Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dorothea's impetuous generosity, which would have leaped at once to the vindication of Lydgate from the suspicion of having accepted money as a bribe, underwent a melancholy check when she came to consider all the circumstances of the case by the light of Mr. Farebrother's experience. Благородный порыв Доротеи, загоревшейся желанием оградить Лидгейта от подозрений в том, что он дал себя подкупить, неожиданно наткнулся на препятствие: мистер Фербратер сумел ее убедить, как непросто что-то предпринять в подобном положении.
"It is a delicate matter to touch," he said. - Дело очень щекотливое, - говорил он.
"How can we begin to inquire into it? - С чего начать расспросы?
It must be either publicly by setting the magistrate and coroner to work, or privately by questioning Lydgate. Можно либо пойти официальным путем, обратившись к судебным властям, либо неофициальным, иными словами - поговорить с самим Лидгейтом.
As to the first proceeding there is no solid ground to go upon, else Hawley would have adopted it; and as to opening the subject with Lydgate, I confess I should shrink from it. Первый путь ненадежен - об этой истории ничего не известно точно иначе им воспользовался бы Хоули. Разговаривать же на эту тему с Лидгейтом я, право, не решусь.
He would probably take it as a deadly insult. Он может это воспринять как смертельное оскорбление.
I have more than once experienced the difficulty of speaking to him on personal matters. Я неоднократно убеждался, как трудно говорить с ним о его личных делах.
And-one should know the truth about his conduct beforehand, to feel very confident of a good result." К тому же следовало бы заранее знать, что именно он сделал, в противном случае нельзя предугадать исход беседы.
"I feel convinced that his conduct has not been guilty: I believe that people are almost always better than their neighbors think they are," said Dorothea. - Я уверена, что ничего предосудительного он не сделал. Люди всегда оказываются лучше, чем полагают их ближние, - возразила Доротея.
Some of her intensest experience in the last two years had set her mind strongly in opposition to any unfavorable construction of others; and for the first time she felt rather discontented with Mr. Farebrother. За последние два года ей пришлось многое пережить, и одним из главных итогов явилась горячая убежденность: нельзя судить о людях предвзято. Впервые за все время их знакомства она почувствовала досаду на Фербратера.
She disliked this cautious weighing of consequences, instead of an ardent faith in efforts of justice and mercy, which would conquer by their emotional force. Как можно осторожничать и думать о последствиях, как можно не верить в торжество справедливости и добра, когда искренность и пыл - залог успеха.
Two days afterwards, he was dining at the Manor with her uncle and the Chettams, and when the dessert was standing uneaten, the servants were out of the room, and Mr. Brooke was nodding in a nap, she returned to the subject with renewed vivacity. Два дня спустя священник, дядюшка и Четтемы обедали у Доротеи, и когда слуги принесли десерт и вышли, а мистер Брук, покачивая головой, погрузился в дремоту, Доротея с прежней горячностью вернулась к тому же предмету.
"Mr. Lydgate would understand that if his friends hear a calumny about him their first wish must be to justify him. - Мистер Лидгейт, конечно, поймет, что, услышав о нем клевету, его друзья немедленно пожелали его защитить.
What do we live for, if it is not to make life less difficult to each other? Для чего же мы живем, если не для того, чтобы облегчать друг другу жизнь?
I cannot be indifferent to the troubles of a man who advised me in my trouble, and attended me in my illness." Я не могу быть равнодушной к горестям человека, который в моих горестях помог мне советом и ухаживал за мной, когда я заболела.
Dorothea's tone and manner were not more energetic than they had been when she was at the head of her uncle's table nearly three years before, and her experience since had given her more right to express a decided opinion. Голос и манера Доротеи были ничуть не менее решительны, чем три года назад, когда она хозяйничала за столом у дяди, а житейский опыт дал ей еще больше оснований с убежденностью высказывать свое мнение.
But Sir James Chettam was no longer the diffident and acquiescent suitor: he was the anxious brother-in-law, with a devout admiration for his sister, but with a constant alarm lest she should fall under some new illusion almost as bad as marrying Casaubon. Но сэр Джеймс Четтем уже не выступал в роли покорного и робкого вздыхателя; сейчас это был заботливый зять, искренне восхищенный свояченицей, но неустанно следящий за тем, чтобы она не стала жертвой новой ошибки, столь же пагубной, как брак с Кейсобоном.
He smiled much less; when he said "Exactly" it was more often an introduction to a dissentient opinion than in those submissive bachelor days; and Dorothea found to her surprise that she had to resolve not to be afraid of him-all the more because he was really her best friend. Он улыбался реже, а фразу "совершенно верно" употреблял гораздо чаще для того, чтобы предварить ею возражение, а не согласие, как в ту пору, когда был холостяком. Доротея с удивлением увидела, что ей требуется вся ее решимость, чтобы противостоять ему, в особенности потому, что он и впрямь являлся ее добрым другом.
He disagreed with her now. Возразил он и сейчас.
"But, Dorothea," he said, remonstrantly, "you can't undertake to manage a man's life for him in that way. - Но, Доротея, - произнес он с укором, - как можно вмешиваться таким образом в чужие дела?
Lydgate must know-at least he will soon come to know how he stands. Лидгейт, вероятно, знает, во всяком случае вскоре узнает, что говорят о нем в городе.
If he can clear himself, he will. Если он ни в чем не виноват, то оправдается.
He must act for himself." Но должен сделать это сам.
"I think his friends must wait till they find an opportunity," added Mr. Farebrother. - Я думаю, друзьям его следует дождаться удобного случая, - вставил мистер Фербратер.
"It is possible-I have often felt so much weakness in myself that I can conceive even a man of honorable disposition, such as I have always believed Lydgate to be, succumbing to such a temptation as that of accepting money which was offered more or less indirectly as a bribe to insure his silence about scandalous facts long gone by. - Вполне возможно... я сам не раз поддавался слабости и потому могу себе представить, что даже человек благородный, а Лидгейт несомненно таков, способен принять деньги, нечто вроде платы за молчание о давно миновавших событиях.
I say, I can conceive this, if he were under the pressure of hard circumstances-if he had been harassed as I feel sure Lydgate has been. Да, я могу себе представить, что он это сделал, если он измучен гнетом житейских неурядиц, а его обстоятельства были и впрямь нелегки.
I would not believe anything worse of him except under stringent proof. Что он способен на худшее, я не поверю, разве только мне представят неопровержимые доказательства.
But there is the terrible Nemesis following on some errors, that it is always possible for those who like it to interpret them into a crime: there is no proof in favor of the man outside his own consciousness and assertion." Но есть проступки, которые неминуемо влекут за собой тягчайшие последствия, их всегда можно объявить преступлением, и человек не в силах оправдаться, хотя знает, что невиновен.
"Oh, how cruel!" said Dorothea, clasping her hands. - О, как это жестоко! - сжимая руки, произнесла Доротея.
"And would you not like to be the one person who believed in that man's innocence, if the rest of the world belied him? - Неужели вы не захотите быть единственным, кто верит в его невиновность, хотя против него ополчился весь свет?
Besides, there is a man's character beforehand to speak for him." Кроме того, за человека говорит его репутация.
"But, my dear Mrs. Casaubon," said Mr. Farebrother, smiling gently at her ardor, "character is not cut in marble-it is not something solid and unalterable. - Но, дорогая моя миссис Кейсобон, - с мягкой улыбкой возразил Фербратер. - Репутация не мраморный монумент - как все живое, она претерпевает изменения.
It is something living and changing, and may become diseased as our bodies do." Она подвержена и болезням, подобно человеческому телу.
"Then it may be rescued and healed," said Dorothea - Значит, ее нужно вылечить и защитить, - сказала Доротея.
"I should not be afraid of asking Mr. Lydgate to tell me the truth, that I might help him. - Я прямо попрошу мистера Лидгейта рассказать мне всю правду - ведь только зная все, мы сможем ему помочь.
Why should I be afraid? Чего же мне бояться?
Now that I am not to have the land, James, I might do as Mr. Bulstrode proposed, and take his place in providing for the Hospital; and I have to consult Mr. Lydgate, to know thoroughly what are the prospects of doing good by keeping up the present plans. Если решено, что я не покупаю землю, Джеймс, мне ничто не мешает выполнить просьбу мистера Булстрода и взять на себя попечительство над больницей.
There is the best opportunity in the world for me to ask for his confidence; and he would be able to tell me things which might make all the circumstances clear. А если так, мне нужно будет посоветоваться с мистером Лидгейтом, расспросить, хорошо ли, по его мнению, поставлено в больнице дело и не следует ли что-нибудь изменить. Вот и повод для доверительного разговора, дающего нам полную возможность узнать, как все произошло.
Then we would all stand by him and bring him out of his trouble. И уж тогда мы сможем за него вступиться и оградить от неприятностей.
People glorify all sorts of bravery except the bravery they might show on behalf of their nearest neighbors." Мы превозносим все виды отваги, кроме одного отважного заступничества за ближнего.
Dorothea's eyes had a moist brightness in them, and the changed tones of her voice roused her uncle, who began to listen. - Глаза ее увлажнились и блестели, зазвеневший голос разбудил мистера Брука, и тот прислушался к разговору.
"It is true that a woman may venture on some efforts of sympathy which would hardly succeed if we men undertook them," said Mr. Farebrother, almost converted by Dorothea's ardor. - А ведь и в самом деле, следуя порыву сердца, женщины порою добиваются успеха там, где мужчины терпят поражение, - сказал мистер Фербратер, увлеченный пылом Доротеи.
"Surely, a woman is bound to be cautious and listen to those who know the world better than she does." said Sir James, with his little frown. - Женщине следует быть осмотрительной и слушать тех, кто лучше ее знает жизнь, - хмуро возразил сэр Джеймс.
"Whatever you do in the end, Dorothea, you should really keep back at present, and not volunteer any meddling with this Bulstrode business. - Что бы вы ни собирались сделать, Доротея, вам пока следует погодить и не вмешиваться в эту историю с Булстродом.
We don't know yet what may turn up. Мало ли что еще может обнаружиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x