Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And if he turned to God there seemed to be no answer but the pressure of retribution. А если обратиться к богу, ему казалось, бог не даст ответа, а лишь пошлет ему возмездие.
It was eight o'clock in the evening before the door opened and his wife entered. Было уже восемь часов, когда отворилась дверь и вошла она.
He dared not look up at her. Он не смел поднять на нее глаз.
He sat with his eyes bent down, and as she went towards him she thought he looked smaller-he seemed so withered and shrunken. Он сидел понурившись, и ей даже показалось, что он стал меньше ростом - так он съежился, сжался.
A movement of new compassion and old tenderness went through her like a great wave, and putting one hand on his which rested on the arm of the chair, and the other on his shoulder, she said, solemnly but kindly- Привычная нежность и непривычная жалость волной захлестнули ее, и, взяв его одной рукой за руку, а вторую положив ему на плечо, она произнесла торжественно, но мягко:
"Look up, Nicholas." - Посмотри на меня, Никлас.
He raised his eyes with a little start and looked at her half amazed for a moment: her pale face, her changed, mourning dress, the trembling about her mouth, all said, "I know;" and her hands and eyes rested gently on him. Слегка вздрогнув, он поднял на нее глаза и на мгновение застыл, изумленный: траурное одеяние, бледное лицо, дрожащие губы, все говорило: "я знаю", а глаза и руки с нежностью обращены к нему.
He burst out crying and they cried together, she sitting at his side. Он разрыдался, она села с ним рядом, и они плакали вместе.
They could not yet speak to each other of the shame which she was bearing with him, or of the acts which had brought it down on them. Они еще не могли говорить ни о бесчестье, которое она с ним разделяла, ни о поступках, которыми он навлек на них позор.
His confession was silent, and her promise of faithfulness was silent. Он молчаливо ей во всем признался, она молчаливо обещала ему верность.
Open-minded as she was, she nevertheless shrank from the words which would have expressed their mutual consciousness, as she would have shrunk from flakes of fire. При всем своем прямодушии она как огня страшилась слов, которые открыто выразили бы то, что они оба знали.
She could not say, Она не могла спросить:
"How much is only slander and false suspicion?" and he did not say, "Что в этих слухах - просто клевета и пустые подозрения?", и он не мог ответить:
"I am innocent." "Я не виновен".
CHAPTER LXXV. 75
"Le sentiment de la fausset? des plaisirs pr?sents, et l'ignorance de la vanit? des plaisirs absents causent l'inconstance."-PASCAL. Ощущение пустоты изведанных удовольствий и неосведомленность в тщете удовольствий неизведанных рождают непостоянство. Паскаль
Rosamond had a gleam of returning cheerfulness when the house was freed from the threatening figure, and when all the disagreeable creditors were paid. Утраченная жизнерадостность на время воротилась к Розамонде, когда суровая фигура судебного исполнителя перестала омрачать их домашний очаг и несговорчивым кредиторам было уплачено.
But she was not joyous: her married life had fulfilled none of her hopes, and had been quite spoiled for her imagination. Но веселой она не стала: супружеская жизнь не оправдала ее девичьих надежд и не сулила радостей в дальнейшем.
In this brief interval of calm, Lydgate, remembering that he had often been stormy in his hours of perturbation, and mindful of the pain Rosamond had had to bear, was carefully gentle towards her; but he, too, had lost some of his old spirit, and he still felt it necessary to refer to an economical change in their way of living as a matter of course, trying to reconcile her to it gradually, and repressing his anger when she answered by wishing that he would go to live in London. В этот краткий промежуток затишья Лидгейт, помня, как несдержан он часто бывал под гнетом тревог и как невнимателен к огорчениям Розамонды, стал с ней очень нежен. Но в его нежности не было прежнего пыла, он не оставил привычки напоминать ей о необходимости сократить расходы и еле сдерживал гнев, если жена отвечала ему на это, что хочет переехать в Лондон.
When she did not make this answer, she listened languidly, and wondered what she had that was worth living for. Правда, временами Розамонда ничего не отвечала и с томным видом размышляла, как безрадостна ее жизнь.
The hard and contemptuous words which had fallen from her husband in his anger had deeply offended that vanity which he had at first called into active enjoyment; and what she regarded as his perverse way of looking at things, kept up a secret repulsion, which made her receive all his tenderness as a poor substitute for the happiness he had failed to give her. Оброненные в гневе жестокие и презрительные слова, столь непохожие на те, которые Лидгейт говорил ей в пору первой влюбленности, больно ранили ее тщеславие; и так как ее по-прежнему раздражали его "причуды", она считала себя несчастной и его ласки принимала холодно.
They were at a disadvantage with their neighbors, and there was no longer any outlook towards Quallingham-there was no outlook anywhere except in an occasional letter from Will Ladislaw. Положение их в обществе незавидно, из Куоллингема никаких вестей... в жизни Розамонды не было просвета, не считая редких писем от Уилла Ладислава.
She had felt stung and disappointed by Will's resolution to quit Middlemarch, for in spite of what she knew and guessed about his admiration for Dorothea, she secretly cherished the belief that he had, or would necessarily come to have, much more admiration for herself; Rosamond being one of those women who live much in the idea that each man they meet would have preferred them if the preference had not been hopeless. Решение Уилла покинуть Мидлмарч уязвило и разочаровало Розамонду, которая, хотя и знала о его преклонении перед Доротеей, тайно тешила себя надеждой, что перед нею он преклоняется или же будет преклоняться гораздо больше. Розамонда принадлежала к женщинам, глубоко убежденным, что каждый мужчина готов предпочесть их всем остальным, если бы это не было безнадежно.
Mrs. Casaubon was all very well; but Will's interest in her dated before he knew Mrs. Lydgate. Миссис Кейсобон весьма мила, конечно, но ведь Уилл заинтересовался ею до того, как познакомился с миссис Лидгейт.
Rosamond took his way of talking to herself, which was a mixture of playful fault-finding and hyperbolical gallantry, as the disguise of a deeper feeling; and in his presence she felt that agreeable titillation of vanity and sense of romantic drama which Lydgate's presence had no longer the magic to create. Розамонда полагала, что за принятой им манерой то шутливо ее поддразнивать, то изъявлять преувеличенно пылкое восхищение скрывается более глубокое чувство. Это приятно щекотало ее тщеславие, и она испытывала в присутствии Уилла тот романтический подъем, которого уже не вызывало в ней присутствие Лидгейта.
She even fancied-what will not men and women fancy in these matters?-that Will exaggerated his admiration for Mrs. Casaubon in order to pique herself. Она даже вообразила себе - в таких делах чего только не померещится, - что Уилл в пику ей преувеличивает свое преклонение перед миссис Кейсобон.
In this way poor Rosamond's brain had been busy before Will's departure. Все это очень занимало бедняжку до отъезда Уилла.
He would have made, she thought, a much more suitable husband for her than she had found in Lydgate. Он был бы, думала она, более подходящим мужем для нее, чем оказался Лидгейт.
No notion could have been falser than this, for Rosamond's discontent in her marriage was due to the conditions of marriage itself, to its demand for self-suppression and tolerance, and not to the nature of her husband; but the easy conception of an unreal Better had a sentimental charm which diverted her ennui. Предположение глубоко ошибочное, ибо Розамонда была недовольна супружеской жизнью из-за самих условий, которые предъявляет нам супружеская жизнь, требующая самоотверженности и терпимости, а не потому, что ей достался не тот муж. Но чувствительные грезы о несбыточном лучшем увлекали ее, разгоняя скуку.
She constructed a little romance which was to vary the flatness of her life: Will Ladislaw was always to be a bachelor and live near her, always to be at her command, and have an understood though never fully expressed passion for her, which would be sending out lambent flames every now and then in interesting scenes. Она сочинила даже небольшой роман, Дабы оживить свое унылое существование: Уилл Ладислав до конца своих дней остается холостяком и живет неподалеку от нее, всегда готовый к услугам, пылая несомненной, но скрываемой за недомолвками страстью, вспышки которой по временам разнообразят ее жизнь.
His departure had been a proportionate disappointment, and had sadly increased her weariness of Middlemarch; but at first she had the alternative dream of pleasures in store from her intercourse with the family at Quallingham. Можно вообразить себе, какую досаду вызвал в ней его отъезд и каким невыносимо скучным стал казаться ей Мидлмарч; впрочем, на первых порах в запасе оставались приятные мечты о дружбе с куоллингемской родней.
Since then the troubles of her married life had deepened, and the absence of other relief encouraged her regretful rumination over that thin romance which she had once fed on. Но позже Розамонда, чья супружеская жизнь омрачилась новыми тяготами, не находя иных источников утешения, с сожалением припоминала этот незатейливый роман.
Men and women make sad mistakes about their own symptoms, taking their vague uneasy longings, sometimes for genius, sometimes for religion, and oftener still for a mighty love. Печальную ошибку совершаем мы, принимая смутное томление духа порой за признак гения, порою за религиозность и чаще всего за истинную любовь.
Will Ladislaw had written chatty letters, half to her and half to Lydgate, and she had replied: their separation, she felt, was not likely to be final, and the change she now most longed for was that Lydgate should go to live in London; everything would be agreeable in London; and she had set to work with quiet determination to win this result, when there came a sudden, delightful promise which inspirited her. Уилл Ладислав писал Лидгейтам пространные письма, обращаясь то к нему, то к ней; отвечала ему Розамонда. Она чувствовала: их разлуке вскоре должен наступить конец, и горячо желала переехать в Лондон. В Лондоне все станет хорошо; она тихо и упорно добивалась осуществления этой цели, как вдруг нежданное радостное известие еще больше воодушевило ее.
It came shortly before the memorable meeting at the town-hall, and was nothing less than a letter from Will Ladislaw to Lydgate, which turned indeed chiefly on his new interest in plans of colonization, but mentioned incidentally, that he might find it necessary to pay a visit to Middlemarch within the next few weeks-a very pleasant necessity, he said, almost as good as holidays to a schoolboy. Пришло оно вскоре после памятного собрания в ратуше и представляло собой не что иное, как письмо, полученное Лидгейтом от Ладислава, который главным образом писал о программе освоения Дальнего Запада - своем последнем увлечении, но между делом упоминал, что через несколько недель ему придется побывать в Мидлмарче - весьма приятная необходимость, добавлял он, почти то же, что каникулы для школьника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x