Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And that all this should have come to you who had meant to lead a higher life than the common, and to find out better ways-I cannot bear to rest in this as unchangeable. И надо же случиться, чтобы именно вы, предназначивший себя для высших целей, искавший в жизни новых путей, оказались в таком положении... Нет, я с этим не смогу примириться.
I know you meant that. Вы действительно не такой, как все.
I remember what you said to me when you first spoke to me about the hospital. Я помню, что вы сказали, когда впервые говорили со мной о больнице.
There is no sorrow I have thought more about than that-to love what is great, and try to reach it, and yet to fail." Мне так понятно ваше горе - ведь невыносимо тяжко поставить перед собой великую цель, вложить в нее всю душу и потерпеть неудачу.
"Yes," said Lydgate, feeling that here he had found room for the full meaning of his grief. - Да, - сказал Лидгейт, ощутив, что, кроме Доротеи, ни в ком не встретит столь глубокого сочувствия.
"I had some ambition. - Да, у меня были честолюбивые мечты.
I meant everything to be different with me. I thought I had more strength and mastery. Я не предназначал себя для заурядного, я думал: я сильнее, я искуснее других.
But the most terrible obstacles are such as nobody can see except oneself." Но самые непреодолимые препятствия - это те, которых, кроме нас самих, никто не видит.
"Suppose," said Dorothea, meditatively,-"suppose we kept on the Hospital according to the present plan, and you stayed here though only with the friendship and support of a few, the evil feeling towards you would gradually die out; there would come opportunities in which people would be forced to acknowledge that they had been unjust to you, because they would see that your purposes were pure. - Ну а что, если... - сказала Доротея. - Ну а что, если в больнице все останется так, как задумано, и вы будете по-прежнему там работать, пользуясь дружбой и поддержкой пока лишь немногих людей? Ваши недоброжелатели со временем угомонятся, и люди признают, что были несправедливы к вам, когда убедятся в чистоте ваших целей.
You may still win a great fame like the Louis and Laennec I have heard you speak of, and we shall all be proud of you," she ended, with a smile. Вы еще, быть может, завоюете славу, как Луи и Лаэннек, о которых вы как-то упоминали, и мы все будем гордиться вами, - с улыбкой заключила она.
"That might do if I had my old trust in myself," said Lydgate, mournfully. - Все это было бы возможно, если бы я по-прежнему в себя верил, мрачно ответил Лидгейт.
"Nothing galls me more than the notion of turning round and running away before this slander, leaving it unchecked behind me. - Ничто меня так не бесит, как сознание полной беспомощности перед злословием, полной зависимости от него.
Still, I can't ask any one to put a great deal of money into a plan which depends on me." Поэтому я никоим образом не могу просить вас выделить большую сумму денег на проекты, исполнение которых зависит от меня.
"It would be quite worth my while," said Dorothea, simply. - Нет, я рада буду это сделать, - возразила Доротея.
"Only think. - Вот глядите.
I am very uncomfortable with my money, because they tell me I have too little for any great scheme of the sort I like best, and yet I have too much. Я ума не приложу, что делать с деньгами: мне самой так много не надо, а на мой излюбленный проект их, говорят, не хватит.
I don't know what to do. Просто не знаю, как мне быть.
I have seven hundred a-year of my own fortune, and nineteen hundred a-year that Mr. Casaubon left me, and between three and four thousand of ready money in the bank. Я получаю в год семьсот фунтов своих, тысячу девятьсот фунтов оставленных мне мистером Кейсобоном, да еще в банке лежат три или четыре тысячи наличными.
I wished to raise money and pay it off gradually out of my income which I don't want, to buy land with and found a village which should be a school of industry; but Sir James and my uncle have convinced me that the risk would be too great. Я собиралась взять большую сумму в долг, с тем чтобы постепенно выплатить его из своего дохода, который мне не нужен, а на эти деньги купить землю и основать деревню, которая станет школой разумного труда, но сэр Джеймс и дядя меня убедили, что риск слишком велик.
So you see that what I should most rejoice at would be to have something good to do with my money: I should like it to make other people's lives better to them. Так что вы сами видите, как меня должна обрадовать возможность употребить мой доход на полезное начинание, которое облегчит людям жизнь.
It makes me very uneasy-coming all to me who don't want it." Мне так неловко получать эти ненужные мне деньги.
A smile broke through the gloom of Lydgate's face. Сумрачное лицо Лидгейта осветила улыбка.
The childlike grave-eyed earnestness with which Dorothea said all this was irresistible-blent into an adorable whole with her ready understanding of high experience. (Of lower experience such as plays a great part in the world, poor Mrs. Casaubon had a very blurred shortsighted knowledge, little helped by her imagination.) But she took the smile as encouragement of her plan. Ребяческая горячность Доротеи, соединявшаяся с тонким пониманием возвышенного, придавала ей неизъяснимое очарование. (О низменном, играющем видную роль в этом мире, бедная миссис Кейсобон имела весьма смутное понятие, и пылкая фантазия была мало подходящим средством, чтобы его прояснить.) Впрочем, Доротея приняла улыбку как знак одобрения ее планов.
"I think you see now that you spoke too scrupulously," she said, in a tone of persuasion. - Я думаю, вы видите теперь, что проявили чрезмерную щепетильность, убежденно проговорила она.
"The hospital would be one good; and making your life quite whole and well again would be another." - Больница сама по себе доброе дело; возвратить вам душевное равновесие - будет вторым.
Lydgate's smile had died away. Улыбка Лидгейта угасла.
"You have the goodness as well as the money to do all that; if it could be done," he said. - Вы и великодушны и богаты, - сказал он. - И в ваших силах осуществить и то и то, если это осуществимо.
"But-" Но...
He hesitated a little while, looking vaguely towards the window; and she sat in silent expectation. Он замялся, рассеянно глядя в окно. Доротея молча ждала продолжения.
At last he turned towards her and said impetuously- Но вот он повернулся к ней и выпалил:
"Why should I not tell you?-you know what sort of bond marriage is. - Стоит ли умалчивать? Вы знаете, какие оковы налагает брак.
You will understand everything." Вы все поймете.
Dorothea felt her heart beginning to beat faster. Сердце Доротеи забилось чаще.
Had he that sorrow too? Так это горе ведомо и ему?
But she feared to say any word, and he went on immediately. Однако она не решилась что-нибудь сказать, и он продолжил:
"It is impossible for me now to do anything-to take any step without considering my wife's happiness. - Я теперь ничего не могу предпринять, ни единого шага, не думая о благополучии моей жены.
The thing that I might like to do if I were alone, is become impossible to me. То, что я предпочел бы делать, будь я одинок, стало для меня невозможным.
I can't see her miserable. Я не могу видеть ее несчастной.
She married me without knowing what she was going into, and it might have been better for her if she had not married me." Она вышла за меня замуж, не зная, что ее ждет, и, может быть, совершила ошибку.
"I know, I know-you could not give her pain, if you were not obliged to do it," said Dorothea, with keen memory of her own life. - Я знаю, знаю, вы не смогли бы причинить ей боль, если бы вас не вынудили обстоятельства, -сказала Доротея, в памяти которой ожила ее собственная супружеская жизнь.
"And she has set her mind against staying. - А она решительно не желает здесь оставаться.
She wishes to go. Ей хочется уехать.
The troubles she has had here have wearied her," said Lydgate, breaking off again, lest he should say too much. Ей надоели наши неурядицы, а с ними опротивел и Мидлмарч, - вновь перебил ее Лидгейт, боясь, что Доротея скажет слишком много.
"But when she saw the good that might come of staying-" said Dorothea, remonstrantly, looking at Lydgate as if he had forgotten the reasons which had just been considered. - Но когда она поймет, сколько добра вы сможете сделать, если останетесь... - возразила Доротея и взглянула на Лидгейта, удивляясь, как мог он забыть все, что они только что обсуждали.
He did not speak immediately. Он ответил не сразу.
"She would not see it," he said at last, curtly, feeling at first that this statement must do without explanation. - Она не поймет, - отозвался он угрюмо, предположив поначалу, что его слова не нуждаются в пояснении.
"And, indeed, I have lost all spirit about carrying on my life here." - Да и у меня самого уже нет больше сил барахтаться в этой трясине.
He paused a moment and then, following the impulse to let Dorothea see deeper into the difficulty of his life, he said, "The fact is, this trouble has come upon her confusedly. - Он немного помолчал и вдруг, поддавшись желанию показать Доротее, как нелегка его жизнь, сказал: - Дело в том, что моя жена довольно смутно представляет себе все случившееся.
We have not been able to speak to each other about it. У нас не было возможности о нем поговорить.
I am not sure what is in her mind about it: she may fear that I have really done something base. Не могу сказать с уверенностью, как рисуется ей дело: может быть, она опасается, не совершил ли я и впрямь какой-то подлости.
It is my fault; I ought to be more open. Виновен в этом я - мне следовало быть с ней более откровенным.
But I have been suffering cruelly." Но я мучительно страдал.
"May I go and see her?" said Dorothea, eagerly. - Можно мне навестить ее? - с жаром спросила Доротея.
"Would she accept my sympathy? - Она не отвергнет мое сочувствие?
I would tell her that you have not been blamable before any one's judgment but your own. Я скажу ей, что никто не вправе осудить вас и вы ответственны лишь перед собой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x