Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The men tried at the assizes are not all over-religious, I suppose." Не думаю, чтобы на скамье подсудимых сидели только набожные люди.
"Well," said Mrs. Hackbutt, wheeling adroitly, "all I can say is, that I think she ought to separate from him." - Я одно могу сказать, - проговорила миссис Хекбат, ловко придавая разговору иное направление, - ей непременно нужно с ним разъехаться.
"I can't say that," said Mrs. Sprague. - Не думаю, - сказала миссис Спрэг.
"She took him for better or worse, you know." - Ведь она обещала делить с ним радость и горе.
"But 'worse' can never mean finding out that your husband is fit for Newgate," said Mrs. Hackbutt. - Так-то оно так, но не тогда же, когда оказывается; что твоему мужу место в тюрьме, -возразила миссис Хекбат.
"Fancy living with such a man! - Как можно жить с подобным человеком!
I should expect to be poisoned." Чего доброго, еще яду подсыплет.
"Yes, I think myself it is an encouragement to crime if such men are to be taken care of and waited on by good wives," said Mrs. Tom Toller. - Да, это чуть ли не поощрение преступности, когда порядочные женщины сохраняют преданность подобным мужьям, - сказала миссис Том Толлер.
"And a good wife poor Harriet has been," said Mrs. Plymdale. - А бедняжка Гарриет очень преданная жена, -сказала миссис Плимдейл.
"She thinks her husband the first of men. Своего мужа она считает лучшим из людей.
It's true he has never denied her anything." Он и впрямь ей никогда ни в чем не отказывал.
"Well, we shall see what she will do," said Mrs. Hackbutt. - Ну что ж, посмотрим, как она поступит, - сказала миссис Хекбат.
"I suppose she knows nothing yet, poor creature. I do hope and trust I shall not see her, for I should be frightened to death lest I should say anything about her husband. - От души надеюсь не встретить ее ненароком - до смерти боюсь проговориться о ее муже.
Do you think any hint has reached her?" Вы полагаете, она еще ни о чем не догадывается?
"I should hardly think so," said Mrs. Tom Toller. "We hear that he is ill, and has never stirred out of the house since the meeting on Thursday; but she was with her girls at church yesterday, and they had new Tuscan bonnets. - Скорее всего, нет, - ответствовала миссис Том Толлер, - говорят, он заболел и с того четверга не выходит из дома. Зато она с дочерьми была вчера в церкви, все трое в новых итальянских шляпках.
Her own had a feather in it. А у нее так даже с пером.
I have never seen that her religion made any difference in her dress." Набожность, по моим наблюдениям, не мешает ей наряжаться.
"She wears very neat patterns always," said Mrs. Plymdale, a little stung. - Она всегда одевается очень мило, - суховато возразила миссис Плимдейл.
"And that feather I know she got dyed a pale lavender on purpose to be consistent. - А перышко, я слыхала, специально выкрасила в скромный, лиловатый цвет.
I must say it of Harriet that she wishes to do right." Отдадим ей справедливость, Гарриет ведет себя достойно.
"As to her knowing what has happened, it can't be kept from her long," said Mrs. Hackbutt. - И конечно, она недолго будет пребывать в неведении, - сказала миссис Хекбат.
"The Vincys know, for Mr. Vincy was at the meeting. - Винси уже все знают, так как мистер Винси был тогда в ратуше.
It will be a great blow to him. Ужасный удар для него.
There is his daughter as well as his sister." Ведь скандал коснулся не только его сестры, но и дочери.
"Yes, indeed," said Mrs. Sprague. - Да, в самом деле, - подхватила миссис Спрэг.
"Nobody supposes that Mr. Lydgate can go on holding up his head in Middlemarch, things look so black about the thousand pounds he took just at that man's death. - Мистер Лидгейт теперь едва ли будет важничать, как прежде. Уж слишком неприглядно выглядит эта тысяча фунтов, которую ему вручили перед смертью того человека.
It really makes one shudder." Просто мороз по коже дерет.
"Pride must have a fall," said Mrs. Hackbutt. - Гордость до добра не доводит, - произнесла миссис Хекбат.
"I am not so sorry for Rosamond Vincy that was as I am for her aunt," said Mrs. Plymdale. - Розамонду Винси мне меньше жаль, чем ее тетку, - сказала миссис Плимдейл.
"She needed a lesson." - Розамонде нужен был урок.
"I suppose the Bulstrodes will go and live abroad somewhere," said Mrs. Sprague. - Булстроды, наверное, уедут за границу, - сказала миссис Спрэг.
"That is what is generally done when there is anything disgraceful in a family." - Так всегда делают, если в семье случится такое позорище.
"And a most deadly blow it will be to Harriet," said Mrs. Plymdale. - Тяжелее всех придется Г арриет, - сказала миссис Плимдейл.
"If ever a woman was crushed, she will be. - Этот удар ее просто убьет.
I pity her from my heart. Всем сердцем ей сочувствую.
And with all her faults, few women are better. У нее есть недостатки, но человек она прекрасный.
From a girl she had the neatest ways, and was always good-hearted, and as open as the day. Она еще девочкой просто прелесть была -скромная, душевная, искренняя.
You might look into her drawers when you would-always the same. А уж какая хозяйка - загляни к ней в комод, в каждом ящике каждая вещь на своем месте.
And so she has brought up Kate and Ellen. Дочек так же воспитала, и Кэт, и Эллен.
You may think how hard it will be for her to go among foreigners." Нелегко ей будет среди иностранцев.
"The doctor says that is what he should recommend the Lydgates to do," said Mrs. Sprague. - Мой муж говорит, он посоветовал бы Лидгейтам жить среди иностранцев, - сказала миссис Спрэг.
"He says Lydgate ought to have kept among the French." - Он говорит, Лидгейту вообще не следовало уезжать из Франции.
"That would suit her well enough, I dare say," said Mrs. Plymdale; "there is that kind of lightness about her. - Полагаю, его жене это пришлось бы по нраву, -сказала миссис Плимдейл. - Вертушка, почище француженок.
But she got that from her mother; she never got it from her aunt Bulstrode, who always gave her good advice, and to my knowledge would rather have had her marry elsewhere." В мать, а не в тетку пошла, и советов тетушкиных никогда не слушала - к слову, та ей прочила совсем другого жениха.
Mrs. Plymdale was in a situation which caused her some complication of feeling. Миссис Плимдейл оказалась в довольно сложном положении.
There had been not only her intimacy with Mrs. Bulstrode, but also a profitable business relation of the great Plymdale dyeing house with Mr. Bulstrode, which on the one hand would have inclined her to desire that the mildest view of his character should be the true one, but on the other, made her the more afraid of seeming to palliate his culpability. Не только дружба с миссис Булстрод, но и выгодные для красильной фабрики Плимдейла деловые отношения с Булстродом вынуждали ее, с одной стороны, желать, чтобы доброе имя банкира было восстановлено, с другой стороны -опасаться, как бы ее не сочли излишне снисходительной.
Again, the late alliance of her family with the Tollers had brought her in connection with the best circle, which gratified her in every direction except in the inclination to those serious views which she believed to be the best in another sense. К тому же, породнившись с Толлерами, она вошла в высшее общество, чем была очень довольна, хотя это несколько противоречило ее приверженности истинам, на ее взгляд, тоже высшим, но уже совершенно в ином смысле.
The sharp little woman's conscience was somewhat troubled in the adjustment of these opposing "bests," and of her griefs and satisfactions under late events, which were likely to humble those who needed humbling, but also to fall heavily on her old friend whose faults she would have preferred seeing on a background of prosperity. Прозорливая маленькая фабрикантша не знала, как ей совместить те и другие "высоты", а также удовольствие и горечь, которые ей принесли события недавних дней, смирившие тех, кого надо смирить, однако сделавшие своей жертвой ее старинную подругу, чьи недостатки миссис Плимдейл предпочитала прозревать на фоне благосостояния.
Poor Mrs. Bulstrode, meanwhile, had been no further shaken by the oncoming tread of calamity than in the busier stirring of that secret uneasiness which had always been present in her since the last visit of Raffles to The Shrubs. А несчастная миссис Булстрод в преддверии беды чувствовала лишь, что смутное беспокойство, не покидавшее ее со времени последнего визита Рафлса в "Шиповник", стало заметней, острей.
That the hateful man had come ill to Stone Court, and that her husband had chosen to remain there and watch over him, she allowed to be explained by the fact that Raffles had been employed and aided in earlier-days, and that this made a tie of benevolence towards him in his degraded helplessness; and she had been since then innocently cheered by her husband's more hopeful speech about his own health and ability to continue his attention to business. Когда этот гнусный человек больным приехал в Стоун-Корт и ее муж перебрался туда за ним ухаживать, миссис Булстрод с полным доверием отнеслась к заверению мужа, что Рафлс - его бывший служащий, которому он помогал и прежде, а тем паче считает себя обязанным поддержать его сейчас, когда он пал так низко. Вслед за этим муж ей сообщил, что его собственное здоровье поправляется, так что он вскоре сможет вернуться к делам, и простодушная миссис Булстрод окончательно приободрилась.
The calm was disturbed when Lydgate had brought him home ill from the meeting, and in spite of comforting assurances during the next few days, she cried in private from the conviction that her husband was not suffering from bodily illness merely, but from something that afflicted his mind. Ее спокойствие нарушилось, когда Лидгейт после собрания в ратуше привез домой ее внезапно захворавшего супруга. Как ни успокаивал ее доктор в последующие дни, миссис Булстрод не раз потихоньку плакала, убежденная, что муж ее страдает не только от телесного недомогания, но и еще от чего-то, сокрушающего его душу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x