see things again in their larger, quieter masses, and to believe that we too can be seen and judged in the wholeness of our character. | В присутствии существа благородного, чьи порывы великодушны, а действия -самоотверженны, мы все видим в ином свете: начинаем оценивать окружающее без суеты, во всей его широте и верим, что и о нас не будут судить однобоко. |
That influence was beginning to act on Lydgate, who had for many days been seeing all life as one who is dragged and struggling amid the throng. | Все это ощутил сейчас Лидгейт, давно уже пребывавший под впечатлением, будто он тщетно пытается противостоять напору увлекающей его неведомо куда толпы. |
He sat down again, and felt that he was recovering his old self in the consciousness that he was with one who believed in it. | Он опустился на стул и почувствовал, как в присутствии женщины, не считающей его лицемером, вновь становится самим собой. |
"I don't want," he said, "to bear hard on Bulstrode, who has lent me money of which I was in need-though I would rather have gone without it now. | - Мне не хотелось бы, - сказал он, - говорить дурно о Булстроде, в трудную минуту одолжившем мне денег, хотя лучше бы мне не пользоваться этой услугой. |
He is hunted down and miserable, and has only a poor thread of life in him. | Он несчастен, гоним, в нем еле теплится жизнь. |
But I should like to tell you everything. | Но я предпочитаю ничего не опускать в своем рассказе. |
It will be a comfort to me to speak where belief has gone beforehand, and where I shall not seem to be offering assertions of my own honesty. | Так отрадно найти собеседницу, которая заранее мне верит, знать, что рассказ мой не будет выглядеть так, словно я пытаюсь кого-то убедить в своей порядочности. |
You will feel what is fair to another, as you feel what is fair to me." | Вы ведь и к Булстроду будете столь же справедливы. |
"Do trust me," said Dorothea; | - Доверьтесь мне, - сказала Доротея. |
"I will not repeat anything without your leave. | - Без вашего позволения я никому не скажу ни слова. |
But at the very least, I could say that you have made all the circumstances clear to me, and that I know you are not in any way guilty. | Но по крайней мере я смогу утверждать, что после разговора с вами мне стали ясны все обстоятельства и я уверена в вашей полной невиновности. |
Mr. Farebrother would believe me, and my uncle, and Sir James Chettam. | Мистер Фербратер поверит мне, и дядюшка, и сэр Четтем. |
Nay, there are persons in Middlemarch to whom I could go; although they don't know much of me, they would believe me. | И не только они, я поеду в Мидлмарч и кое у кого там побываю; эти люди мало меня знают, но они мне поверят. |
They would know that I could have no other motive than truth and justice. | Они поймут, что я добиваюсь только справедливости и у меня нет других побуждений. |
I would take any pains to clear you. | Я сделаю все, что в моих силах. |
I have very little to do. There is nothing better that I can do in the world." | У меня ведь так мало обязанностей, а эту я считаю наиболее достойной. |
Dorothea's voice, as she made this childlike picture of what she would do, might have been almost taken as a proof that she could do it effectively. | Почти невозможно было слышать голос Доротеи, так по-ребячески рисующей свои планы, и не поверить в их осуществимость. |
The searching tenderness of her woman's tones seemed made for a defence against ready accusers. | Глубокая задушевность, звучавшая в ее интонациях, свидетельствовала о решимости защитить его от предубежденных обвинителей. |
Lydgate did not stay to think that she was Quixotic: he gave himself up, for the first time in his life, to the exquisite sense of leaning entirely on a generous sympathy, without any check of proud reserve. | Лидгейт не стал смущать себя мыслью, что она сумасбродка; впервые в жизни он позволил себе, забыв о свойственной ему самолюбивой сдержанности, полностью довериться сочувствию. |
And he told her everything, from the time when, under the pressure of his difficulties, he unwillingly made his first application to Bulstrode; gradually, in the relief of speaking, getting into a more thorough utterance of what had gone on in his mind-entering fully into the fact that his treatment of the patient was opposed to the dominant practice, into his doubts at the last, his ideal of medical duty, and his uneasy consciousness that the acceptance of the money had made some difference in his private inclination and professional behavior, though not in his fulfilment of any publicly recognized obligation. | Он все ей рассказал, начиная с той поры, когда под давлением денежных затруднений был впервые вынужден обратиться с просьбой к Булстроду; постепенно разговорившись, стал входить в подробности: объяснил, что его метод лечения противоречит принятой практике, объяснил и почему он в этой практике усомнился, как мыслит себе врачебный долг, и поделился своей тревогой, не сделала ли его излишне доверчивым оказанная ему Булстродом услуга, хотя он ни в чем не нарушил общепризнанных обязанностей врача. |
"It has come to my knowledge since," he added, "that Hawley sent some one to examine the housekeeper at Stone Court, and she said that she gave the patient all the opium in the phial I left, as well as a good deal of brandy. | - Уже потом я узнал, - добавил он, - что Хоули посылал кого-то в Стоун-Корт расспросить экономку, и она сказала, что дала больному весь опиум из оставленного мною пузырька и большое количество коньяку. |
But that would not have been opposed to ordinary prescriptions, even of first-rate men. | Но это не противоречит предписаниям даже первоклассных врачей. |
The suspicions against me had no hold there: they are grounded on the knowledge that I took money, that Bulstrode had strong motives for wishing the man to die, and that he gave me the money as a bribe to concur in some malpractices or other against the patient-that in any case I accepted a bribe to hold my tongue. | Подозрения на мой счет коренятся не здесь: они возникли, ибо известно, что я взял деньги и что у Булстрода были веские причины желать смерти этого человека. Поэтому предполагается, будто деньги он мне дал, чтобы подкупить меня и принудить уморить больного... как плату за молчание по меньшей мере. |
They are just the suspicions that cling the most obstinately, because they lie in people's inclination and can never be disproved. | Доказательств нет, есть только подозрения, но опровергнуть их всего трудней, поскольку людям хочется так думать, и переубедить их невозможно. |
How my orders came to be disobeyed is a question to which I don't know the answer. | Я не знаю, почему не были исполнены мои распоряжения. |
It is still possible that Bulstrode was innocent of any criminal intention-even possible that he had nothing to do with the disobedience, and merely abstained from mentioning it. | Вполне вероятно, что Булстрод ничего преступного не замышлял, возможно даже, он сам и не нарушил моих указаний, просто не упомянул о недосмотре экономки. |
But all that has nothing to do with the public belief. | Но молве до этого нет дела. |
It is one of those cases on which a man is condemned on the ground of his character-it is believed that he has committed a crime in some undefined way, because he had the motive for doing it; and Bulstrode's character has enveloped me, because I took his money. | Человек в подобных случаях заранее заклеймен -предполагается, будто он совершил преступление, так как имел причину его совершить. А заодно с Булстродом заклеймен и я, коль скоро взял у него деньги. |
I am simply blighted-like a damaged ear of corn-the business is done and can't be undone." | Я оказался рядом - грязь замарала и меня. Дело сделано, поправить ничего нельзя. |
"Oh, it is hard!" said Dorothea. | - Как это жестоко! - сказала Доротея. |
"I understand the difficulty there is in your vindicating yourself. | - Я понимаю, вам трудно защитить себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать