Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
CHAPTER LXXIV. 74
"Mercifully grant that we may grow aged together." Пошли нам милость состариться вместе.
-BOOK OF TOBIT: Marriage Prayer. Книга Товита, Брачная молитва
In Middlemarch a wife could not long remain ignorant that the town held a bad opinion of her husband. В Мидлмарче жена не может долго пребывать в неведении о том, что в городе дурно относятся к ее мужу.
No feminine intimate might carry her friendship so far as to make a plain statement to the wife of the unpleasant fact known or believed about her husband; but when a woman with her thoughts much at leisure got them suddenly employed on something grievously disadvantageous to her neighbors, various moral impulses were called into play which tended to stimulate utterance. Даже самые задушевные приятельницы не простирают свою дружбу до того, чтобы прямо объявить жене, что ее мужа уличили либо подозревают в неблаговидном поступке. Но когда женщина, не отягченная работой мысли, внезапно узнает о чем-нибудь, порочащем ее ближних, ей трудно сохранить молчание, ибо на нее воздействует множество соображений морального свойства.
Candor was one. Одно из них - откровенность.
To be candid, in Middlemarch phraseology, meant, to use an early opportunity of letting your friends know that you did not take a cheerful view of their capacity, their conduct, or their position; and a robust candor never waited to be asked for its opinion. Быть откровенным на языке Мидлмарча означает, воспользовавшись первой же возможностью, довести до сведения ваших знакомых, что вы отнюдь не высокого мнения об их способностях, манерах и положении в свете. Резвушка-откровенность всегда спешит поскорее высказать свое мнение.
Then, again, there was the love of truth-a wide phrase, but meaning in this relation, a lively objection to seeing a wife look happier than her husband's character warranted, or manifest too much satisfaction in her lot-the poor thing should have some hint given her that if she knew the truth she would have less complacency in her bonnet, and in light dishes for a supper-party. Далее следует любовь к истине, многозначная фраза, но в Мидлмарче она означает лишь одно: живейшее стремление не позволить жене быть незаслуженно высокого мнения о муже или обнаруживать чрезмерное довольство своей судьбой. Бедняжке тут же намекнут, что если бы она знала правду, то не радовалась бы так своей шляпке и деликатесам, подаваемым на званом ужине в ее доме.
Stronger than all, there was the regard for a friend's moral improvement, sometimes called her soul, which was likely to be benefited by remarks tending to gloom, uttered with the accompaniment of pensive staring at the furniture and a manner implying that the speaker would not tell what was on her mind, from regard to the feelings of her hearer. Самое могущественное из этих соображений -забота о нравственном усовершенствовании подруги или, как порою говорилось, о ее душе, спасению которой весьма способствовали мрачные намеки, каковые надлежало отпускать, меланхолично глядя на диван или кресло и всем своим видом давая понять, что вы умалчиваете о многом, дабы пощадить чувства слушательницы.
On the whole, one might say that an ardent charity was at work setting the virtuous mind to make a neighbor unhappy for her good. Иными словами, милосердие не жалело усилий, стремясь удручить заблуждающуюся для ее же блага.
There were hardly any wives in Middlemarch whose matrimonial misfortunes would in different ways be likely to call forth more of this moral activity than Rosamond and her aunt Bulstrode. Среди простодушных жен, не ведающих о своих супружеских невзгодах, ни одна не возбуждала столь ревностного участия доброжелательниц, как Розамонда и ее тетушка Булстрод.
Mrs. Bulstrode was not an object of dislike, and had never consciously injured any human being. В отличие от мужа, миссис Булстрод ни у кого не вызывала неприязни и сама за всю жизнь ни души не обидела.
Men had always thought her a handsome comfortable woman, and had reckoned it among the signs of Bulstrode's hypocrisy that he had chosen a red-blooded Vincy, instead of a ghastly and melancholy person suited to his low esteem for earthly pleasure. Мужчины считали ее красивой и привлекательной и одно из доказательств лицемерия ее супруга усматривали в том, что он женился на цветущей мисс Винси, а не на какой-нибудь чахлой, унылой особе, как приличествовало бы пренебрегающему земными радостями праведнику.
When the scandal about her husband was disclosed they remarked of her-"Ah, poor woman! Когда открылась тайна ее мужа, они говорили о миссис Булстрод: "Бедняжка!
She's as honest as the day-she never suspected anything wrong in him, you may depend on it." Она ведь сама честность... можете не сомневаться - уж она-то ничего дурного не подозревала о нем".
Women, who were intimate with her, talked together much of "poor Harriet," imagined what her feelings must be when she came to know everything, and conjectured how much she had already come to know. Ее близкие приятельницы судачили о "бедненькой Гарриет", пытались вообразить себе, что она почувствует, когда ей станет все известно, и строили предположения о том, сколь много ей уже стало известно.
There was no spiteful disposition towards her; rather, there was a busy benevolence anxious to ascertain what it would be well for her to feel and do under the circumstances, which of course kept the imagination occupied with her character and history from the times when she was Harriet Vincy till now. К ней не испытывали враждебности, скорее, заботливо стремились определить, что ей подобает чувствовать и как поступать при сложившихся обстоятельствах, и при этом, разумеется, перебирали все свойства ее характера и события ее жизни, начиная с тех пор, когда она была Гарриет Винси, и кончая нынешним днем.
With the review of Mrs. Bulstrode and her position it was inevitable to associate Rosamond, whose prospects were under the same blight with her aunt's. А говоря о миссис Булстрод, неизбежно вспоминали Розамонду, чьи перспективы были столь же мрачны, как тетушкины.
Rosamond was more severely criticised and less pitied, though she too, as one of the good old Vincy family who had always been known in Middlemarch, was regarded as a victim to marriage with an interloper. Розамонду строже осуждали, а жалели меньше, хотя, разумеется, и ее, происходившую из уважаемого в городе семейства Винси, считали жертвой опрометчивого брака.
The Vincys had their weaknesses, but then they lay on the surface: there was never anything bad to be "found out" concerning them. Винси не были лишены слабостей, но они их не скрывали - от них не приходилось ждать "неприятных сюрпризов".
Mrs. Bulstrode was vindicated from any resemblance to her husband. С миссис Булстрод не требовали ответа за прегрешения мужа.
Harriet's faults were her own. У нее были свои недостатки.
"She has always been showy," said Mrs. Hackbutt, making tea for a small party, "though she has got into the way of putting her religion forward, to conform to her husband; she has tried to hold her head up above Middlemarch by making it known that she invites clergymen and heaven-knows-who from Riverston and those places." - Всегда любила наряжаться и пускать пыль в глаза, - говорила миссис Хекбат, угощая чаем избранный кружок приятельниц, - хотя и впала в набожность вслед за мужем. Очень уж гордилась, что принимает у себя священников и Бог-Знает-Кого из Риверстона и еще откуда-то.
"We can hardly blame her for that," said Mrs. Sprague; "because few of the best people in the town cared to associate with Bulstrode, and she must have somebody to sit down at her table." - Ее нельзя за это осуждать, - сказала миссис Спрэг. - Из порядочных людей почти никто не желал иметь дело с Булстродом, а в одиночку сидеть за столом мало радости.
"Mr. Thesiger has always countenanced him," said Mrs. Hackbutt. - Мистер Тизигер был расположен к ее мужу, -сказала миссис Хекбат.
"I think he must be sorry now." - Я думаю, он об этом сейчас сожалеет.
"But he was never fond of him in his heart-that every one knows," said Mrs. Tom Toller. - Он был приветлив с ним, но недолюбливал его, это все знают, - сказала миссис Том Толлер.
"Mr. Thesiger never goes into extremes. - Мистер Тизигер не одобряет крайностей.
He keeps to the truth in what is evangelical. Он ценит искренность в вере.
It is only clergymen like Mr. Tyke, who want to use Dissenting hymn-books and that low kind of religion, who ever found Bulstrode to their taste." А Булстрод по нраву только таким священникам, как мистер Тайк, ханжам, распевающим псалмы по сектантским молитвенникам.
"I understand, Mr. Tyke is in great distress about him," said Mrs. Hackbutt. - Мистер Тайк, наверное, ужасно огорчен, -сказала миссис Хекбат.
"And well he may be: they say the Bulstrodes have half kept the Tyke family." - Да и как ему не огорчаться. Г оворят, если бы не Булстрод, ему не удавалось бы сводить концы с концами.
"And of course it is a discredit to his doctrines," said Mrs. Sprague, who was elderly, and old-fashioned in her opinions. - А какой урон нанесен их учению, - проговорила миссис Спрэг, женщина в годах, со старомодными взглядами.
"People will not make a boast of being methodistical in Middlemarch for a good while to come." - Теперь едва ли кто-нибудь в Мидлмарче рискнет похвастаться принадлежностью к методистам.
"I think we must not set down people's bad actions to their religion," said falcon-faced Mrs. Plymdale, who had been listening hitherto. - Я полагаю, не стоит дурные поступки людей приписывать их верованиям, - вмешалась молчавшая до этих пор остролицая миссис Плимдейл.
"Oh, my dear, we are forgetting," said Mrs. Sprague. - Ох, душечка, простите, мы совсем забыли, -сказала миссис Спрэг.
"We ought not to be talking of this before you." Нам не следовало затрагивать при вас эту тему.
"I am sure I have no reason to be partial," said Mrs. Plymdale, coloring. - Я вовсе не пристрастна, - краснея, возразила миссис Плимдейл.
"It's true Mr. Plymdale has always been on good terms with Mr. Bulstrode, and Harriet Vincy was my friend long before she married him. - Не спорю, мистер Плимдейл всегда был в добрых отношениях с мистером Булстродом, а с Гарриет Винси мы подружились еще до замужества.
But I have always kept my own opinions and told her where she was wrong, poor thing. Но я всегда высказывала прямо свое мнение и возражала ей, если она заблуждалась, бедняжка.
Still, in point of religion, I must say, Mr. Bulstrode might have done what he has, and worse, and yet have been a man of no religion. И все же, что касается религии, должна сказать, можно совершить и худшие преступления, чем Булстрод, не исповедуя никакой веры.
I don't say that there has not been a little too much of that-I like moderation myself. Он, конечно, хватал через край, мне больше по душе умеренность.
But truth is truth. Но что правда - то правда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x