Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She began to have an agitating certainty that the misfortune was something more than the mere loss of money, being keenly sensitive to the fact that Selina now, just as Mrs. Hackbutt had done before, avoided noticing what she said about her husband, as they would have avoided noticing a personal blemish. | Полная смятения, она все больше убеждалась, что, как видно, дело не в финансовых потерях, а в чем-то более серьезном, ибо от ее внимания не укрылось, как и "Селина", и миссис Хекбат деликатно пропускали мимо ушей все ее упоминания о муже, словно речь шла о чем-то постыдном. |
She said good-by with nervous haste, and told the coachman to drive to Mr. Vincy's warehouse. | Торопливо распростившись с подругой, миссис Булстрод велела кучеру ехать к складу мистера Винси. |
In that short drive her dread gathered so much force from the sense of darkness, that when she entered the private counting-house where her brother sat at his desk, her knees trembled and her usually florid face was deathly pale. | За то краткое время, которое, терзаемая неизвестностью, она провела в карете, ужас ее достиг таких пределов, что, когда она вошла в контору к брату, у нее дрожали колени, а всегда румяное лицо стало мертвенно-бледным. |
Something of the same effect was produced in him by the sight of her: he rose from his seat to meet her, took her by the hand, and said, with his impulsive rashness- | Обуревавшее ее волнение отчасти передалось и ему. Он встал, шагнул ей навстречу, взял за руку и со свойственной ему порывистостью воскликнул: |
"God help you, Harriet! you know all." | - Бог да поможет тебе, Гарриет! Ты знаешь все! |
That moment was perhaps worse than any which came after. | Пожалуй, этот миг был самым тяжким. |
It contained that concentrated experience which in great crises of emotion reveals the bias of a nature, and is prophetic of the ultimate act which will end an intermediate struggle. | В пору великих потрясений такие минуты, когда все чувства напряжены до предела, приоткрывают главное в натуре человека и позволяют предсказать, чем завершится борьба, которая пока еще длится. |
Without that memory of Raffles she might still have thought only of monetary ruin, but now along with her brother's look and words there darted into her mind the idea of some guilt in her husband-then, under the working of terror came the image of her husband exposed to disgrace-and then, after an instant of scorching shame in which she felt only the eyes of the world, with one leap of her heart she was at his side in mournful but unreproaching fellowship with shame and isolation. | Если бы не воспоминание о Рафлсе, быть может, даже в этот миг воображению миссис Булстрод не рисовалось бы иной беды, кроме разорения. Но сейчас полные глубокой жалости слова и лицо брата внезапно навели ее на мысль, не совершил ли мистер Булстрод чего-нибудь дурного... затем она с ужасом представила себе мужа обесчещенным, а затем, пережив миг жгучего стыда, когда она ощущала себя словно выставленной на всеобщее обозрение, она перенеслась к нему единым порывом сердца, чтобы, скорбя, но не укоряя, разделить с ним позор и одиночество. |
All this went on within her in a mere flash of time-while she sank into the chair, and raised her eyes to her brother, who stood over her. | Все это пронеслось в ее сознании молниеносно, она успела только опуститься в кресло и взглянуть на брата, стоявшего рядом. |
"I know nothing, Walter. | - Я ничего не знаю, Уолтер. |
What is it?" she said, faintly. | Что произошло? - спросила она слабым голосом. |
He told her everything, very inartificially, in slow fragments, making her aware that the scandal went much beyond proof, especially as to the end of Raffles. | Он рассказал ей все, отрывисто, бессвязно, всячески стараясь подчеркнуть, что в обвинениях многое не доказано, в особенности обстоятельства, связанные с Рафлсом. |
"People will talk," he said. | - Без пересудов не обойтись, - сказал он. |
"Even if a man has been acquitted by a jury, they'll talk, and nod and wink-and as far as the world goes, a man might often as well be guilty as not. | - Даже если человека оправдают присяжные, все равно у него за спиной судачат, перемигиваются, качают головами... так уж водится, и безразлично, виноват он или нет. |
It's a breakdown blow, and it damages Lydgate as much as Bulstrode. | Страшный удар, он сокрушил и Лидгейта, не только Булстрода. |
I don't pretend to say what is the truth. | Не берусь судить, что в этих слухах правда. |
I only wish we had never heard the name of either Bulstrode or Lydgate. | Я об одном только жалею: что нам пришлось услышать эти имена - Булстрод и Лидгейт. |
You'd better have been a Vincy all your life, and so had Rosamond." | Лучше бы ты до конца своих дней осталась Винси и Розамонда - также. |
Mrs. Bulstrode made no reply. | Миссис Булстрод промолчала. |
"But you must bear up as well as you can, Harriet. | - Но не падай духом, Гарриет. |
People don't blame you. | Тебя никто ни в чем не обвиняет. |
And I'll stand by you whatever you make up your mind to do," said the brother, with rough but well-meaning affectionateness. | А я тебя не оставлю, что бы ты ни решилась предпринять, - сказал брат с грубоватой, но искренней нежностью. |
"Give me your arm to the carriage, Walter," said Mrs. Bulstrode. | - Проводи меня до кареты, Уолтер, - сказала миссис Булстрод. |
"I feel very weak." | - Я еле держусь на ногах. |
And when she got home she was obliged to say to her daughter, | По возвращении домой она могла лишь сказать дочери: |
"I am not well, my dear; I must go and lie down. | - Я плохо чувствую себя, душенька, мне придется лечь. |
Attend to your papa. | Позаботься об отце. |
Leave me in quiet. | Пусть никто ко мне не входит. |
I shall take no dinner." | Обедать я не буду. |
She locked herself in her room. | Она заперлась в своей комнате. |
She needed time to get used to her maimed consciousness, her poor lopped life, before she could walk steadily to the place allotted her. A new searching light had fallen on her husband's character, and she could not judge him leniently: the twenty years in which she had believed in him and venerated him by virtue of his concealments came back with particulars that made them seem an odious deceit. He had married her with that bad past life hidden behind him, and she had no faith left to protest his innocence of the worst that was imputed to him. | Ей требовалось время, чтобы утихла боль, чтобы смириться со своей новой судьбой, с жизнью, подрезанной под корень, и уж затем со всей решимостью занять определенное ей ныне положение Муж предстал перед ней в неожиданном, безжалостно ярком свете, и судить его снисходительно она не могла: ей вспомнилось, как в течение, двадцати лет супружества она благоговейно преклонялась перед ним, утаившим от нее столь многое, и могла назвать его только гнусным обманщиком Он женился на ней, скрыв от нее свое темное прошлое, и она больше не верила ему и не смела защищать от самых страшных обвинений, которые на него возводили. |
Her honest ostentatious nature made the sharing of a merited dishonor as bitter as it could be to any mortal. | Прямодушная, привыкшая жить на виду, она особенно горько страдала, разделяя с ним заслуженный позор. |
But this imperfectly taught woman, whose phrases and habits were an odd patchwork, had a loyal spirit within her. | Но эта дурно образованная женщина, чья речь и привычки являли собой весьма пеструю смесь, знала, что такое верность. |
The man whose prosperity she had shared through nearly half a life, and who had unvaryingly cherished her-now that punishment had befallen him it was not possible to her in any sense to forsake him. | Человека, с которым она прожила в богатстве и довольстве почти половину жизни, неизменно окруженная его нежной заботой, постигла кара, значит, его немыслимо предать. |
There is a forsaking which still sits at the same board and lies on the same couch with the forsaken soul, withering it the more by unloving proximity. | Есть предательницы, сидящие за одним столом, возлежащие на том же ложе и иссушающие душу того, кто предан ими, своей холодной близостью. |
She knew, when she locked her door, that she should unlock it ready to go down to her unhappy husband and espouse his sorrow, and say of his guilt, I will mourn and not reproach. | Она знала, что когда отопрет дверь, то отопрет ее, готовая прийти к мужу и разделить его горе, а о вине его сказать: скорблю и не упрекаю. |
But she needed time to gather up her strength; she needed to sob out her farewell to all the gladness and pride of her life. | Но ей нужно было время, чтобы собраться с силами, ей нужно было оплакать прощание с прежней гордой, беспечальной жизнью. |
When she had resolved to go down, she prepared herself by some little acts which might seem mere folly to a hard onlooker; they were her way of expressing to all spectators visible or invisible that she had begun a new life in which she embraced humiliation. | Решившись, наконец, она принялась готовиться к встрече с мужем, и бессердечный наблюдатель мог бы счесть ее поступки блажью. Всем зрителям, и видимым, и невидимым, она показывала как умела, что начала новую жизнь, в которой избрала своим уделом смирение. |
She took off all her ornaments and put on a plain black gown, and instead of wearing her much-adorned cap and large bows of hair, she brushed her hair down and put on a plain bonnet-cap, which made her look suddenly like an early Methodist. | Она сняла все украшения и надела простое черное платье, гладко причесала пышно взбитые волосы, а нарядную шляпку с пером сменила на простой чепец, в котором неожиданно стала похожа на методистку старых времен. |
Bulstrode, who knew that his wife had been out and had come in saying that she was not well, had spent the time in an agitation equal to hers. | Булстрод, знавший, что жена ездила в город, а воротившись, сказалась больной, провел все это время в не меньшем волнении. |
He had looked forward to her learning the truth from others, and had acquiesced in that probability, as something easier to him than any confession. | Он предвидел еще прежде, что она может узнать правду от посторонних, и предпочитал это необходимости сделать признание самому. |
But now that he imagined the moment of her knowledge come, he awaited the result in anguish. | Но сейчас он ожидал ее в мучительной тревоге. |
His daughters had been obliged to consent to leave him, and though he had allowed some food to be brought to him, he had not touched it. | Он заставил дочерей уйти из комнаты и, хотя позволил принести ему еду, не прикоснулся к ней. |
He felt himself perishing slowly in unpitied misery. | Он чувствовал, как погружается в пучину горя, ни в ком не вызывая сострадания. |
Perhaps he should never see his wife's face with affection in it again. | Жена, быть может, никогда уже не взглянет на него с любовью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать