Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he is really a disinterested, unworldly fellow," said Mr. Farebrother, smiling. | Но он, право же, человек бескорыстный и несуетный, - улыбаясь, произнес мистер Фербратер. |
"Ay, ay, that is your Whiggish twist," said Mr. Hawley, who had been in the habit of saying apologetically that Farebrother was such a damned pleasant good-hearted fellow you would mistake him for a Tory. | - Вот-вот! Это в вас виг сказывается, - заметил мистер Хоули, имевший привычку милостиво признавать, что Фербратер чертовски славный и добросердечный малый и его даже можно принять за тори. |
Mr. Hawley rode home without thinking of Lydgate's attendance on Raffles in any other light than as a piece of evidence on the side of Bulstrode. | Мистер Хоули не усмотрел ничего подозрительного в визитах Лидгейта к Рафлсу, хотя и понимал, что они обеляют Булстрода. |
But the news that Lydgate had all at once become able not only to get rid of the execution in his house but to pay all his debts in Middlemarch was spreading fast, gathering round it conjectures and comments which gave it new body and impetus, and soon filling the ears of other persons besides Mr. Hawley, who were not slow to see a significant relation between this sudden command of money and Bulstrode's desire to stifle the scandal of Raffles. | Однако весть о том, что Лидгейт разом смог не только выкупить закладную, но и расплатиться со всеми долгами, быстро разнеслась по городу, обрастая разными догадками и предположениями, придававшими ей новое звучание и форму, и вскоре достигла слуха более проницательных истолкователей, которые не замедлили усмотреть многозначительную связь между внезапным улучшением денежных обстоятельств Лидгейта и желанием Булстрода замять скандал. |
That the money came from Bulstrode would infallibly have been guessed even if there had been no direct evidence of it; for it had beforehand entered into the gossip about Lydgate's affairs, that neither his father-in-law nor his own family would do anything for him, and direct evidence was furnished not only by a clerk at the Bank, but by innocent Mrs. Bulstrode herself, who mentioned the loan to Mrs. Plymdale, who mentioned it to her daughter-in-law of the house of Toller, who mentioned it generally. | О том, откуда у Лидгейта деньги, все непременно бы догадались, даже при отсутствии прямых улик, ибо, давно уже сплетничая о его делах, не раз упоминали, что ни собственная родня, ни тесть не желают ему помочь. Кроме того, подоспели и прямые улики, предоставленные не только банковским клерком, но и простодушной миссис Булстрод, которая упомянула о займе в разговоре с миссис Плимдейл, а та упомянула о нем своей невестке, урожденной Толлер, а та уж упоминала об этом всем. |
The business was felt to be so public and important that it required dinners to feed it, and many invitations were just then issued and accepted on the strength of this scandal concerning Bulstrode and Lydgate; wives, widows, and single ladies took their work and went out to tea oftener than usual; and all public conviviality, from the Green Dragon to Dollop's, gathered a zest which could not be won from the question whether the Lords would throw out the Reform Bill. | Общество сочло эту историю достаточно важной, чтобы устраивать в связи с ней званые обеды, и великое множество приглашений было дано и принято с целью перемыть косточки Булстроду и Лидгейту; жены, вдовы и старые девы чаще, нежели обычно, захватив с собой работу, отправлялись друг к дружке пить чай, мужчины же повсюду - от "Зеленого дракона" до заведения миссис Доллоп - обсуждали эту историю с несравненно большим пылом, чем вопрос, отклонит ли палата лордов билль о реформе. |
For hardly anybody doubted that some scandalous reason or other was at the bottom of Bulstrode's liberality to Lydgate. | Никто не сомневался, что Булстрод расщедрился неспроста. |
Mr. Hawley indeed, in the first instance, invited a select party, including the two physicians, with Mr Toller and Mr. Wrench, expressly to hold a close discussion as to the probabilities of Raffles's illness, reciting to them all the particulars which had been gathered from Mrs. Abel in connection with Lydgate's certificate, that the death was due to delirium tremens; and the medical gentlemen, who all stood undisturbedly on the old paths in relation to this disease, declared that they could see nothing in these particulars which could be transformed into a positive ground of suspicion. | Тот же мистер Хоули немедля устроил прием для избранного общества, состоявшего всего из двух гостей - доктора Толлера и доктора Ренча, имея целью обсудить в этом узком кругу выведанные от миссис Эйбл подробности болезни Рафлса и проверить правильность заключения Лидгейта о том, что смерть последовала от белой горячки. Оба медика, придерживавшиеся относительно этого недуга традиционных воззрений, выслушав рассказ хозяина, заявили, что ничего подозрительного тут не находят. |
But the moral grounds of suspicion remained: the strong motives Bulstrode clearly had for wishing to be rid of Raffles, and the fact that at this critical moment he had given Lydgate the help which he must for some time have known the need for; the disposition, moreover, to believe that Bulstrode would be unscrupulous, and the absence of any indisposition to believe that Lydgate might be as easily bribed as other haughty-minded men when they have found themselves in want of money. | Но в отличие от медицинских, оставались подозрения иного свойства: с одной стороны, у Булстрода, несомненно, имелись веские основания спровадить Рафлса на тот свет; с другой - именно в этот критический момент он пришел на помощь Лидгейту, хотя знал о его затруднениях и раньше. Добавим к этому, что все были склонны поверить в бесчестность Булстрода, а также в то, что Лидгейт, как все гордецы, не задумываясь, позволит себя подкупить, если у него окажется нужда в деньгах. |
Even if the money had been given merely to make him hold his tongue about the scandal of Bulstrode's earlier life, the fact threw an odious light on Lydgate, who had long been sneered at as making himself subservient to the banker for the sake of working himself into predominance, and discrediting the elder members of his profession. | Даже если деньги были уплачены ему только за то, что он будет помалкивать о позорной тайне Булстрода, это представляло в неприглядном виде Лидгейта, о котором давно уже поговаривали, что, прислуживаясь к банкиру, он делает себе карьеру за счет старших коллег. |
Hence, in spite of the negative as to any direct sign of guilt in relation to the death at Stone Court, Mr. Hawley's select party broke up with the sense that the affair had "an ugly look." | И поэтому избранное общество, собравшееся в доме Хоули, хотя и не обнаружило прямых улик, пришло к выводу, что дело "дурно пахнет". |
But this vague conviction of indeterminable guilt, which was enough to keep up much head-shaking and biting innuendo even among substantial professional seniors, had for the general mind all the superior power of mystery over fact. | Но если уж светила медицины сочли неопределенные подозрения достаточными для того, чтобы покачивать головами и отпускать язвительные намеки, то для простых смертных именно таинственность оказалась неопровержимым доказательством вины. |
Everybody liked better to conjecture how the thing was, than simply to know it; for conjecture soon became more confident than knowledge, and had a more liberal allowance for the incompatible. | Всем больше нравилось догадываться, как все было, нежели просто знать: догадка решительней знаний, и с неувязками она расправляется смелей. |
Even the more definite scandal concerning Bulstrode's earlier life was, for some minds, melted into the mass of mystery, as so much lively metal to be poured out in dialogue, and to take such fantastic shapes as heaven pleased. | Даже в историю обогащения Булстрода, где было гораздо больше определенности, иные любители напустили туману, благо он им позволял как следует поработать языками и дать полную волю фантазии. |
This was the tone of thought chiefly sanctioned by Mrs. Dollop, the spirited landlady of the Tankard in Slaughter Lane, who had often to resist the shallow pragmatism of customers disposed to think that their reports from the outer world were of equal force with what had "come up" in her mind. | К таким принадлежала миссис Доллоп, бойкая хозяйка "Пивной кружки" в Мясницкой тупике, которой постоянно приходилось воевать с сухим прагматизмом своих клиентов, полагавших, будто сведения, полученные ими со стороны, более весомы, чем то, во что она "проникла" собственным разумом. |
How it had been brought to her she didn't know, but it was there before her as if it had been "scored with the chalk on the chimney-board-" as Bulstrode should say, "his inside was that black as if the hairs of his head knowed the thoughts of his heart, he'd tear 'em up by the roots." | Миссис Доллоп ведать не ведала, откуда оно взялось, но перед ее глазами ясно стояло, словно написанное мелом на доске: "Как сказал бы сам Булстрод, в душе у него так черно, что ежели бы волосы на его голове знали помыслы его сердца, он выдрал бы их с корнем". |
"That's odd," said Mr. Limp, a meditative shoemaker, with weak eyes and a piping voice. | - Странно, - пискливо произнес мистер Лимп, подслеповатый, склонный к размышлениям башмачник. |
"Why, I read in the | - Я читал в |
'Trumpet' that was what the Duke of Wellington said when he turned his coat and went over to the Romans." | "Рупоре", что эти самые слова сказал герцог Веллингтон, когда переметнулся на сторону папистов. |
"Very like," said Mrs. Dollop. | - Вот-вот, - ответствовала миссис Доллоп. |
"If one raskill said it, it's more reason why another should. | - Коли один мошенник их сказал, почему бы не сказать другому. |
But hypocrite as he's been, and holding things with that high hand, as there was no parson i' the country good enough for him, he was forced to take Old Harry into his counsel, and Old Harry's been too many for him." | А когда этот святоша возомнил, будто разбирается в Писании лучше любого священника, он взял себе в советчики нечистого, а с нечистым-то совладать не сумел. |
"Ay, ay, he's a 'complice you can't send out o' the country," said Mr. Crabbe, the glazier, who gathered much news and groped among it dimly. | - Да, такого сообщника в чужие края не сплавишь,- сказал стекольщик мистер Крэб, который ощупью пробирался среди залежей отовсюду подбираемых сведений. |
"But by what I can make out, there's them says Bulstrode was for running away, for fear o' being found out, before now." | - Люди говорят, Булстрод давно боялся, как бы дело не вышло наружу. И собирался сбежать из наших мест. |
"He'll be drove away, whether or no," said Mr. Dill, the barber, who had just dropped in. | - Собирался, нет ли - здесь ему не оставаться, -вмешался новый посетитель, парикмахер мистер Дилл. |
"I shaved Fletcher, Hawley's clerk, this morning-he's got a bad finger-and he says they're all of one mind to get rid of Bulstrode. | - Нынче утром я брил Флетчера, клерка мистера Хоули - он себе палец повредил, - и он сказал, они все порешили выжить Булстрода. |
Mr. Thesiger is turned against him, and wants him out o' the parish. | Мистер Тизигер на него в гневе и хочет, чтобы он убрался из прихода. |
And there's gentlemen in this town says they'd as soon dine with a fellow from the hulks. | А некоторые джентльмены говорят, они скорей уж сядут за один стол с каторжником. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать