Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What's the man's name? | - А как его зовут? |
Where can he be found?" said Mr. Hawley. | Где его можно разыскать? - поинтересовался мистер Хоули. |
"As to where he is to be found, I left him to it at the Saracen's Head; but his name is Raffles." | - Разыскать не знаю где - мы распрощались с ним в "Голове сарацина", а фамилия его Рафлс. |
"Raffles!" exclaimed Mr. Hopkins. | - Рафлс! - воскликнул мистер Хопкинс. |
"I furnished his funeral yesterday. | - Я вчера отправил все, что требуется для его похорон. |
He was buried at Lowick. | Похоронили его на лоуикском кладбище. |
Mr. Bulstrode followed him. | Мистер Булстрод провожал его в последний путь. |
A very decent funeral." | Очень приличные были похороны. |
There was a strong sensation among the listeners. | Это сообщение произвело сенсацию. |
Mr. Bambridge gave an ejaculation in which "brimstone" was the mildest word, and Mr. Hawley, knitting his brows and bending his head forward, exclaimed, | Бэмбридж издал крик души, в котором наиболее умеренным из пожеланий было: "побрал со всеми потрохами", а мистер Хоули, нахмурившись и слегка набычившись, воскликнул: |
"What?-where did the man die?" | "Что? Где умер этот человек?" |
"At Stone Court," said the draper. | - В Стоун-Корте, - ответил галантерейщик. |
"The housekeeper said he was a relation of the master's. | - Экономка говорит, он родственник владельца. |
He came there ill on Friday." | Он явился туда в пятницу, совсем больной. |
"Why, it was on Wednesday I took a glass with him," interposed Bambridge. | - То есть как? Мы в среду вместе пили, - перебил мистер Бэмбридж. |
"Did any doctor attend him?" said Mr. Hawley | - А врач у него был? - осведомился мистер Хоули. |
"Yes. | - Да. |
Mr. Lydgate. | Мистер Лидгейт. |
Mr. Bulstrode sat up with him one night. | Сам мистер Булстрод просидел возле больного одну ночь. |
He died the third morning." | Тот скончался на третье утро. |
"Go on, Bambridge," said Mr. Hawley, insistently. | - Ну-ка, ну-ка, Бэмбридж, - обратился мистер Хоули к барышнику. |
"What did this fellow say about Bulstrode?" | - Что рассказывал этот малый о Булстроде? |
The group had already become larger, the town-clerk's presence being a guarantee that something worth listening to was going on there; and Mr. Bambridge delivered his narrative in the hearing of seven. | Группа слушателей к тому времени разрослась, ибо присутствие городского секретаря послужило порукой тому, что здесь рассказывается нечто достойное внимания; таким образом с повествованием мистера Бэмбриджа ознакомились семь человек. |
It was mainly what we know, including the fact about Will Ladislaw, with some local color and circumstance added: it was what Bulstrode had dreaded the betrayal of-and hoped to have buried forever with the corpse of Raffles-it was that haunting ghost of his earlier life which as he rode past the archway of the Green Dragon he was trusting that Providence had delivered him from. | История эта, почти полностью нам известная, с упоминанием о пострадавшем Уилле Ладиславе и добавлением кое-каких подробностей и местного колорита, представляла собой ту самую тайну, разоблачения которой так боялся Булстрод... а теперь надеялся, что она навек погребена вместе с трупом Рафлса, - мрачный призрак былого, от которого, как он думал, его наконец-то избавило провидение. |
Yes, Providence. | Да, провидение. |
He had not confessed to himself yet that he had done anything in the way of contrivance to this end; he had accepted what seemed to have been offered. | Он не признавался даже себе, что сам способствовал достижению желанной цели - он просто принял то, что послано ему. |
It was impossible to prove that he had done anything which hastened the departure of that man's soul. | Невозможно доказать, что он чем-то ускорил кончину этого человека. |
But this gossip about Bulstrode spread through Middlemarch like the smell of fire. | Но сплетня разнеслась по городу, как запах гари. |
Mr. Frank Hawley followed up his information by sending a clerk whom he could trust to Stone Court on a pretext of inquiring about hay, but really to gather all that could be learned about Raffles and his illness from Mrs. Abel. In this way it came to his knowledge that Mr. Garth had carried the man to Stone Court in his gig; and Mr. Hawley in consequence took an opportunity of seeing Caleb, calling at his office to ask whether he had time to undertake an arbitration if it were required, and then asking him incidentally about Raffles. Caleb was betrayed into no word injurious to Bulstrode beyond the fact which he was forced to admit, that he had given up acting for him within the last week. | Мистер Фрэнк Хоули послал доверенного клерка в Стоун-Корт якобы справиться по поводу сена, на самом же деле выведать у миссис Эйбл все что можно о Рафлсе и его болезни Таким образом он выяснил, что приезжего доставил в Стоун-Корт на своей двуколке мистер Гарт; после чего мистер Хоули при первой же возможности побывал в конторе Кэлеба, дабы узнать, не согласится ли тот в случае нужды взять на себя роль третейского судьи в одном спорном вопросе, а затем как бы невзначай спросил о Рафлсе Кэлеб не сказал ни единого слова, которое повредило бы репутации Булстрода, однако вынужден был признать, что на прошлой неделе отказался от всех поручений банкира. |
Mr Hawley drew his inferences, and feeling convinced that Raffles had told his story to Garth, and that Garth had given up Bulstrode's affairs in consequence, said so a few hours later to Mr. Toller. | Мистер Хоули, нимало не сомневаясь, что Рафлс выложил всю свою историю Гарту, вследствие чего тот отказался быть управляющим Булстрода, уже через несколько часов пересказал все это мистеру Толлеру. |
The statement was passed on until it had quite lost the stamp of an inference, and was taken as information coming straight from Garth, so that even a diligent historian might have concluded Caleb to be the chief publisher of Bulstrode's misdemeanors. | Так рассказ, передаваясь из уст в уста, в конце концов выглядел уже не предположением, а достоверным сообщением, якобы полученным непосредственно от Г арта, так что самый дотошный историк счел бы Кэлеба повинным в обнародовании и распространении этих слухов. |
Mr. Hawley was not slow to perceive that there was no handle for the law either in the revelations made by Raffles or in the circumstances of his death. | Мистер Хоули понимал, что ни разоблачения, сделанные Рафлсом, ни обстоятельства его смерти не могут послужить достаточным основанием для того, чтобы привлечь Булстрода к суду. |
He had himself ridden to Lowick village that he might look at the register and talk over the whole matter with Mr. Farebrother, who was not more surprised than the lawyer that an ugly secret should have come to light about Bulstrode, though he had always had justice enough in him to hinder his antipathy from turning into conclusions. | Он отправился в Лоуик, где самолично изучил запись в церковной книге и обсудил все дело с мистером Фербратером, которого, как и мистера Хоули, ничуть не удивила внезапно выплывшая неприглядная история банкира, хотя со свойственным ему беспристрастием он, как всегда, старался воздерживаться от поспешных выводов. |
But while they were talking another combination was silently going forward in Mr. Farebrother's mind, which foreshadowed what was soon to be loudly spoken of in Middlemarch as a necessary "putting of two and two together." | Но во время их беседы мистера Фербратера поразило еще одно совпадение, о котором он не сказал ни слова, хотя очень скоро о нем заговорили вслух все в Мидлмарче, утверждая, что "дело тут яснее ясного". |
With the reasons which kept Bulstrode in dread of Raffles there flashed the thought that the dread might have something to do with his munificence towards his medical man; and though he resisted the suggestion that it had been consciously accepted in any way as a bribe, he had a foreboding that this complication of things might be of malignant effect on Lydgate's reputation. | Пока священник обсуждал причины, побудившие Булстрода опасаться Рафлса, у него внезапно мелькнула догадка, не связана ли с этими опасениями неожиданная щедрость, проявленная Булстродом по отношению к Лидгейту; хотя он не допускал мысли, чтобы Лидгейт сознательно позволил себя подкупить, он предчувствовал, что подозрительное стечение обстоятельств пагубно отразится на репутации врача. |
He perceived that Mr. Hawley knew nothing at present of the sudden relief from debt, and he himself was careful to glide away from all approaches towards the subject. | Мистер Хоули, как можно было предположить, пока еще ничего не знал о сделанном Лидгейтом займе, и мистер Фербратер приложил все старания, чтобы уклониться от этой темы. |
"Well," he said, with a deep breath, wanting to wind up the illimitable discussion of what might have been, though nothing could be legally proven, "it is a strange story. | - Да, - со вздохом сказал он, намереваясь закончить беседу, в течение которой было высказано множество предположений, из коих ни одного нельзя было доказать, - странная история. |
So our mercurial Ladislaw has a queer genealogy! | Итак, у нашего искрометного Ладислава оказалась причудливая родословная. |
A high-spirited young lady and a musical Polish patriot made a likely enough stock for him to spring from, but I should never have suspected a grafting of the Jew pawnbroker. | Своевольная молодая дама и преисполненный патриотизма польский музыкант - для такого побега, как Ладислав, вполне подходящие ветви, но черенок в виде закладчика-еврея для меня полная неожиданность. |
However, there's no knowing what a mixture will turn out beforehand. | Впрочем, никто не может угадать заранее, какие плоды принесет скрещивание. |
Some sorts of dirt serve to clarify." | Некоторые виды грязи употребляются для очищения. |
"It's just what I should have expected," said Mr. Hawley, mounting his horse. | - Незачем гадать, и так все ясно, - сказал, садясь на лошадь, мистер Хоули. |
"Any cursed alien blood, Jew, Corsican, or Gypsy." | - Ничего доброго не может выйти, если какая-нибудь мерзость приметалась - евреи ли, корсиканцы, цыгане... |
"I know he's one of your black sheep, Hawley. | - Я знаю, вы всегда его не любили, Хоули. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать