Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And that all this should have come to you who had meant to lead a higher life than the common, and to find out better ways-I cannot bear to rest in this as unchangeable. | И надо же случиться, чтобы именно вы, предназначивший себя для высших целей, искавший в жизни новых путей, оказались в таком положении... Нет, я с этим не смогу примириться. |
I know you meant that. | Вы действительно не такой, как все. |
I remember what you said to me when you first spoke to me about the hospital. | Я помню, что вы сказали, когда впервые говорили со мной о больнице. |
There is no sorrow I have thought more about than that-to love what is great, and try to reach it, and yet to fail." | Мне так понятно ваше горе - ведь невыносимо тяжко поставить перед собой великую цель, вложить в нее всю душу и потерпеть неудачу. |
"Yes," said Lydgate, feeling that here he had found room for the full meaning of his grief. | - Да, - сказал Лидгейт, ощутив, что, кроме Доротеи, ни в ком не встретит столь глубокого сочувствия. |
"I had some ambition. | - Да, у меня были честолюбивые мечты. |
I meant everything to be different with me. I thought I had more strength and mastery. | Я не предназначал себя для заурядного, я думал: я сильнее, я искуснее других. |
But the most terrible obstacles are such as nobody can see except oneself." | Но самые непреодолимые препятствия - это те, которых, кроме нас самих, никто не видит. |
"Suppose," said Dorothea, meditatively,-"suppose we kept on the Hospital according to the present plan, and you stayed here though only with the friendship and support of a few, the evil feeling towards you would gradually die out; there would come opportunities in which people would be forced to acknowledge that they had been unjust to you, because they would see that your purposes were pure. | - Ну а что, если... - сказала Доротея. - Ну а что, если в больнице все останется так, как задумано, и вы будете по-прежнему там работать, пользуясь дружбой и поддержкой пока лишь немногих людей? Ваши недоброжелатели со временем угомонятся, и люди признают, что были несправедливы к вам, когда убедятся в чистоте ваших целей. |
You may still win a great fame like the Louis and Laennec I have heard you speak of, and we shall all be proud of you," she ended, with a smile. | Вы еще, быть может, завоюете славу, как Луи и Лаэннек, о которых вы как-то упоминали, и мы все будем гордиться вами, - с улыбкой заключила она. |
"That might do if I had my old trust in myself," said Lydgate, mournfully. | - Все это было бы возможно, если бы я по-прежнему в себя верил, мрачно ответил Лидгейт. |
"Nothing galls me more than the notion of turning round and running away before this slander, leaving it unchecked behind me. | - Ничто меня так не бесит, как сознание полной беспомощности перед злословием, полной зависимости от него. |
Still, I can't ask any one to put a great deal of money into a plan which depends on me." | Поэтому я никоим образом не могу просить вас выделить большую сумму денег на проекты, исполнение которых зависит от меня. |
"It would be quite worth my while," said Dorothea, simply. | - Нет, я рада буду это сделать, - возразила Доротея. |
"Only think. | - Вот глядите. |
I am very uncomfortable with my money, because they tell me I have too little for any great scheme of the sort I like best, and yet I have too much. | Я ума не приложу, что делать с деньгами: мне самой так много не надо, а на мой излюбленный проект их, говорят, не хватит. |
I don't know what to do. | Просто не знаю, как мне быть. |
I have seven hundred a-year of my own fortune, and nineteen hundred a-year that Mr. Casaubon left me, and between three and four thousand of ready money in the bank. | Я получаю в год семьсот фунтов своих, тысячу девятьсот фунтов оставленных мне мистером Кейсобоном, да еще в банке лежат три или четыре тысячи наличными. |
I wished to raise money and pay it off gradually out of my income which I don't want, to buy land with and found a village which should be a school of industry; but Sir James and my uncle have convinced me that the risk would be too great. | Я собиралась взять большую сумму в долг, с тем чтобы постепенно выплатить его из своего дохода, который мне не нужен, а на эти деньги купить землю и основать деревню, которая станет школой разумного труда, но сэр Джеймс и дядя меня убедили, что риск слишком велик. |
So you see that what I should most rejoice at would be to have something good to do with my money: I should like it to make other people's lives better to them. | Так что вы сами видите, как меня должна обрадовать возможность употребить мой доход на полезное начинание, которое облегчит людям жизнь. |
It makes me very uneasy-coming all to me who don't want it." | Мне так неловко получать эти ненужные мне деньги. |
A smile broke through the gloom of Lydgate's face. | Сумрачное лицо Лидгейта осветила улыбка. |
The childlike grave-eyed earnestness with which Dorothea said all this was irresistible-blent into an adorable whole with her ready understanding of high experience. (Of lower experience such as plays a great part in the world, poor Mrs. Casaubon had a very blurred shortsighted knowledge, little helped by her imagination.) But she took the smile as encouragement of her plan. | Ребяческая горячность Доротеи, соединявшаяся с тонким пониманием возвышенного, придавала ей неизъяснимое очарование. (О низменном, играющем видную роль в этом мире, бедная миссис Кейсобон имела весьма смутное понятие, и пылкая фантазия была мало подходящим средством, чтобы его прояснить.) Впрочем, Доротея приняла улыбку как знак одобрения ее планов. |
"I think you see now that you spoke too scrupulously," she said, in a tone of persuasion. | - Я думаю, вы видите теперь, что проявили чрезмерную щепетильность, убежденно проговорила она. |
"The hospital would be one good; and making your life quite whole and well again would be another." | - Больница сама по себе доброе дело; возвратить вам душевное равновесие - будет вторым. |
Lydgate's smile had died away. | Улыбка Лидгейта угасла. |
"You have the goodness as well as the money to do all that; if it could be done," he said. | - Вы и великодушны и богаты, - сказал он. - И в ваших силах осуществить и то и то, если это осуществимо. |
"But-" | Но... |
He hesitated a little while, looking vaguely towards the window; and she sat in silent expectation. | Он замялся, рассеянно глядя в окно. Доротея молча ждала продолжения. |
At last he turned towards her and said impetuously- | Но вот он повернулся к ней и выпалил: |
"Why should I not tell you?-you know what sort of bond marriage is. | - Стоит ли умалчивать? Вы знаете, какие оковы налагает брак. |
You will understand everything." | Вы все поймете. |
Dorothea felt her heart beginning to beat faster. | Сердце Доротеи забилось чаще. |
Had he that sorrow too? | Так это горе ведомо и ему? |
But she feared to say any word, and he went on immediately. | Однако она не решилась что-нибудь сказать, и он продолжил: |
"It is impossible for me now to do anything-to take any step without considering my wife's happiness. | - Я теперь ничего не могу предпринять, ни единого шага, не думая о благополучии моей жены. |
The thing that I might like to do if I were alone, is become impossible to me. | То, что я предпочел бы делать, будь я одинок, стало для меня невозможным. |
I can't see her miserable. | Я не могу видеть ее несчастной. |
She married me without knowing what she was going into, and it might have been better for her if she had not married me." | Она вышла за меня замуж, не зная, что ее ждет, и, может быть, совершила ошибку. |
"I know, I know-you could not give her pain, if you were not obliged to do it," said Dorothea, with keen memory of her own life. | - Я знаю, знаю, вы не смогли бы причинить ей боль, если бы вас не вынудили обстоятельства, -сказала Доротея, в памяти которой ожила ее собственная супружеская жизнь. |
"And she has set her mind against staying. | - А она решительно не желает здесь оставаться. |
She wishes to go. | Ей хочется уехать. |
The troubles she has had here have wearied her," said Lydgate, breaking off again, lest he should say too much. | Ей надоели наши неурядицы, а с ними опротивел и Мидлмарч, - вновь перебил ее Лидгейт, боясь, что Доротея скажет слишком много. |
"But when she saw the good that might come of staying-" said Dorothea, remonstrantly, looking at Lydgate as if he had forgotten the reasons which had just been considered. | - Но когда она поймет, сколько добра вы сможете сделать, если останетесь... - возразила Доротея и взглянула на Лидгейта, удивляясь, как мог он забыть все, что они только что обсуждали. |
He did not speak immediately. | Он ответил не сразу. |
"She would not see it," he said at last, curtly, feeling at first that this statement must do without explanation. | - Она не поймет, - отозвался он угрюмо, предположив поначалу, что его слова не нуждаются в пояснении. |
"And, indeed, I have lost all spirit about carrying on my life here." | - Да и у меня самого уже нет больше сил барахтаться в этой трясине. |
He paused a moment and then, following the impulse to let Dorothea see deeper into the difficulty of his life, he said, "The fact is, this trouble has come upon her confusedly. | - Он немного помолчал и вдруг, поддавшись желанию показать Доротее, как нелегка его жизнь, сказал: - Дело в том, что моя жена довольно смутно представляет себе все случившееся. |
We have not been able to speak to each other about it. | У нас не было возможности о нем поговорить. |
I am not sure what is in her mind about it: she may fear that I have really done something base. | Не могу сказать с уверенностью, как рисуется ей дело: может быть, она опасается, не совершил ли я и впрямь какой-то подлости. |
It is my fault; I ought to be more open. | Виновен в этом я - мне следовало быть с ней более откровенным. |
But I have been suffering cruelly." | Но я мучительно страдал. |
"May I go and see her?" said Dorothea, eagerly. | - Можно мне навестить ее? - с жаром спросила Доротея. |
"Would she accept my sympathy? | - Она не отвергнет мое сочувствие? |
I would tell her that you have not been blamable before any one's judgment but your own. | Я скажу ей, что никто не вправе осудить вас и вы ответственны лишь перед собой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать