Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I remember how pretty she is," said Dorothea, into whose mind every impression about Rosamond had cut deep. Она очень красива, - сказала Доротея, в чьей памяти глубоко запечатлелось все связанное с Розамондой.
"I hope she will like me." - Надеюсь, я ей понравлюсь.
As Lydgate rode away, he thought, Лидгейт думал по дороге домой:
"This young creature has a heart large enough for the Virgin Mary. "Это юное создание добротой может сравниться с девой Марией.
She evidently thinks nothing of her own future, and would pledge away half her income at once, as if she wanted nothing for herself but a chair to sit in from which she can look down with those clear eyes at the poor mortals who pray to her. Собственное будущее ее не тревожит, она хоть сейчас готова расстаться с половиной своего дохода; видно, единственное, что ей нужно -кресло, где она будет восседать, взирая ясными очами на бедных смертных, возносящих к ней свои молитвы.
She seems to have what I never saw in any woman before-a fountain of friendship towards men-a man can make a friend of her. Из всех знакомых мне женщин она единственная полна такого дружелюбия к мужчинам - она могла бы стать мужчине настоящим другом.
Casaubon must have raised some heroic hallucination in her. Кейсобона, я думаю, она идеализировала и принесла себя в жертву.
I wonder if she could have any other sort of passion for a man? Хотелось бы мне знать, способен ли мужчина внушить ей увлечение другого рода?
Ladislaw?-there was certainly an unusual feeling between them. Ладислав? Их несомненно связывало взаимное чувство.
And Casaubon must have had a notion of it. Кейсобон, возможно, об этом догадывался.
Well-her love might help a man more than her money." Да, ну что ж, ее любовь - опора более могущественная, чем деньги".
Dorothea on her side had immediately formed a plan of relieving Lydgate from his obligation to Bulstrode, which she felt sure was a part, though small, of the galling pressure he had to bear. А Доротея немедленно составила план, как избавить Лидгейта от денежной зависимости, которая, как она чувствовала, являлась одной из причин пусть далеко не главной - его угнетенного состояния.
She sat down at once under the inspiration of their interview, and wrote a brief note, in which she pleaded that she had more claim than Mr. Bulstrode had to the satisfaction of providing the money which had been serviceable to Lydgate-that it would be unkind in Lydgate not to grant her the position of being his helper in this small matter, the favor being entirely to her who had so little that was plainly marked out for her to do with her superfluous money. Под влиянием их беседы она тотчас написала небольшое письмо, в котором ссылалась на то, что имеет больше прав, чем мистер Булстрод, ссудить Лидгейта деньгами; что с его стороны было бы невеликодушно отвергнуть ее помощь в этом мелком деле, где заинтересованным лицом является только она, почти не имеющая представления, на что употребить ненужный ей доход.
He might call her a creditor or by any other name if it did but imply that he granted her request. Он может называть ее своим кредитором или как ему угодно, если под этим будет подразумеваться, что ее просьба уважена.
She enclosed a check for a thousand pounds, and determined to take the letter with her the next day when she went to see Rosamond. Она вложила в конверт чек на тысячу фунтов и решила взять письмо с собой, когда на следующий день поедет в гости к миссис Лидгейт.
CHAPTER LXXVII. 77
"And thus thy fall hath left a kind of blot, To mark the full-fraught man and best indued With some suspicion." Твое паденье словно запятнало Всех лучших и достойнейших. На них Теперь взирают с подозреньем.
-Henry V. Шекспир, "Генрих V"
The next day Lydgate had to go to Brassing, and told Rosamond that he should be away until the evening. На следующий день Лидгейт собирался в Брассинг и сказал Розамонде, что вернется лишь к вечеру.
Of late she had never gone beyond her own house and garden, except to church, and once to see her papa, to whom she said, Все последнее время она сидела дома либо прогуливалась в своем саду и выходила только в церковь да один раз к отцу, которого спросила:
"If Tertius goes away, you will help us to move, will you not, papa? "Если Тертий согласится уехать, ты ведь нам поможешь, правда, папа?
I suppose we shall have very little money. Мне кажется, у нас будет очень мало денег на переезд.
I am sure I hope some one will help us." Я, конечно, только на то и надеюсь, что кто-нибудь придет нам на помощь".
And Mr. Vincy had said, И мистер Винси ответил:
"Yes, child, I don't mind a hundred or two. "Да, деточка, сотню или две я смогу выкроить.
I can see the end of that." Эта трата имеет смысл".
With these exceptions she had sat at home in languid melancholy and suspense, fixing her mind on Will Ladislaw's coming as the one point of hope and interest, and associating this with some new urgency on Lydgate to make immediate arrangements for leaving Middlemarch and going to London, till she felt assured that the coming would be a potent cause of the going, without at all seeing how. Все остальное время она сидела дома, пребывая в томной меланхолии и оживляясь лишь при мысли о появлении Уилла Ладислава, которое, как ей почему-то представлялось, подвигнет Лидгейта немедленно начать приготовления к отъезду в Лондон, так что в конце концов у нее не осталось никаких сомнений в том, что приезд столичного гостя неминуемо повлечет за собой долгожданную перемену в их жизни.
This way of establishing sequences is too common to be fairly regarded as a peculiar folly in Rosamond. Такие выводы из ложных посылок столь часты, что несправедливо было бы приписывать его какому-то особому безрассудству Розамонды.
And it is precisely this sort of sequence which causes the greatest shock when it is sundered: for to see how an effect may be produced is often to see possible missings and checks; but to see nothing except the desirable cause, and close upon it the desirable effect, rids us of doubt and makes our minds strongly intuitive. И никто не бывает так ошеломлен, обманувшись в своих ожиданиях, как люди, склонные приходить к подобным выводам: ибо представляя себе, каким образом может возникнуть тот или иной результат, мы представляем себе также, что могло бы этому воспрепятствовать, однако если мы видим только желанную цель, ждем лишь желанного исхода, мы утрачиваем способность сомневаться и полностью доверяемся интуиции.
That was the process going on in poor Rosamond, while she arranged all objects around her with the same nicety as ever, only with more slowness-or sat down to the piano, meaning to play, and then desisting, yet lingering on the music stool with her white fingers suspended on the wooden front, and looking before her in dreamy ennui. Именно в этом направлении работала мысль Розамонды и когда она - столь же аккуратно, как обычно, только медленнее - расставляла безделушки, и когда садилась за фортепьяно с намерением помузицировать, и, передумав, продолжала сидеть, опираясь белыми пальчиками о деревянную крышку и устремив в пространство скучающий взгляд.
Her melancholy had become so marked that Lydgate felt a strange timidity before it, as a perpetual silent reproach, and the strong man, mastered by his keen sensibilities towards this fair fragile creature whose life he seemed somehow to have bruised, shrank from her look, and sometimes started at her approach, fear of her and fear for her rushing in only the more forcibly after it had been momentarily expelled by exasperation. Лидгейт испытывал непонятную робость перед этой возрастающей со дня на день меланхолией, которая преследовала его как молчаливый укор, и глубокая жалость к этому хрупкому созданию, чью жизнь он, по-видимому, испортил, сам не зная как, побуждала его избегать ее взгляда и даже вздрагивать иногда при ее появлении, ибо он боялся Розамонды и боялся за Розамонду, и чувство это овладевало им еще сильнее после каждой вспышки раздражения.
But this morning Rosamond descended from her room upstairs-where she sometimes sat the whole day when Lydgate was out-equipped for a walk in the town. Но в это утро Розамонда оделась для выхода в город и покинула свою комнату на верхнем этаже, где иногда, если Лидгейта не было дома, проводила целые дни.
She had a letter to post-a letter addressed to Mr. Ladislaw and written with charming discretion, but intended to hasten his arrival by a hint of trouble. Она собиралась отправить письмо, адресованное мистеру Ладиславу и написанное с обворожительной сдержанностью и в то же время так, чтобы поторопить его приезд туманной ссылкой на свои невзгоды.
The servant-maid, their sole house-servant now, noticed her coming down-stairs in her walking dress, and thought "there never did anybody look so pretty in a bonnet poor thing." Их единственная служанка увидела ее в этом наряде и подумала: "Ну до чего же она миленькая в шляпке!"
Meanwhile Dorothea's mind was filled with her project of going to Rosamond, and with the many thoughts, both of the past and the probable future, which gathered round the idea of that visit. Тем временем Доротея обдумывала предстоящий визит к Розамонде и в голове ее роилось множество мыслей о возможном будущем и прошлом, связанных с этим визитом.
Until yesterday when Lydgate had opened to her a glimpse of some trouble in his married life, the image of Mrs. Lydgate had always been associated for her with that of Will Ladislaw. До вчерашнего дня, когда Лидгейт приоткрыл перед ней теневые стороны своей семейной жизни, всякое упоминание о Розамонде неизменно пробуждало в ней мысль об Уилле Ладиславе.
Even in her most uneasy moments-even when she had been agitated by Mrs. Cadwallader's painfully graphic report of gossip-her effort, nay, her strongest impulsive prompting, had been towards the vindication of Will from any sullying surmises; and when, in her meeting with him afterwards, she had at first interpreted his words as a probable allusion to a feeling towards Mrs. Lydgate which he was determined to cut himself off from indulging, she had had a quick, sad, excusing vision of the charm there might be in his constant opportunities of companionship with that fair creature, who most likely shared his other tastes as she evidently did his delight in music. Даже в состоянии крайней тревоги, даже когда миссис Кэдуолледер взволновала ее, с безжалостной точностью пересказав местные сплетни, она старалась - нет, даже не старалась, она просто не могла не защищать Уилла от гнусных домыслов. И когда при их последней встрече Доротея сперва отнесла его признание в запретном чувстве, которое он хочет побороть, на счет миссис Лидгейт, она в тот же миг с печалью и сочувствием представила себе, что в постоянных встречах с этим белокурым существом, с которым Уилла объединяет и взаимное увлечение музыкой, и, вероятно, общность вкусов, есть для него какое-то очарование.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x