Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Rosamond went home with a sense of justified repugnance towards her husband. | Но Розамонда вернулась домой, пылая праведным гневом. |
What had he really done-how had he really acted? | В чем повинен ее муж, как он в действительности поступил? |
She did not know. | Она не знала. |
Why had he not told her everything? | Почему он ничего ей не сказал? |
He did not speak to her on the subject, and of course she could not speak to him. | Он не счел нужным поговорить с ней об этом предмете разумеется, и она не станет с ним говорить. |
It came into her mind once that she would ask her father to let her go home again; but dwelling on that prospect made it seem utter dreariness to her: a married woman gone back to live with her parents-life seemed to have no meaning for her in such a position: she could not contemplate herself in it. | У нее мелькнула мысль уйти к родителям, но, подумав, Розамонда ее отмела - унылая перспектива жить в родительском доме, будучи замужем. Розамонда не представляла себе, как она сможет существовать в столь странной ситуации. |
The next two days Lydgate observed a change in her, and believed that she had heard the bad news. | В течение последующих двух дней Лидгейт заметил происшедшую с женой перемену и понял, что она все знает. |
Would she speak to him about it, or would she go on forever in the silence which seemed to imply that she believed him guilty? | Заговорит она с ним или так и будет до скончания веков молчать, намекая таким образом, что верит в его виновность? |
We must remember that he was in a morbid state of mind, in which almost all contact was pain. | Вспомним, Лидгейт находился в том болезненно-угнетенном состоянии духа, в котором мучительно почти любое соприкосновение с людьми. |
Certainly Rosamond in this case had equal reason to complain of reserve and want of confidence on his part; but in the bitterness of his soul he excused himself;-was he not justified in shrinking from the task of telling her, since now she knew the truth she had no impulse to speak to him? | Правда, и у Розамонды имелись причины жаловаться на его недоверчивость и скрытность. Но, глубоко обиженный, он оправдывал себя: нет, не зря он так боялся поделиться с ней своей бедой - ведь сейчас, когда ей все известно, она и не думает заговорить с ним. |
But a deeper-lying consciousness that he was in fault made him restless, and the silence between them became intolerable to him; it was as if they were both adrift on one piece of wreck and looked away from each other. | И все же ему не давало покоя сознание своей вины и все труднее становилось выносить их взаимное молчание. Они были похожи на людей, потерпевших крушение, которые носятся по морю на одном обломке судна, не глядя друг на друга. |
He thought, "I am a fool. Haven't I given up expecting anything? | "Я глупец, - подумал он, - чего я ждал? |
I have married care, not help." | Ведь обвенчался я не с помощью, а с заботой". |
And that evening he said- | В тот же вечер он сказал: |
"Rosamond, have you heard anything that distresses you?" | - Розамонда, до тебя дошли какие-то дурные вести? |
"Yes," she answered, laying down her work, which she had been carrying on with a languid semi-consciousness, most unlike her usual self. | - Да, - ответила она, отложив в сторону рукоделие, которым вопреки обыкновению занималась рассеянно и без усердия. |
"What have you heard?" | - Что же ты слышала? |
"Everything, I suppose. | - Наверное, все. |
Papa told me." | Мне рассказал папа. |
"That people think me disgraced?" | - Меня считают опозоренным? |
"Yes," said Rosamond, faintly, beginning to sew again automatically. | - Да, - отвечала она еле слышно и снова машинально взялась за шитье. |
There was silence. | Оба молчали. |
Lydgate thought, | Лидгейт подумал: |
"If she has any trust in me-any notion of what I am, she ought to speak now and say that she does not believe I have deserved disgrace." | "Если бы она в меня верила, если бы ей было ясно, каков я, что собой представляю, она сразу же сказала бы, что во мне не сомневается". |
But Rosamond on her side went on moving her fingers languidly. | Но Розамонда продолжала вяло двигать пальчиками. |
Whatever was to be said on the subject she expected to come from Tertius. | По ее мнению, уж если кто и должен был заговорить, так это Тертий. |
What did she know? | Ведь ей ничего не известно. |
And if he were innocent of any wrong, why did he not do something to clear himself? | К тому же, если он совсем не виноват, то почему он не пытается защитить свою репутацию? |
This silence of hers brought a new rush of gall to that bitter mood in which Lydgate had been saying to himself that nobody believed in him-even Farebrother had not come forward. | Ее молчание еще больше обострило ту обиду, с которой Лидгейт твердил себе, что никто ему не верит, даже Фербратер за него не вступился. |
He had begun to question her with the intent that their conversation should disperse the chill fog which had gathered between them, but he felt his resolution checked by despairing resentment. | Он стал предлагать ей вопрос за вопросом, надеясь втянуть в разговор и рассеять окутавший их холодный туман, но неприязненность Розамонды его обескуражила. |
Even this trouble, like the rest, she seemed to regard as if it were hers alone. | Как всегда, она одну себя считала несчастной. |
He was always to her a being apart, doing what she objected to. | Муж в ее глазах был совершенно посторонним человеком, неизменно поступавшим ей наперекор. |
He started from his chair with an angry impulse, and thrusting his hands in his pockets, walked up and down the room. | Он сердито вскочил и, сунув руки в карманы, принялся расхаживать по комнате. |
There was an underlying consciousness all the while that he should have to master this anger, and tell her everything, and convince her of the facts. | В то же время в глубине души его не оставляло сознание, что нужно овладеть собой, рассказать все Розамонде и развеять ее сомнения. |
For he had almost learned the lesson that he must bend himself to her nature, and that because she came short in her sympathy, he must give the more. | Он ведь уже почти усвоил, что должен приспособляться к ней, и поскольку ей не хватает сердечности, обязан быть сочувственным вдвойне. |
Soon he recurred to his intention of opening himself: the occasion must not be lost. | Вскоре он вновь пришел к мысли, что должен объясниться с нею откровенно: когда еще представится такой удобный случай? |
If he could bring her to feel with some solemnity that here was a slander which must be met and not run away from, and that the whole trouble had come out of his desperate want of money, it would be a moment for urging powerfully on her that they should be one in the resolve to do with as little money as possible, so that they might weather the bad time and keep themselves independent. | Если он сумеет ее убедить, что позорящие его слухи - клевета, с которой надлежит бороться, а не бежать ее, и что причиной всему - их постоянная нужда в деньгах, ему, может быть, также удастся внушить ей, как необходимо им обоим жить по возможности скромно, чтобы переждать тяжелые времена и добиться независимости. |
He would mention the definite measures which he desired to take, and win her to a willing spirit. | Он перечислит, что для этого нужно сделать, и она станет его сознательной помощницей, сподвижницей. |
He was bound to try this-and what else was there for him to do? | Попробовать необходимо - иного выхода у него нет. |
He did not know how long he had been walking uneasily backwards and forwards, but Rosamond felt that it was long, and wished that he would sit down. | Он не заметил, долго ли метался по комнате, но Розамонда, находя, что слишком долго, с нетерпением ждала, когда он, наконец, усядется. |
She too had begun to think this an opportunity for urging on Tertius what he ought to do. | Она тоже полагала, что пришел удобный случай внушить Тертию, как ему следует поступить. |
Whatever might be the truth about all this misery, there was one dread which asserted itself. | Каким образом там все произошло, ей неизвестно, но одно несомненно - их положение ужасно. |
Lydgate at last seated himself, not in his usual chair, but in one nearer to Rosamond, leaning aside in it towards her, and looking at her gravely before he reopened the sad subject. | В конце концов Лидгейт сел - не на стул, где обычно сидел, а на тот, что был поближе к Розамонде, и, прежде чем начать нелегкий разговор, повернулся к ней, глядя пристально и серьезно. |
He had conquered himself so far, and was about to speak with a sense of solemnity, as on an occasion which was not to be repeated. | К этому времени он совершенно овладел собой и говорить собирался веско, так, словно не предвидел возражений. |
He had even opened his lips, when Rosamond, letting her hands fall, looked at him and said- | Он уже даже открыл рот, как вдруг Розамонда, уронив на колени руки, повернулась к нему и сказала: |
"Surely, Tertius-" | - Право, Тертий... |
"Well?" | - Да? |
"Surely now at last you have given up the idea of staying in Middlemarch. | - Право, тебе, наконец, пора понять, что нам нельзя оставаться в Мидлмарче. |
I cannot go on living here. | Я больше не могу тут жить. |
Let us go to London. | И папа, и все говорят, что тебе следует уехать. |
Papa, and every one else, says you had better go. Whatever misery I have to put up with, it will be easier away from here." | С теми невзгодами, которые мне придется переносить, я легче справлюсь в любом другом месте. |
Lydgate felt miserably jarred. | Этого удара он не ждал. |
Instead of that critical outpouring for which he had prepared himself with effort, here was the old round to be gone through again. | Вместо решительного объяснения, к которому он с таким трудом себя подготовил, все вернулось на круги своя. |
He could not bear it. | Перенести это он был не в состоянии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать