Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't say that Mr. Bulstrode has been guilty of shameful acts, but I call upon him either publicly to deny and confute the scandalous statements made against him by a man now dead, and who died in his house-the statement that he was for many years engaged in nefarious practices, and that he won his fortune by dishonest procedures-or else to withdraw from positions which could only have been allowed him as a gentleman among gentlemen." Я не утверждаю, что мистер Булстрод повинен в бесчестных поступках, но я призываю его либо опровергнуть и отмести позорящие его обвинения, возведенные против него человеком, ныне умершим, причем умершим в его доме, -обвинения в том, что он в течение многих лет был участником гнуснейшего промысла и что он нажил состояние бесчестным путем, - либо же сложить с себя обязанности, которые могли быть доверены ему только как джентльмену среди джентльменов.
All eyes in the room were turned on Mr. Bulstrode, who, since the first mention of his name, had been going through a crisis of feeling almost too violent for his delicate frame to support. Глаза всех присутствующих устремились на мистера Булстрода, охваченного с той минуты, когда впервые прозвучало его имя, непереносимо бурными для столь болезненного человека чувствами.
Lydgate, who himself was undergoing a shock as from the terrible practical interpretation of some faint augury, felt, nevertheless, that his own movement of resentful hatred was checked by that instinct of the Healer which thinks first of bringing rescue or relief to the sufferer, when he looked at the shrunken misery of Bulstrode's livid face. Лидгейт, и сам глубоко потрясенный тем, сколь страшным образом материализовалось смутно промелькнувшее когда-то перед ним недоброе предчувствие, взглянув на помертвевшее лицо Булстрода, ощутил, как его собственные неприязнь и возмущение утихли, вытесненные инстинктом врачевателя, прежде всего думающего о том, как спасти страдальца и облегчить его муки.
The quick vision that his life was after all a failure, that he was a dishonored man, and must quail before the glance of those towards whom he had habitually assumed the attitude of a reprover-that God had disowned him before men and left him unscreened to the triumphant scorn of those who were glad to have their hatred justified-the sense of utter futility in that equivocation with his conscience in dealing with the life of his accomplice, an equivocation which now turned venomously upon him with the full-grown fang of a discovered lie:-all this rushed through him like the agony of terror which fails to kill, and leaves the ears still open to the returning wave of execration. Внезапно осознав, что его жизнь погублена, что сам он обесчещен и унижен перед теми, кого привык укорять и хулить, что бог отрекся от него перед людьми и не защитил от торжествующего презрения ненавистников, радующихся его позору; почувствовав, как потерпела полный крах его лукавая попытка, расправляясь с сообщником, обмануть свою совесть и как тщательно отшлифованное его изощренным в лукавстве разумом орудие вонзилось в него самого, Булстрод испытал смертельный ужас человека, чьи муки бесконечны они не убивают, а возвращаются вновь и вновь.
The sudden sense of exposure after the re-established sense of safety came-not to the coarse organization of a criminal but to-the susceptible nerve of a man whose intensest being lay in such mastery and predominance as the conditions of his life had shaped for him. Наконец-то ощутить себя в безопасности и вслед за тем подвергнуться разоблачению - способна ли это перенести не грубая натура преступника, а чувствительная организация человека, всеми условиями жизни приученного первенствовать и упивающегося властью и сознанием своего превосходства?
But in that intense being lay the strength of reaction. Но именно эта свойственная его натуре страстность помогла ему себя защитить.
Through all his bodily infirmity there ran a tenacious nerve of ambitious self-preserving will, which had continually leaped out like a flame, scattering all doctrinal fears, and which, even while he sat an object of compassion for the merciful, was beginning to stir and glow under his ashy paleness. Немощный телесно, он обладал упорной волей честолюбца; боязнь небесного возмездия была не в силах ее обуздать, она как пламя рвалась наружу, и даже в этот миг, когда он был так жалок, пламя тлело и разгоралось все ярче.
Before the last words were out of Mr. Hawley's mouth, Bulstrode felt that he should answer, and that his answer would be a retort. Не успело последнее слово слететь с уст мистера Хоули, Булстрод почувствовал, что должен ответить, и ответить твердо и решительно.
He dared not get up and say, Он не посмел бы сказать:
"I am not guilty, the whole story is false"-even if he had dared this, it would have seemed to him, under his present keen sense of betrayal, as vain as to pull, for covering to his nakedness, a frail rag which would rend at every little strain. "Я не виновен, вся эта история ложь", - и даже если бы посмел, делать это сейчас, когда он с болью чувствовал себя покинутым, казалось столь же тщетным, как прикрывать наготу ветхим рубищем, готовым рассыпаться при малейшем движении.
For a few moments there was total silence, while every man in the room was looking at Bulstrode. Несколько мгновений в зале царила тишина и все взгляды обратились на Булстрода.
He sat perfectly still, leaning hard against the back of his chair; he could not venture to rise, and when he began to speak he pressed his hands upon the seat on each side of him. Он сидел неподвижно, всей тяжестью опираясь на спинку стула; он не решился встать и, когда начал говорить, уперся руками в сиденья соседних стульев.
But his voice was perfectly audible, though hoarser than usual, and his words were distinctly pronounced, though he paused between sentence as if short of breath. Но голос его звучал внятно, хотя более хрипло, чем обычно, и слова он выговаривал отчетливо, хотя останавливался после каждой фразы, словно задыхаясь.
He said, turning first toward Mr. Thesiger, and then looking at Mr. Hawley- Он сказал, обращаясь сперва к мистеру Тизигеру, а затем глядя на мистера Хоули:
"I protest before you, sir, as a Christian minister, against the sanction of proceedings towards me which are dictated by virulent hatred. - Как христианский священнослужитель, сэр, вы обязаны были пресечь эти нападки, внушенные гнусной злобой.
Those who are hostile to me are glad to believe any libel uttered by a loose tongue against me. Мои недоброжелатели рады поверить любому поклепу, который возводят на меня досужие языки.
And their consciences become strict against me. Они готовы осудить меня со всей жестокостью.
Say that the evil-speaking of which I am to be made the victim accuses me of malpractices-" here Bulstrode's voice rose and took on a more biting accent, till it seemed a low cry-"who shall be my accuser? Но если злословие, жертвой коего я сделался, обличает меня в преступных деяниях, - тут Булстрод так возвысил голос и заговорил с такой горечью, что, казалось, он кричит, - кто должен стать моим обличителем?
Not men whose own lives are unchristian, nay, scandalous-not men who themselves use low instruments to carry out their ends-whose profession is a tissue of chicanery-who have been spending their income on their own sensual enjoyments, while I have been devoting mine to advance the best objects with regard to this life and the next." Ведь не люди, чей образ жизни противен христианскому, мало того, возмутителен... люди, сами пользующиеся низменными средствами, люди, погрязшие в интриганстве, каждый на своем поприще, люди, чьи доходы расточаются на сладострастные удовольствия в то время, как свои я предназначил для достижения самых высоких целей в этой жизни и ради жизни грядущей.
After the word chicanery there was a growing noise, half of murmurs and half of hisses, while four persons started up at once-Mr. Hawley, Mr. Toller, Mr. Chichely, and Mr. Hackbutt; but Mr. Hawley's outburst was instantaneous, and left the others behind in silence. Упоминание об интриганстве вызвало грозный гул, в котором слышались и ропот, и шиканье, и тотчас четверо вскочили на ноги: мистер Хоули, мистер Толлер, мистер Чичли и мистер Хекбат. Но мистер Хоули, чей гнев загорелся стремительнее, опередил остальных:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x