Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You must agree with me?" he ended, looking at Mr. Farebrother. | Вы, конечно, со мной согласны? - заключил он, взглянув на мистера Фербратера. |
"I do think it would be better to wait," said the latter. | - Да, я думаю, нам нет нужды спешить, - ответил тот. |
"Yes, yes, my dear," said Mr. Brooke, not quite knowing at what point the discussion had arrived, but coming up to it with a contribution which was generally appropriate. | - Правда, правда, моя милая, - подтвердил мистер Брук, не имея отчетливого представления, о чем идет спор, но вступая в него с советом, который можно было истолковать как вздумается. |
"It is easy to go too far, you know. | - Тут, знаешь ли, нетрудно зайти слишком далеко. |
You must not let your ideas run away with you. | У тебя горячая голова. |
And as to being in a hurry to put money into schemes-it won't do, you know. | И незачем, знаешь ли, так торопиться тратить деньги на осуществление всяких затей. |
Garth has drawn me in uncommonly with repairs, draining, that sort of thing: I'm uncommonly out of pocket with one thing or another. | Гарт навязал мне непомерное количество работ, строительных, по осушению и тому подобных. Расходы непомерные - на то, на се. |
I must pull up. | Пора бы приостановиться. |
As for you, Chettam, you are spending a fortune on those oak fences round your demesne." | Вы же, Четтем, для чего-то вздумали окружить дубовой изгородью чуть ли не все свое поместье -у вас целое состояние на это уйдет. |
Dorothea, submitting uneasily to this discouragement, went with Celia into the library, which was her usual drawing-room. | Доротея, неохотно покорившись, вместе с Селией ушла в библиотеку, служившую ей обычно гостиной. |
"Now, Dodo, do listen to what James says," said Celia, "else you will be getting into a scrape. | - Слушайся Джеймса, Додо, - сказала Селия, -если не хочешь снова оказаться в неприятном положении. |
You always did, and you always will, when you set about doing as you please. | Это случается с тобой сплошь и рядом и будет случаться каждый раз, когда ты вздумаешь поступать по-своему. |
And I think it is a mercy now after all that you have got James to think for you. | Слава богу, теперь Джеймс может подумать за тебя. |
He lets you have your plans, only he hinders you from being taken in. | Он ведь не мешает тебе осуществлять твои проекты, только слишком увлекаться не дает. |
And that is the good of having a brother instead of a husband. | В этом отношении брат лучше мужа. |
A husband would not let you have your plans." | Муж бы не разрешил тебе ни того, ни другого. |
"As if I wanted a husband!" said Dorothea. | - Да я вовсе не хочу замуж! - сказала Доротея. |
"I only want not to have my feelings checked at every turn." | - Я одного только хочу, чтобы не обуздывали на каждом шагу мои чувства. |
Mrs. Casaubon was still undisciplined enough to burst into angry tears. | Миссис Кейсобон была еще столь недисциплинированна, что расплакалась от досады. |
"Now, really, Dodo," said Celia, with rather a deeper guttural than usual, "you are contradictory: first one thing and then another. | - Ну право же, Додо, - проворковала Селия голоском несколько более горловым, чем обычно.- Ты сама себе противоречишь. У тебя все крайности. |
You used to submit to Mr. Casaubon quite shamefully: I think you would have given up ever coming to see me if he had asked you." | Мистер Кейсобон так помыкал тобой, что просто стыд. Казалось, запрети он тебе у меня бывать, ты и тогда бы ему покорилась. |
"Of course I submitted to him, because it was my duty; it was my feeling for him," said Dorothea, looking through the prism of her tears. | - Разумеется, я покорялась ему, это ведь мой долг. Покорность мне подсказывало чувство, -ответила Доротея, сквозь слезы глядя на сестру. |
"Then why can't you think it your duty to submit a little to what James wishes?" said Celia, with a sense of stringency in her argument. | - Тогда почему ты не считаешь своим долгом хотя бы чуточку покориться желаниям Джеймса? -торжествующе спросила Селия: довод показался ей неопровержимым. |
"Because he only wishes what is for your own good. | - Он желает тебе только добра. |
And, of course, men know best about everything, except what women know better." | А мужчины, разумеется, лучше нас разбираются во всех делах, не считая тех дел, в которых женщины разбираются лучше. |
Dorothea laughed and forgot her tears. | Доротея рассмеялась. |
"Well, I mean about babies and those things," explained Celia. | - Ну, ты знаешь: я говорю о детях и обо всем таком, - пояснила Селия. |
"I should not give up to James when I knew he was wrong, as you used to do to Mr. Casaubon." | Я бы не стала подчиняться Джеймсу, когда он не прав, как ты вечно подчинялась мистеру Кейсобону. |
CHAPTER LXXIII. | 73 |
Pity the laden one; this wandering woe | Сострадай! Ведь нежданное горе |
May visit you and me. | Стережет и тебя и меня. |
When Lydgate had allayed Mrs. Bulstrode's anxiety by telling her that her husband had been seized with faintness at the meeting, but that he trusted soon to see him better and would call again the next day, unless she sent for him earlier, he went directly home, got on his horse, and rode three miles out of the town for the sake of being out of reach. | Успокоив миссис Булстрод, которой он объяснил, что ее мужу стало дурно в душном зале ратуши и, вероятно, он вскоре оправится, а затем пообещав назавтра навестить больного, если за ним не пришлют ранее, Лидгейт тотчас же направился домой, оседлал лошадь и уехал за город, чтобы никого не видеть. |
He felt himself becoming violent and unreasonable as if raging under the pain of stings: he was ready to curse the day on which he had come to Middlemarch. | Он был вне себя от ярости и боли, он проклинал тот день, когда приехал в Мидлмарч. |
Everything that bad happened to him there seemed a mere preparation for this hateful fatality, which had come as a blight on his honorable ambition, and must make even people who had only vulgar standards regard his reputation as irrevocably damaged. | Казалось, с самого начала все вело его к этому ужасному стечению обстоятельств, сгубившему его честолюбивые мечты и унизившему его даже в глазах людей, о которых он был весьма невысокого мнения. |
In such moments a man can hardly escape being unloving. | Естественно, что Лидгейт в этот миг ненавидел весь свет. |
Lydgate thought of himself as the sufferer, and of others as the agents who had injured his lot. | Он казался сам себе страдальцем и в каждом готов был видеть виновника своей беды. |
He had meant everything to turn out differently; and others had thrust themselves into his life and thwarted his purposes. | Он мечтал совсем о другом, а окружающие, словно сговорившись, вторгались в его жизнь и мешали ему. |
His marriage seemed an unmitigated calamity; and he was afraid of going to Rosamond before he had vented himself in this solitary rage, lest the mere sight of her should exasperate him and make him behave unwarrantably. | Его женитьба была роковой ошибкой. Он боялся встретиться с Розамондой, пока не утихнет гнев, опасаясь, что, увидев ее, даст волю раздражению. |
There are episodes in most men's lives in which their highest qualities can only cast a deterring shadow over the objects that fill their inward vision: Lydgate's tenderheartedness was present just then only as a dread lest he should offend against it, not as an emotion that swayed him to tenderness. | В жизни чуть ли не каждого человека наступает пора, когда самые его благородные черты оборачиваются теневой стороной. Мягкосердечие Лидгейта побуждало его не к нежности и состраданию, а к опасению, как бы не совершить непоправимую жестокость. |
For he was very miserable. | Его отчаяние было невыносимым. |
Only those who know the supremacy of the intellectual life-the life which has a seed of ennobling thought and purpose within it-can understand the grief of one who falls from that serene activity into the absorbing soul-wasting struggle with worldly annoyances. | Только тот, кто приобщился к радостям духовной жизни, способен понять, как печально скатиться с ее высот, облагороженных мыслью, полезной деятельностью, целью, - в трясину опустошающих душу житейских дрязг. |
How was he to live on without vindicating himself among people who suspected him of baseness? | Как можно жить, не оправдавшись в глазах людей, подозревающих его в низком поступке? |
How could he go silently away from Middlemarch as if he were retreating before a just condemnation? | Возможно ли, ни с кем не объяснившись, уехать из Мидлмарча, словно спасаясь бегством? |
And yet how was he to set about vindicating himself? | С другой стороны, каким образом он может себя обелить? |
For that scene at the meeting, which he had just witnessed, although it had told him no particulars, had been enough to make his own situation thoroughly clear to him. | Сцена в зале ратуши, хотя он и не знал подоплеки многих обстоятельств, достаточно ясно ему показала, в каком положении оказался он сам. |
Bulstrode had been in dread of scandalous disclosures on the part of Raffles. | Булстрод, как видно, смертельно боялся разоблачений Рафлса. |
Lydgate could now construct all the probabilities of the case. | Виновен ли он в его смерти и в какой мере, если -да? |
"He was afraid of some betrayal in my hearing: all he wanted was to bind me to him by a strong obligation: that was why he passed on a sudden from hardness to liberality. | Здесь можно было многое предположить. "Булстрод опасался, что тот выдаст мне его тайну, он хотел, оказав мне услугу, принудить меня молчать - вот откуда его неожиданная щедрость. |
And he may have tampered with the patient-he may have disobeyed my orders. | Кроме того, возможно, ухаживая за больным, он нарушил мои указания. |
I fear he did. | Боюсь, что так. |
But whether he did or not, the world believes that he somehow or other poisoned the man and that I winked at the crime, if I didn't help in it. | Но даже если нет - все считают, что он каким-то образом уморил больного, а я взглянул на это преступление сквозь пальцы, чуть ли не был сообщником. |
And yet-and yet he may not be guilty of the last offence; and it is just possible that the change towards me may have been a genuine relenting-the effect of second thoughts such as he alleged. | И все же... все же он, возможно, неповинен в его смерти; отчего нельзя поверить, что деньги он мне дал просто потому, что от души мне посочувствовал? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать