Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The heads of this discussion at "Dollop's" had been the common theme among all classes in the town, had been carried to Lowick Parsonage on one side and to Tipton Grange on the other, had come fully to the ears of the Vincy family, and had been discussed with sad reference to "poor Harriet" by all Mrs. Bulstrode's friends, before Lydgate knew distinctly why people were looking strangely at him, and before Bulstrode himself suspected the betrayal of his secrets. | Те же толки, что у миссис Доллоп, шли во всех кругах Мидлмарча и добрались с одной стороны -до дома лоуикского священника, а с другой - до Типтон-Грейнджа; в полном объеме достигли слуха семейства Винси, обсуждались с соболезнованиями по поводу "бедняжки Гарриет" всеми приятельницами миссис Булстрод еще гораздо ранее того как Лидгейту стало ясно, почему все на него так странно смотрят, а Булстрод догадался, что его тайна раскрыта. |
He had not been accustomed to very cordial relations with his neighbors, and hence he could not miss the signs of cordiality; moreover, he had been taking journeys on business of various kinds, having now made up his mind that he need not quit Middlemarch, and feeling able consequently to determine on matters which he had before left in suspense. | У банкира никогда не было особенно сердечных отношений с соседями, поэтому он не заметил отсутствия сердечности; к тому же теперь, когда выяснилось, что он не должен покидать Мидлмарч, нужно было приниматься за отложенные дела, и он много времени проводил в разъездах. |
"We will make a journey to Cheltenham in the course of a month or two," he had said to his wife. | - Через месяц-два мы отправимся в Челтнем, -сказал он жене. |
"There are great spiritual advantages to be had in that town along with the air and the waters, and six weeks there will be eminently refreshing to us." | - В этом городе много источников духовного обновления, не говоря уже о свежем воздухе и о целебных водах. Мы хорошо там отдохнем. |
He really believed in the spiritual advantages, and meant that his life henceforth should be the more devoted because of those later sins which he represented to himself as hypothetic, praying hypothetically for their pardon:-"if I have herein transgressed." | Он и в самом деле верил в духовное обновление и намеревался впредь вести еще более благочестивую жизнь во искупление недавних грехов, которые представлялись ему гипотетическими и на которые он гипотетически ссылался в молитвах: "если я согрешил при сем". |
As to the Hospital, he avoided saying anything further to Lydgate, fearing to manifest a too sudden change of plans immediately on the death of Raffles. | Что касается больницы, он не упоминал о ней пока в разговорах с Лидгейтом, которому могла показаться подозрительной внезапная перемена в его планах, наступившая сразу после смерти Рафлса. |
In his secret soul he believed that Lydgate suspected his orders to have been intentionally disobeyed, and suspecting this he must also suspect a motive. | Лидгейт, как полагал в глубине души банкир, догадывался о том, что он намеренно не выполнил его распоряжений, и, догадываясь об этом мог заодно догадаться и о его побуждениях. |
But nothing had been betrayed to him as to the history of Raffles, and Bulstrode was anxious not to do anything which would give emphasis to his undefined suspicions. | Впрочем, Лидгейт ничего не знал о прошлом Рафлса, и Булстрод тщательно старался не усугублять его подозрений. |
As to any certainty that a particular method of treatment would either save or kill, Lydgate himself was constantly arguing against such dogmatism; he had no right to speak, and he had every motive for being silent. | К тому же доктору, всегда осуждавшему слепую веру в целительное или фатальное воздействие какого-либо врачебного метода, в подобном случае надлежало не высказывать сомнения, а молчать. |
Hence Bulstrode felt himself providentially secured. | Итак, провидение хранило Булстрода. |
The only incident he had strongly winced under had been an occasional encounter with Caleb Garth, who, however, had raised his hat with mild gravity. | И лишь однажды у него заныло сердце - это было, когда он случайно встретил Кэлеба Г арта, который, однако, лишь вежливо и степенно ему поклонился. |
Meanwhile, on the part of the principal townsmen a strong determination was growing against him. | А тем временем надвигалась гроза. |
A meeting was to be held in the Town-Hall on a sanitary question which had risen into pressing importance by the occurrence of a cholera case in the town. | В ратуше должны были собраться влиятельные горожане для обсуждения предупредительных мер в связи с первым случаем холеры в городе. |
Since the Act of Parliament, which had been hurriedly passed, authorizing assessments for sanitary measures, there had been a Board for the superintendence of such measures appointed in Middlemarch, and much cleansing and preparation had been concurred in by Whigs and Tories. | Не так давно парламент поспешно провел закон о новом налоге, чтобы собрать средства для осуществления необходимых мер предосторожности. В Мидлмарче был создан совет для надзора за проведением этих мер, а виги и тори в полном согласии решали, каким образом произвести очистку города и надлежащую подготовку больниц. |
The question now was, whether a piece of ground outside the town should be secured as a burial-ground by means of assessment or by private subscription. | Сейчас возник вопрос, устроить ли кладбище на пустующей земле за городом на средства от этого налога, или объявить подписку. |
The meeting was to be open, and almost everybody of importance in the town was expected to be there. | На собрании должны были присутствовать почти все видные жители города. |
Mr. Bulstrode was a member of the Board, and just before twelve o'clock he started from the Bank with the intention of urging the plan of private subscription. | Мистер Булстрод был членом совета и около двенадцати часов дня вышел из банка, полный решимости ратовать за частную подписку. |
Under the hesitation of his projects, he had for some time kept himself in the background, and he felt that he should this morning resume his old position as a man of action and influence in the public affairs of the town where he expected to end his days. | В последнее время из-за неопределенности планов он старался держаться в тени, но сейчас почувствовал, что пора возвратиться к общественной деятельности и сохранить подобающее ему положение в городе, где он собирался прожить до конца своих дней. |
Among the various persons going in the same direction, he saw Lydgate; they joined, talked over the object of the meeting, and entered it together. | Среди движущихся к ратуше людей он заметил Лидгейта они зашагали вместе и, разговаривая, вошли в зал. |
It seemed that everybody of mark had been earlier than they. | Казалось, все имеющие вес горожане явились на собрание раньше них. |
But there were still spaces left near the head of the large central table, and they made their way thither. | Однако за большим столом, стоявшим в центре, еще оставались свободные места, и туда они направили свои стопы. |
Mr. Farebrother sat opposite, not far from Mr. Hawley; all the medical men were there; Mr. Thesiger was in the chair, and Mr. Brooke of Tipton was on his right hand. | Мистер Фербратер сидел напротив них, неподалеку от мистера Хоули, мистер Тизигер председательствовал, а справа от него находился мистер Брук из Типтон-Грейнджа. |
Lydgate noticed a peculiar interchange of glances when he and Bulstrode took their seats. | Лидгейт заметил, что, когда они с Булстродом садились, присутствующие как-то странно переглянулись. |
After the business had been fully opened by the chairman, who pointed out the advantages of purchasing by subscription a piece of ground large enough to be ultimately used as a general cemetery, Mr. Bulstrode, whose rather high-pitched but subdued and fluent voice the town was used to at meetings of this sort, rose and asked leave to deliver his opinion. | После того как председатель произнес вступительную речь, указав, сколь выгодно для города приобрести по подписке большой участок, который позже можно превратить в общественное кладбище, мистер Булстрод, чей пронзительный голос (звучавший, впрочем, негромко и плавно) нередко раздавался на собраниях такого рода, поднялся и попросил позволить ему выразить свое мнение. |
Lydgate could see again the peculiar interchange of glances before Mr. Hawley started up, and said in his firm resonant voice, | Лидгейт заметил, что все вновь многозначительно переглянулись, после чего вскочил мистер Хоули и произнес своим звучным, решительным голосом: |
"Mr. Chairman, I request that before any one delivers his opinion on this point I may be permitted to speak on a question of public feeling, which not only by myself, but by many gentlemen present, is regarded as preliminary." | - Г осподин председатель, я требую, чтобы прежде чем кто-либо выразит свое суждение об этом вопросе, мне разрешили высказаться о деле, затрагивающем наши гражданские чувства и не терпящем отлагательств, по мнению многих присутствующих здесь джентльменов, которое разделяю и я. |
Mr. Hawley's mode of speech, even when public decorum repressed his "awful language," was formidable in its curtness and self-possession. | Мистер Хоули даже в тех случаях, когда ради соблюдения общественных приличий бывал вынужден "смягчать выражения", объяснялся резко и уверенно, чем производил на слушателей устрашающее впечатление. |
Mr. Thesiger sanctioned the request, Mr. Bulstrode sat down, and Mr. Hawley continued. | Мистер Тизигер удовлетворил его просьбу, мистер Булстрод сел, а мистер Хоули продолжал: |
"In what I have to say, Mr. Chairman, I am not speaking simply on my own behalf: I am speaking with the concurrence and at the express request of no fewer than eight of my fellow-townsmen, who are immediately around us. | - Я выступаю сейчас, господин председатель, не только от своего лица; я выступаю с соизволения и по настойчивой просьбе не менее чем восьми присутствующих здесь моих сограждан. |
It is our united sentiment that Mr. Bulstrode should be called upon-and I do now call upon him-to resign public positions which he holds not simply as a tax-payer, but as a gentleman among gentlemen. | Все мы полагаем совершенно необходимым потребовать, чтобы мистер Булстрод - и я требую это от него сейчас - отказался от общественных постов, которые он занимает не только как налогоплательщик, но как джентльмен среди джентльменов. |
There are practices and there are acts which, owing to circumstances, the law cannot visit, though they may be worse than many things which are legally punishable. | Существуют действия и существуют поступки, над которыми, волей обстоятельств, закон не властен, хотя по своей сути они хуже многих уголовно наказуемых деяний. |
Honest men and gentlemen, if they don't want the company of people who perpetrate such acts, have got to defend themselves as they best can, and that is what I and the friends whom I may call my clients in this affair are determined to do. | Если честные люди и джентльмены желают оградить себя от общества людей, учиняющих такие деяния, они вынуждены защищаться сами, и именно это я и мои друзья, которых я сейчас могу назвать также своими клиентами, намерены сделать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать