Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he says more and more he's sinking down through the earth." А он все твердит, что, мол, проваливается под землю.
To her surprise, Mr. Bulstrode did not answer. К ее удивлению, мистер Булстрод не ответил.
A struggle was going on within him. Он боролся с собой.
"I think he must die for want o' support, if he goes on in that way. - Я думаю, он скончается от слабости, если так пойдет и дальше.
When I nursed my poor master, Mr. Robisson, I had to give him port-wine and brandy constant, and a big glass at a time," added Mrs. Abel, with a touch of remonstrance in her tone. Бедный мистер Робинсон, мой покойный хозяин, когда я за ним ходила, бывало, то и дело подкреплялся рюмкой коньяка или портвейна, -добавила миссис Эйбл с некоторой долей укоризны.
But again Mr. Bulstrode did not answer immediately, and she continued, Но мистер Булстрод и на это ничего не сказал, и экономка продолжала:
"It's not a time to spare when people are at death's door, nor would you wish it, sir, I'm sure. - Человек вот-вот помрет, как же можно пожалеть для него стаканчик подкрепляющего?
Else I should give him our own bottle o' rum as we keep by us. Коли так, я уж ему наш ром отдам, у нас с мужем есть бутылочка.
But a sitter-up so as you've been, and doing everything as laid in your power-" Да только не похоже это на вас, сэр, вон вы из-за него целую ночь не спали и чего только не делаете для него...
Here a key was thrust through the inch of doorway, and Mr. Bulstrode said huskily, Тут из-за приоткрытой двери появился ключ и хриплый голос банкира сказал:
"That is the key of the wine-cooler. - Вот ключ от винного погреба.
You will find plenty of brandy there." Там большой запас коньяка.
Early in the morning-about six-Mr. Bulstrode rose and spent some time in prayer. Рано утром, около шести часов, Булстрод встал и помолился.
Does any one suppose that private prayer is necessarily candid-necessarily goes to the roots of action? Всегда ли искренна молитва, возносимая к богу, всегда ли мы чистосердечны, оставаясь с ним наедине?
Private prayer is inaudible speech, and speech is representative: who can represent himself just as he is, even in his own reflections? Молитва - речь без слов, а речью мы что-то изображаем: правдиво ли изображаем мы себя, даже перед самими собой?
Bulstrode had not yet unravelled in his thought the confused promptings of the last four-and-twenty hours. Булстрод ничего ясного не мог сказать о своих побуждениях за последние сутки.
He listened in the passage, and could hear hard stertorous breathing. Он снова приостановился у двери больного и услышал хриплое, тяжелое дыхание.
Then he walked out in the garden, and looked at the early rime on the grass and fresh spring leaves. Затем он вышел в сад, увидел изморозь на траве и молодой листве.
When he re-entered the house, he felt startled at the sight of Mrs. Abel. Вернувшись в дом, он встретил миссис Эйбл, и его сердце тревожно забилось.
"How is your patient-asleep, I think?" he said, with an attempt at cheerfulness in his tone. - Как наш больной, я полагаю, спит? - спросил он притворно бодрым тоном.
"He's gone very deep, sir," said Mrs. Abel. - Да, очень крепко, сэр, - ответила миссис Эйбл.
"He went off gradual between three and four o'clock. - Его стало клонить в сон в четвертом часу ночи.
Would you please to go and look at him? На угодно ли вам самому зайти взглянуть?
I thought it no harm to leave him. Он там остался без присмотра, да ведь ему сейчас никто не нужен.
My man's gone afield, and the little girl's seeing to the kettles." Муж в поле, девочка на кухне у плиты.
Bulstrode went up. Булстрод поднялся по лестнице.
At a glance he knew that Raffles was not in the sleep which brings revival, but in the sleep which streams deeper and deeper into the gulf of death. С первого взгляда он увидел, что сон, в который погрузился Рафлс, не принесет ему выздоровления, а увлекает его все глубже и глубже в небытие.
He looked round the room and saw a bottle with some brandy in it, and the almost empty opium phial. Оглядев комнату, он увидел бутылку с остатками коньяка и почти пустой пузырек опия.
He put the phial out of sight, and carried the brandy-bottle down-stairs with him, locking it again in the wine-cooler. Он спрятал пузырек, а бутылку отнес в винный погреб.
While breakfasting he considered whether he should ride to Middlemarch at once, or wait for Lydgate's arrival. За завтраком он раздумывал, отправиться ли сразу в Мидлмарч, или подождать, пока приедет Лидгейт.
He decided to wait, and told Mrs. Abel that she might go about her work-he could watch in the bed-chamber. Он решил дождаться Лидгейта и сказал миссис Эйбл, что она может заняться своими делами - он посидит возле больного.
As he sat there and beheld the enemy of his peace going irrevocably into silence, he felt more at rest than he had done for many months. Сидя в ожидании, когда навеки замолчит его тиран, он впервые за несколько месяцев почувствовал себя спокойно и легко.
His conscience was soothed by the enfolding wing of secrecy, which seemed just then like an angel sent down for his relief. И совесть не терзала его, укрытая покровом тайны, милостиво ниспосланной ему свыше.
He drew out his pocket-book to review various memoranda there as to the arrangements he had projected and partly carried out in the prospect of quitting Middlemarch, and considered how far he would let them stand or recall them, now that his absence would be brief. Он вынул записную книжку и просмотрел записи о делах, которые задумал и частично привел в исполнение, собираясь навсегда покинуть Мидлмарч. Сейчас, когда он знал, что его отсутствие будет непродолжительным, Булстрод прикидывал в уме, какие из распоряжений оставить в силе, а какие - отменить.
Some economies which he felt desirable might still find a suitable occasion in his temporary withdrawal from management, and he hoped still that Mrs. Casaubon would take a large share in the expenses of the Hospital. Так, не следовало спешить с возобновлением обязанностей в попечительском совете больницы, поскольку это потребовало бы крупных расходов, которые, как он надеялся, могла взять на себя миссис Кейсобон.
In that way the moments passed, until a change in the stertorous breathing was marked enough to draw his attention wholly to the bed, and forced him to think of the departing life, which had once been subservient to his own-which he had once been glad to find base enough for him to act on as he would. Таким размышлениям он предавался, пока изменившееся дыхание больного не напомнило ему об этой уходящей жизни, которая некогда послужила ему на пользу, жизни, оказавшейся, к его удовольствию, столь низменной, что он смог использовать ее для достижения своей цели.
It was his gladness then which impelled him now to be glad that the life was at an end. И оттого, что он себе на удовольствие использовал ее тогда, он с удовольствием смотрел сейчас, как иссякает эта жизнь.
And who could say that the death of Raffles had been hastened? Но может ли кто-нибудь утверждать, что смерть Рафлса пришла раньше срока?
Who knew what would have saved him? Кто знает, что могло его спасти?
Lydgate arrived at half-past ten, in time to witness the final pause of the breath. Лидгейт приехал в половине одиннадцатого, как раз вовремя, чтобы увидеть, как испустил дух больной.
When he entered the room Bulstrode observed a sudden expression in his face, which was not so much surprise as a recognition that he had not judged correctly. Войдя в комнату, он не то чтобы удивился, а как бы отметил про себя, что ошибся.
He stood by the bed in silence for some time, with his eyes turned on the dying man, but with that subdued activity of expression which showed that he was carrying on an inward debate. Некоторое время он простоял возле постели умирающего, не произнося ни слова, но, судя по его лицу, мысль доктора усиленно работала.
"When did this change begin?" said he, looking at Bulstrode. - Когда наступила эта перемена? - спросил он, взглянув на Булстрода.
"I did not watch by him last night," said Bulstrode. - Сегодня ночью я с ним не сидел, - ответил Булстрод.
"I was over-worn, and left him under Mrs. Abel's care. - Я был очень утомлен и поручил его заботам миссис Эйбл.
She said that he sank into sleep between three and four o'clock. По ее словам, уснул он в четвертом часу.
When I came in before eight he was nearly in this condition." Я пришел сюда около восьми и застал его примерно в таком состоянии.
Lydgate did not ask another question, but watched in silence until he said, Других вопросов Лидгейт задавать не стал; он молча смотрел на больного, затем сказал:
"It's all over." - Все кончено.
This morning Lydgate was in a state of recovered hope and freedom. В это утро к нему вернулись ощущение свободы и надежды.
He had set out on his work with all his old animation, and felt himself strong enough to bear all the deficiencies of his married life. Он с прежним одушевлением принялся за работу и чувствовал себя в силах перенести любые тяготы семейной жизни.
And he was conscious that Bulstrode had been a benefactor to him. И он отлично помнил, что Булстрод его благодетель.
But he was uneasy about this case. Тем не менее он был озадачен.
He had not expected it to terminate as it had done. Такого исхода болезни он не ожидал.
Yet he hardly knew how to put a question on the subject to Bulstrode without appearing to insult him; and if he examined the housekeeper-why, the man was dead. Нужно бы расспросить Булстрода, но как? Тот чего доброго еще обидится. Выведать через экономку? Но стоит ли, ведь мертвого не воскресишь.
There seemed to be no use in implying that somebody's ignorance or imprudence had killed him. Что толку проверять, повинны ли в его смерти чье-то невежество или небрежность?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x