Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With a quick change of countenance he rose and went out of the room. | С изменившимся лицом он быстро встал и вышел. |
Perhaps if he had been strong enough to persist in his determination to be the more because she was less, that evening might have had a better issue. | Возможно, если бы у него хватило сил не отступиться от намерения противопоставить ее духовной скудости свое великодушие, этот вечер закончился бы более благотворно. |
If his energy could have borne down that check, he might still have wrought on Rosamond's vision and will. | Если бы он не обратился в бегство, ему, быть может, удалось бы оказать воздействие на воображение и волю Розамонды. |
We cannot be sure that any natures, however inflexible or peculiar, will resist this effect from a more massive being than their own. | Ведь даже взбалмошные и несговорчивые люди не всегда способны противостоять влиянию более значительной личности. |
They may be taken by storm and for the moment converted, becoming part of the soul which enwraps them in the ardor of its movement. | Под бурным натиском могучей и пылкой души они могут, слившись с ней, отказаться от прежних воззрений. |
But poor Lydgate had a throbbing pain within him, and his energy had fallen short of its task. | Но беднягу Лидгейта терзала такая невыносимая мука, что выполнить эту задачу у него не стало сил. |
The beginning of mutual understanding and resolve seemed as far off as ever; nay, it seemed blocked out by the sense of unsuccessful effort. | Общность мыслей и единство устремлений казались столь же неосуществимыми, как прежде; и даже больше, ибо после неудачной попытки Лидгейт окончательно разуверился в своих силах. |
They lived on from day to day with their thoughts still apart, Lydgate going about what work he had in a mood of despair, and Rosamond feeling, with some justification, that he was behaving cruelly. | Они жили бок о бок, чужие друг другу. Преодолевая отчаяние, Лидгейт пытался работать, и при каждой его резкости Розамонда все более утверждалась в сознании своей правоты. |
It was of no use to say anything to Tertius; but when Will Ladislaw came, she was determined to tell him everything. | Разговаривать с Тертием бесполезно, но, когда приедет Уилл Ладислав, она непременно ему все расскажет. |
In spite of her general reticence, she needed some one who would recognize her wrongs. | Всегда скрытная, и она нуждалась в друге, который понял бы, как дурно с ней обходятся. |
CHAPTER LXXVI. | 76 |
"To mercy, pity, peace, and love | Мир, сострадание, любовь |
All pray in their distress, | Все в горе призывают, |
And to these virtues of delight, Returntheir thankfulness. ......For Mercy has a human heart, Pity a human face; And Love, the human form divine; And Peace, the human dress. | И светом сладостным они Нас в счастье озаряют. Ведь мир, сходя к нам, облечен В людское одеянье, И человечен лик любви И сердце состраданья. |
-WILLIAM BLAKE: Songs of Innocence. | Уильям Блейк, "Песни невинности" |
Some days later, Lydgate was riding to Lowick Manor, in consequence of a summons from Dorothea. | Несколько дней спустя по приглашению Доротеи Лидгейт отправился в Лоуик-Мэнор. |
The summons had not been unexpected, since it had followed a letter from Mr. Bulstrode, in which he stated that he had resumed his arrangements for quitting Middlemarch, and must remind Lydgate of his previous communications about the Hospital, to the purport of which he still adhered. | Приглашение не явилось неожиданностью, поскольку ему предшествовало письмо мистера Булстрода, в котором банкир сообщал, что собирается, как и намеревался, покинуть Мидлмарч и должен напомнить Лидгейту их недавний разговор по поводу больницы, о процветании которой по-прежнему радеет. |
It had been his duty, before taking further steps, to reopen the subject with Mrs. Casaubon, who now wished, as before, to discuss the question with Lydgate. | Перед тем как предпринять дальнейшие шаги, он счел своим долгом еще раз обсудить этот предмет с миссис Кейсобон, которая вновь выразила желание посоветоваться с Лидгейтом. |
"Your views may possibly have undergone some change," wrote Mr. Bulstrode; "but, in that case also, it is desirable that you should lay them before her." | "Ваши намерения, возможно, несколько изменились, - писал мистер Булстрод, - но и в этом случае желательно, чтобы вы известили о них миссис Кейсобон". |
Dorothea awaited his arrival with eager interest. | Доротея ждала его с нетерпением. |
Though, in deference to her masculine advisers, she had refrained from what Sir James had called "interfering in this Bulstrode business," the hardship of Lydgate's position was continually in her mind, and when Bulstrode applied to her again about the hospital, she felt that the opportunity was come to her which she had been hindered from hastening. | Хотя из уважения к своим советчикам она не стала, как выражался сэр Джеймс, "вмешиваться в булстродовскую историю", тревога за Лидгейта не покидала ее ни на минуту, и, когда Булстрод вновь напомнил ей о больнице, она почувствовала, что наконец-то ей представился случай сделать то, что она давно уже замышляла. |
In her luxurious home, wandering under the boughs of her own great trees, her thought was going out over the lot of others, and her emotions were imprisoned. | Живя в богатом доме, прогуливаясь под раскидистыми ветвями деревьев, она терзалась, вынужденная сдерживать порывы чуткого, отзывчивого сердца. |
The idea of some active good within her reach, "haunted her like a passion," and another's need having once come to her as a distinct image, preoccupied her desire with the yearning to give relief, and made her own ease tasteless. | Она была одержима пылким стремлением помочь ближним делом, и, стоило ей узнать о ком-то, нуждающемся в поддержке, бездеятельность становилась для нее невыносимой, а собственное довольство казалось постылым. |
She was full of confident hope about this interview with Lydgate, never heeding what was said of his personal reserve; never heeding that she was a very young woman. | На встречу с Лидгейтом она возлагала огромные надежды, не смущаясь тем, что слышала о его сдержанности, не смущаясь также и тем, что она женщина и еще очень молода. |
Nothing could have seemed more irrelevant to Dorothea than insistence on her youth and sex when she was moved to show her human fellowship. | Ей представлялось крайне неуместным думать о своем возрасте и поле, когда ее ближний нуждается в участии. |
As she sat waiting in the library, she could do nothing but live through again all the past scenes which had brought Lydgate into her memories. | Поджидая Лидгейта в библиотеке, она перебирала в памяти все, что могла о нем припомнить. |
They all owed their significance to her marriage and its troubles-but no; there were two occasions in which the image of Lydgate had come painfully in connection with his wife and some one else. | Их прежние встречи и разговоры были связаны с ее замужеством, с его печалями и опасениями... хотя нет, ей вспомнились два случая, когда, отдаваясь в ее сердце щемящей болью, облик Лидгейта сливался с обликом его жены и кого-то еще. |
The pain had been allayed for Dorothea, but it had left in her an awakened conjecture as to what Lydgate's marriage might be to him, a susceptibility to the slightest hint about Mrs. Lydgate. | Боль смягчилась, но ее отголоски сделали Доротею прозорливой во всем, касающемся миссис Лидгейт, и позволили ей догадываться о том, что представляет собой семейная жизнь Лидгейтов. |
These thoughts were like a drama to her, and made her eyes bright, and gave an attitude of suspense to her whole frame, though she was only looking out from the brown library on to the turf and the bright green buds which stood in relief against the dark evergreens. | Эта мысль ее поразила, глаза ее засверкали, она замерла в напряженном ожидании, хотя перед ее взором был только дерн да распускающиеся почки, ярко зеленевшие на темном фоне хвои. |
When Lydgate came in, she was almost shocked at the change in his face, which was strikingly perceptible to her who had not seen him for two months. | Когда вошел Лидгейт, ее ужаснула перемена в его лице, для нее особенно заметная, ибо она не видела его целых два месяца. |
It was not the change of emaciation, but that effect which even young faces will very soon show from the persistent presence of resentment and despondency. | Он не выглядел изнуренным, но постоянная раздражительность и уныние уже отметили его черты печатью, которую они налагают даже на молодые лица. |
Her cordial look, when she put out her hand to him, softened his expression, but only with melancholy. | Доротея радушно протянула ему руку, и, когда он встретил ее приязненный взгляд, выражение его лица смягчилось, но, увы... печалью. |
"I have wished very much to see you for a long while, Mr. Lydgate," said Dorothea when they were seated opposite each other; "but I put off asking you to come until Mr. Bulstrode applied to me again about the Hospital. | - Я давно уже горячо желаю повидать вас, мистер Лидгейт, - заговорила Доротея, когда они сели, -но я откладывала нашу встречу до тех нор, пока мистер Булстрод вновь не обратился ко мне с письмом по поводу больницы. |
I know that the advantage of keeping the management of it separate from that of the Infirmary depends on you, or, at least, on the good which you are encouraged to hope for from having it under your control. | Мне известно, что возможностью учредить эту независимую от старой больницу мы обязаны вам или, во всяком случае, той надежде на благотворные результаты, которую мы питаем, зная, что попечительство над больницей вверено вам. |
And I am sure you will not refuse to tell me exactly what you think." | Вы, конечно, не откажетесь изложить мне подробно ваши соображения. |
"You want to decide whether you should give a generous support to the Hospital," said Lydgate. | - Вы хотите посоветоваться со мной, прежде чем решитесь оказать больнице щедрую помощь, -сказал Лидгейт. |
"I cannot conscientiously advise you to do it in dependence on any activity of mine. | - Если вы предполагаете при этом, что больница останется в моем ведении, я не считаю себя вправе давать вам такой совет. |
I may be obliged to leave the town." | Возможно, я буду вынужден покинуть город. |
He spoke curtly, feeling the ache of despair as to his being able to carry out any purpose that Rosamond had set her mind against. | Он ответил резко: невыносимо было сознавать, как он зависим от капризов Розамонды. |
"Not because there is no one to believe in you?" said Dorothea, pouring out her words in clearness from a full heart. | - Но вы сделаете это не потому, что вам не доверяют? - звонким взволнованным голосом спросила Доротея. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать