Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And after all, he himself might be wrong. | К тому же, может быть, он сам ошибся. |
He and Bulstrode rode back to Middlemarch together, talking of many things-chiefly cholera and the chances of the Reform Bill in the House of Lords, and the firm resolve of the political Unions. | Доктор с Булстродом верхом возвратились в Мидлмарч, по дороге беседуя о многом... главным образом о холере, о том, утвердит ли палата лордов билль о реформе, а также о твердости, которую проявляют в своей деятельности политические союзы. |
Nothing was said about Raffles, except that Bulstrode mentioned the necessity of having a grave for him in Lowick churchyard, and observed that, so far as he knew, the poor man had no connections, except Rigg, whom he had stated to be unfriendly towards him. | О Рафлсе не было сказано ничего, только Булстрод вскользь заметил, что похоронить его следует на лоуикском кладбище, и упомянул, что, насколько ему известно, у бедняги не было родственников, кроме Ригга, который, судя по словам покойного, относился к нему неприязненно. |
On returning home Lydgate had a visit from Mr. Farebrother. | Дома Лидгейта навестил мистер Фербратер. |
The Vicar had not been in the town the day before, but the news that there was an execution in Lydgate's house had got to Lowick by the evening, having been carried by Mr. Spicer, shoemaker and parish-clerk, who had it from his brother, the respectable bell-hanger in Lowick Gate. | Священника не было в городе накануне, но весть, что на имущество Лидгейтов наложен арест, уже к вечеру достигла Лоуина, доставленная мистером Спайсером, сапожником и причетником, которому сообщил ее брат, почтенный звонарь, проживающий на Лоуик-Гейт. |
Since that evening when Lydgate had come down from the billiard room with Fred Vincy, Mr. Farebrother's thoughts about him had been rather gloomy. | После того вечера, когда Лидгейт вышел вместе с Фредом Винси из бильярдной, мистер Фербратер был полон тревожных предчувствий. |
Playing at the Green Dragon once or oftener might have been a trifle in another man; but in Lydgate it was one of several signs that he was getting unlike his former self. | Можно было бы не обратить внимания, если бы кто другой наведался несколько раз к "Дракону". Но коль скоро речь шла о Лидгейте, пустячок превращался в очередную примету, показывающую, сколь разительная перемена произошла в докторе. |
He was beginning to do things for which he had formerly even an excessive scorn. | Ведь еще недавно он весьма презрительно отзывался о занятиях такого рода. |
Whatever certain dissatisfactions in marriage, which some silly tinklings of gossip had given him hints of, might have to do with this change, Mr. Farebrother felt sure that it was chiefly connected with the debts which were being more and more distinctly reported, and he began to fear that any notion of Lydgate's having resources or friends in the background must be quite illusory. | И даже если в этом времяпрепровождении, необычном для прежнего Лидгейта, были повинны семейные неприятности, пересуды о которых достигли слуха мистера Фербратера, священник не сомневался, что главной причиной послужили долги Лидгейта, теперь уже ни для кого не бывшие секретом, и с печалью заподозрил, что надежды на помощь родни оказались иллюзорными. |
The rebuff he had met with in his first attempt to win Lydgate's confidence, disinclined him to a second; but this news of the execution being actually in the house, determined the Vicar to overcome his reluctance. | Отпор, который встретила его первая попытка доверительно побеседовать с Лидгейтом, не располагал ко второй, но известие о постигшей доктора беде побудило Фербратера преодолеть нерешимость. |
Lydgate had just dismissed a poor patient, in whom he was much interested, and he came forward to put out his hand-with an open cheerfulness which surprised Mr. Farebrother. | Лидгейт, только что проводив бедняка пациента, ход болезни которого его очень интересовал, встретил Фербратера веселый, оживленный и крепко пожал ему руку. |
Could this too be a proud rejection of sympathy and help? | Тот растерялся и не мог понять, не из гордости ли отвергает Лидгейт помощь и сочувствие. |
Never mind; the sympathy and help should be offered. | Если так, то помощь и сочувствие все равно ему будут предложены. |
"How are you, Lydgate? | - Как ваши дела, Лидгейт? |
I came to see you because I had heard something which made me anxious about you," said the Vicar, in the tone of a good brother, only that there was no reproach in it. They were both seated by this time, and Lydgate answered immediately- | Я пришел, потому что услышал о ваших неприятностях, - сказал священник с родственной заботливостью, но без родственной укоризны. |
"I think I know what you mean. | - Я понимаю, что вы имеете в виду. |
You had heard that there was an execution in the house?" | Вам сказали, что на мое имущество наложен арест? |
"Yes; is it true?" | - Да. Это так? |
"It was true," said Lydgate, with an air of freedom, as if he did not mind talking about the affair now. | - Было так, - спокойно и непринужденно ответил Лидгейт. |
"But the danger is over; the debt is paid. | - Но сейчас угроза позади, деньги уплачены. |
I am out of my difficulties now: I shall be freed from debts, and able, I hope, to start afresh on a better plan." | Мне больше ничто не мешает, я освободился от долгов и, надеюсь смогу начать все заново и более успешно. |
"I am very thankful to hear it," said the Vicar, falling back in his chair, and speaking with that low-toned quickness which often follows the removal of a load. | - Счастлив это слышать, - с огромным облегчением, торопливо и тихо проговорил священник и откинулся на спинку кресла. |
"I like that better than all the news in the | - Ваше сообщение обрадовало меня больше, нежели любое из напечатанных в |
' Times.' | "Таймс". |
I confess I came to you with a heavy heart." | Признаюсь, я шел к вам с нелегкой душой. |
"Thank you for coming," said Lydgate, cordially. | - Благодарю, - сердечно отозвался Лидгейт. |
"I can enjoy the kindness all the more because I am happier. | - Сейчас когда развеялись тревоги, мне особенно приятна ваша доброта. |
I have certainly been a good deal crushed. | Я был очень огорчен, не скрою. |
I'm afraid I shall find the bruises still painful by-and by," he added, smiling rather sadly; "but just now I can only feel that the torture-screw is off." | Боюсь, я еще долго буду чувствовать боль, -добавил он с невеселой улыбкой. - Но тиски разжались, я могу передохнуть. |
Mr. Farebrother was silent for a moment, and then said earnestly, | Мистер Фербратер, помолчав, участливо сказал: |
"My dear fellow, let me ask you one question. | - Позвольте вам задать один вопрос, дорогой мой. |
Forgive me if I take a liberty." | Простите, если я позволю себе излишнюю вольность. |
"I don't believe you will ask anything that ought to offend me." | - Я уверен, что в вашем вопросе не будет ничего оскорбительного. |
"Then-this is necessary to set my heart quite at rest-you have not-have you?-in order to pay your debts, incurred another debt which may harass you worse hereafter?" | - В таком случае... я задаю этот вопрос, чтобы окончательно успокоиться. Вы ведь не... надеюсь, вы не обременили себя взамен старых новым долгом, который может оказаться более неприятным, чем прежние? |
"No," said Lydgate, coloring slightly. | - Нет, - ответил Лидгейт, слегка покраснев. |
"There is no reason why I should not tell you-since the fact is so-that the person to whom I am indebted is Bulstrode. | - Я не вижу причин скрывать, поскольку эти деньги одолжил мне Булстрод. |
He has made me a very handsome advance-a thousand pounds-and he can afford to wait for repayment." | Он предложил мне в долг значительную сумму -тысячу фунтов и в ближайшее время не потребует ее возврата. |
"Well, that is generous," said Mr. Farebrother, compelling himself to approve of the man whom he disliked. | - Что ж, он поступил великодушно, - сказал мистер Фербратер, чувствуя себя обязанным с похвалою отозваться о банкире, хотя тот и был ему неприятен. |
His delicate feeling shrank from dwelling even in his thought on the fact that he had always urged Lydgate to avoid any personal entanglement with Bulstrode. He added immediately, | Он всегда предупреждал Лидгейта, чтобы тот не принимал обязывающих к благодарности одолжений банкира, но сейчас даже помнить об этом казалось неделикатным, и он торопливо добавил: |
"And Bulstrode must naturally feel an interest in your welfare, after you have worked with him in a way which has probably reduced your income instead of adding to it. | - Вполне естественно, что Булстрод озабочен вашими делами. Ведь сотрудничество с ним не увеличило, а сократило ваш доход. |
I am glad to think that he has acted accordingly." | Рад, что он поступил так порядочно. |
Lydgate felt uncomfortable under these kindly suppositions. | Лидгейт смутился. |
They made more distinct within him the uneasy consciousness which had shown its first dim stirrings only a few hours before, that Bulstrode's motives for his sudden beneficence following close upon the chillest indifference might be merely selfish. | Доброжелательное замечание священника оживило и сделало еще острей смутно тревожившее его подозрение, что доброжелательность Булстрода, которая так неожиданно пришла на смену ледяному безразличию, порождена корыстными мотивами. |
He let the kindly suppositions pass. | Но он не высказал своих подозрений вслух. |
He could not tell the history of the loan, but it was more vividly present with him than ever, as well as the fact which the Vicar delicately ignored-that this relation of personal indebtedness to Bulstrode was what he had once been most resolved to avoid. | Не стал рассказывать, каким образом был сделан заем, хотя припомнил сейчас все до мельчайших подробностей, а заодно и обстоятельство, о котором промолчал деликатный мистер Фербратер: еще совсем недавно Лидгейт решительно избегал личной зависимости от банкира. |
He began, instead of answering, to speak of his projected economies, and of his having come to look at his life from a different point of view. | Вместо этого Лидгейт заговорил о том, как экономно собирается впредь вести хозяйство и как совсем иначе смотрит теперь на житейские дела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать