Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I would tell her that you shall be cleared in every fair mind. Я скажу, что только низкие люди способны вас подозревать.
I would cheer her heart. Я волью бодрость в ее душу.
Will you ask her if I may go to see her? Вы у нее спросите, можно ли мне к ней приехать?
I did see her once." Мы с ней уже Однажды виделись.
"I am sure you may," said Lydgate, seizing the proposition with some hope. - Разумеется, можно, - обрадованно отозвался Лидгейт.
"She would feel honored-cheered, I think, by the proof that you at least have some respect for me. - Она будет польщена, я думаю, ее ободрит доказательство, что хотя бы вы сохранили ко мне некоторое уважение.
I will not speak to her about your coming-that she may not connect it with my wishes at all. Я не буду предупреждать ее о вашем приезде, не то она решит, будто вы исполняете мою просьбу.
I know very well that I ought not to have left anything to be told her by others, but-" Я отлично понимаю, что должен был все рассказать ей сам, не передоверяя никому, но...
He broke off, and there was a moment's silence. Он умолк, и на мгновение наступила тишина.
Dorothea refrained from saying what was in her mind-how well she knew that there might be invisible barriers to speech between husband and wife. Доротея не стала говорить о том, как хорошо ей известны невидимые преграды, препятствующие объяснению жены и мужа.
This was a point on which even sympathy might make a wound. Тут и сочувствие могло нанести рану.
She returned to the more outward aspect of Lydgate's position, saying cheerfully- Поэтому, возвратившись в более безопасные сферы, она оживленно произнесла:
"And if Mrs. Lydgate knew that there were friends who would believe in you and support you, she might then be glad that you should stay in your place and recover your hopes-and do what you meant to do. - А когда миссис Лидгейт узнает, что у вас есть друзья, которые в вас верят и не отступаются от вас, она, быть может, захочет, чтобы вы не уезжали и не отказывались от давних надежд, а продолжали заниматься делом, которое себе выбрали.
Perhaps then you would see that it was right to agree with what I proposed about your continuing at the Hospital. И тогда вы, возможно, поймете, что нужно согласиться на мое предложение и продолжить работу в больнице.
Surely you would, if you still have faith in it as a means of making your knowledge useful?" Как же может быть иначе, ведь вы по-прежнему считаете, что только там ваши знания принесут наибольшую пользу.
Lydgate did not answer, and she saw that he was debating with himself. Лидгейт на это ничего не ответил, и она поняла, что он колеблется.
"You need not decide immediately," she said, gently. - Я не требую от вас немедленного решения, -проговорила она мягко.
"A few days hence it will be early enough for me to send my answer to Mr. Bulstrode." - Я вполне могу подождать несколько дней, прежде чем отвечу мистеру Булстроду.
Lydgate still waited, but at last turned to speak in his most decisive tones. Лидгейт еще немного помолчал, но когда заговорил, ответ его звучал весьма решительно.
"No; I prefer that there should be no interval left for wavering. - Нет. Я предпочитаю не тратить времени на ненужное раздумье.
I am no longer sure enough of myself-I mean of what it would be possible for me to do under the changed circumstances of my life. Я потерял уверенность в себе, точнее - не могу теперь определить, что мне будет по силам при изменившихся обстоятельствах.
It would be dishonorable to let others engage themselves to anything serious in dependence on me. Я считаю бесчестным вовлекать кого-либо в серьезное предприятие, выполнение которого зависит от меня.
I might be obliged to go away after all; I see little chance of anything else. Ведь, возможно, мне все же придется уехать, у меня мало надежд на иной исход.
The whole thing is too problematic; I cannot consent to be the cause of your goodness being wasted. Все это слишком неопределенно, и я не могу допустить, чтобы из-за меня вы раскаялись в своем великодушии.
No-let the new Hospital be joined with the old Infirmary, and everything go on as it might have done if I had never come. Нет, пусть сольются старая и новая больницы и все идет так, как шло бы без меня.
I have kept a valuable register since I have been there; I shall send it to a man who will make use of it," he ended bitterly. Со дня приезда я веду книгу, куда записываю истории болезней, и собрал таким образом много ценных сведений; я отошлю ее человеку, который ее использует, - закончил он с горечью.
"I can think of nothing for a long while but getting an income." - Сам же я теперь долгое время буду думать только о том, как приобрести надежный доход.
"It hurts me very much to hear you speak so hopelessly," said Dorothea. - О, как больно слышать от вас такие мрачные речи - сказала Доротея.
"It would be a happiness to your friends, who believe in your future, in your power to do great things, if you would let them save you from that. Ваши друзья, все те, кто верит в ваше великое будущее, были бы счастливы, если бы вы позволили им вас защитить.
Think how much money I have; it would be like taking a burthen from me if you took some of it every year till you got free from this fettering want of income. Только подумайте: ведь у меня так много денег, вы освободили бы меня от бремени если бы каждый год принимали у меня какую-то их долю покуда не избавитесь от тягостной необходимости тревожиться о заработке.
Why should not people do these things? Почему люди не поступают так всегда?
It is so difficult to make shares at all even. Ведь так сложно поделить все на равные доли.
This is one way." Это единственный выход.
"God bless you, Mrs. Casaubon!" said Lydgate, rising as if with the same impulse that made his words energetic, and resting his arm on the back of the great leather chair he had been sitting in. "It is good that you should have such feelings. But I am not the man who ought to allow himself to benefit by them. - Бог да благословит вас, миссис Кейсобон! - с жаром воскликнул Лидгейт, вскочив с большого кожаного кресла, а затем, облокотившись о его спинку, продолжал: - Такие чувства делают вам честь, но я не вправе пользоваться вашим великодушным порывом.
I have not given guarantees enough. I must not at least sink into the degradation of being pensioned for work that I never achieved. Я не могу ручаться за успех и не позволю себе пасть так низко, чтобы брать плату за работу, которой, может быть, не выполню.
It is very clear to me that I must not count on anything else than getting away from Middlemarch as soon as I can manage it. Мне совершенно ясно, что единственный путь для меня как можно скорее уехать отсюда.
I should not be able for a long while, at the very best, to get an income here, and-and it is easier to make necessary changes in a new place. В Мидлмарче я даже в лучшем случае еще очень долго не смогу обеспечить семью и... вообще на новом месте легче начинать сначала.
I must do as other men do, and think what will please the world and bring in money; look for a little opening in the London crowd, and push myself; set up in a watering-place, or go to some southern town where there are plenty of idle English, and get myself puffed,-that is the sort of shell I must creep into and try to keep my soul alive in." Я должен поступать как все, искать способа угождать свету и наживать деньги, устроиться в Лондоне и пробить себе дорогу, обосноваться на водах или где-нибудь за границей, где томятся бездельем богатые англичане, добиться, чтобы все расхваливали и превозносили меня, вот раковина, в которой я должен укрыться и не высовывать из нее носа.
"Now that is not brave," said Dorothea,-"to give up the fight." - Но ведь это немужественно - отказываться от борьбы, - сказала Доротея.
"No, it is not brave," said Lydgate, "but if a man is afraid of creeping paralysis?" - Да, это немужественно, - согласился Лидгейт. -Но ведь боятся же люди, скажем, паралича.
Then, in another tone, "Yet you have made a great difference in my courage by believing in me. - И совсем другим тоном добавил: - А все же, после того как вы поверили в меня, я уже не ощущаю себя таким трусом.
Everything seems more bearable since I have talked to you; and if you can clear me in a few other minds, especially in Farebrother's, I shall be deeply grateful. Теперь мне будет легче все перенести, и, если вы сможете убедить в моей честности еще несколько человек - в первую очередь Фербратера, я буду вам глубоко благодарен.
The point I wish you not to mention is the fact of disobedience to my orders. Я прошу только ни словом не упоминать о том, что не были исполнены мои указания по поводу больного.
That would soon get distorted. Тут могут возникнуть кривотолки.
After all, there is no evidence for me but people's opinion of me beforehand. Ведь и мне могут поверить лишь потому, что люди заранее составили себе на мой счет определенное мнение.
You can only repeat my own report of myself." В конце концов вы же только повторяете то, что я сам о себе рассказал.
"Mr. Farebrother will believe-others will believe," said Dorothea. - Мистер Фербратер поверит, поверят и другие, -сказала Доротея.
"I can say of you what will make it stupidity to suppose that you would be bribed to do a wickedness." - Я всем им объясню, как нелепо предполагать, будто вы способны совершить гнусность и принять подкуп.
"I don't know," said Lydgate, with something like a groan in his voice. - Не знаю, - отозвался Лидгейт, и в его голосе послышалось нечто похожее на стон.
"I have not taken a bribe yet. - Пока я не давал себя подкупить.
But there is a pale shade of bribery which is sometimes called prosperity. Но подкупность принимает разные обличья, и одно из них именуется преуспеянием.
You will do me another great kindness, then, and come to see my wife?" Так вы согласны оказать мне еще одну огромную услугу и побывать у моей жены?
"Yes, I will. - Да, я к ней поеду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x