Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were various bills crammed into his pocketbook, but none of a later date than Christmas at any other place, except one, which bore date that morning. Бумажник Рафлса был битком набит счетами, но, начиная с рождества, все они были написаны в Ливерпуле, кроме одного, помеченного нынешним числом.
This was crumpled up with a hand-bill about a horse-fair in one of his tail-pockets, and represented the cost of three days' stay at an inn at Bilkley, where the fair was held-a town at least forty miles from Middlemarch. Счет этот, найденный в заднем кармане, был скомкан вместе с объявлением о конной ярмарке в Билкли, городке, расположенном милях в сорока от Мидлмарча.
The bill was heavy, and since Raffles had no luggage with him, it seemed probable that he had left his portmanteau behind in payment, in order to save money for his travelling fare; for his purse was empty, and he had only a couple of sixpences and some loose pence in his pockets. Судя по счету, Рафлс прожил в местной гостинице три дня и не скупился на расходы, а поскольку при Рафлсе не имелось багажа, он скорее всего оставил свой чемодан в гостинице в счет долга, чтобы сэкономить деньги на проезд; к тому же и кошелек его оказался пустым, а в карманах сыскалось лишь два шестипенсовика и несколько пенни.
Bulstrode gathered a sense of safety from these indications that Raffles had really kept at a distance from Middlemarch since his memorable visit at Christmas. Булстрод немного успокоился, убедившись, что Рафлс после памятного рождественского визита и впрямь держался на почтительном расстоянии от Мидлмарча.
At a distance and among people who were strangers to Bulstrode, what satisfaction could there be to Raffles's tormenting, self-magnifying vein in telling old scandalous stories about a Middlemarch banker? В том, чтобы пересказывать старинные сплетни о мидлмарчском банкире людям, которые о нем и слыхом не слыхали, Рафлсу не было ни удовольствия, ни чести.
And what harm if he did talk? Впрочем, беды не будет, даже если он их пересказал.
The chief point now was to keep watch over him as long as there was any danger of that intelligible raving, that unaccountable impulse to tell, which seemed to have acted towards Caleb Garth; and Bulstrode felt much anxiety lest some such impulse should come over him at the sight of Lydgate. Самое главное - не выпускать его из поля зрения до тех пор, пока остается опасность, что в новом приступе безумия он еще раз вздумает повторить историю, рассказанную Кэлебу Гарту; Булстрод особенно опасался, как бы этот приступ не случился при Лидгейте.
He sat up alone with him through the night, only ordering the housekeeper to lie down in her clothes, so as to be ready when he called her, alleging his own indisposition to sleep, and his anxiety to carry out the doctor's orders. Сославшись на бессонницу и на тревогу за больного, он провел у его постели всю ночь, а экономке велел спать не раздеваясь, чтобы быть готовой, когда он ее позовет.
He did carry them out faithfully, although Raffles was incessantly asking for brandy, and declaring that he was sinking away-that the earth was sinking away from under him. Он добросовестно выполнял распоряжения врача, хотя Рафлс то и дело требовал коньяку, заявляя, что он проваливается, что под ним проваливается земля.
He was restless and sleepless, but still quailing and manageable. Больной не спал всю ночь и очень беспокойно вел себя, но оставался робким и послушным.
On the offer of the food ordered by Lydgate, which he refused, and the denial of other things which he demanded, he seemed to concentrate all his terror on Bulstrode, imploringly deprecating his anger, his revenge on him by starvation, and declaring with strong oaths that he had never told any mortal a word against him. После того как ему принесли прописанную Лидгейтом еду, к которой он не прикоснулся, и отказались принести напиток, которого он требовал, он с ужасом воззрился на Булстрода и стал молить его не гневаться, не обрекать его на голодную смерть и страшными клятвами клялся, что не сказал никому ни слова.
Even this Bulstrode felt that he would not have liked Lydgate to hear; but a more alarming sign of fitful alternation in his delirium was, that in-the morning twilight Raffles suddenly seemed to imagine a doctor present, addressing him and declaring that Bulstrode wanted to starve him to death out of revenge for telling, when he never had told. По мнению Булстрода, даже это утверждение незачем было слушать Лидгейту; еще более опасная перемена в состоянии больного случилась на рассвете когда Рафлс, внезапно вообразив, будто доктор уже здесь начал жаловаться ему на Булстрода, который хочет уморить его голодной смертью за то, что он проговорился, в то время как он, Рафлс, никому не сказал ни слова.
Bulstrode's native imperiousness and strength of determination served him well. Булстроду пришли сейчас на помощь его прирожденная целеустремленность и властность.
This delicate-looking man, himself nervously perturbed, found the needed stimulus in his strenuous circumstances, and through that difficult night and morning, while he had the air of an animated corpse returned to movement without warmth, holding the mastery by its chill impassibility his mind was intensely at work thinking of what he had to guard against and what would win him security. Этот хрупкий на вид человек, взволнованный и потрясенный не менее Рафлса обрел в критических обстоятельствах силы и в течение ночи и утра, каждым движением и самим обликом своим напоминая лишенный жизненного тепла одушевленный труп, напряженно обдумывал, чего ему следует остерегаться и каким образом обрести безопасность.
Whatever prayers he might lift up, whatever statements he might inwardly make of this man's wretched spiritual condition, and the duty he himself was under to submit to the punishment divinely appointed for him rather than to wish for evil to another-through all this effort to condense words into a solid mental state, there pierced and spread with irresistible vividness the images of the events he desired. Несмотря на молитвы которые он возносил, несмотря на мысленные соболезнования жалкому, нераскаянному грешнику и мысленную же готовность претерпеть наказание свыше, но не пожелать зла ближнему - несмотря на все эти попытки претворить слова в умонастроение, в его воображении все настойчивее и ярче вырисовывался желанный исход событий.
And in the train of those images came their apology. И желание, обретя форму, казалось извинительным.
He could not but see the death of Raffles, and see in it his own deliverance. Он не мог не думать о смерти Рафлса, а в ней не мог не видеть своего избавления.
What was the removal of this wretched creature? Что особенного случится, если это жалкое создание перестанет существовать?
He was impenitent-but were not public criminals impenitent?-yet the law decided on their fate. Рафлс не раскаялся. Но ведь сидящие в тюрьмах преступники тоже не каются, тем не менее закон выносит им приговор.
Should Providence in this case award death, there was no sin in contemplating death as the desirable issue-if he kept his hands from hastening it-if he scrupulously did what was prescribed. Если провидение вынесло Рафлсу смертный приговор, то никакого греха нет в том, чтобы считать его смерть желанным исходом... надо только самому не ускорять его, добросовестно выполнять все врачебные предписания.
Even here there might be a mistake: human prescriptions were fallible things: Lydgate had said that treatment had hastened death,-why not his own method of treatment? Но даже и в этом возможен просчет - сделанные человеком предписания бывают иногда ошибочными. Лидгейт говорил, какое-то лечение ускоряет смерть... не случится ли того же с его собственной методой?
But of course intention was everything in the question of right and wrong. Хотя, разумеется, самое главное -руководствоваться добрыми намерениями.
And Bulstrode set himself to keep his intention separate from his desire. И Булстрод решил не подменять намерение желанием.
He inwardly declared that he intended to obey orders. Его намерение, мысленно заявил он, состоит в том, чтобы повиноваться предписаниям.
Why should he have got into any argument about the validity of these orders? Отчего он усомнился в их целесообразности?
It was only the common trick of desire-which avails itself of any irrelevant scepticism, finding larger room for itself in all uncertainty about effects, in every obscurity that looks like the absence of law. Это пустилось на обычные свои уловки желание, всегда готовое использовать себе на благо скептицизм, неуверенность в результатах, любую неясность, которую можно истолковать как беззаконие.
Still, he did obey the orders. Несмотря на все это, он выполнял предписания.
His anxieties continually glanced towards Lydgate, and his remembrance of what had taken place between them the morning before was accompanied with sensibilities which had not been roused at all during the actual scene. Ему невольно то и дело вспоминался Лидгейт, и состоявшийся у них накануне утром разговор вызвал теперь у банкира чувства, каких и в помине не было во время разговора.
He had then cared but little about Lydgate's painful impressions with regard to the suggested change in the Hospital, or about the disposition towards himself which what he held to be his justifiable refusal of a rather exorbitant request might call forth. Тогда его мало тревожили огорчение Лидгейта из-за перемен, готовящихся в больнице, а также его обида на вполне оправданный, по мнению Булстрода, отказ в неуместной просьбе.
He recurred to the scene now with a perception that he had probably made Lydgate his enemy, and with an awakened desire to propitiate him, or rather to create in him a strong sense of personal obligation. Оживляя в памяти этот разговор, он испугался, не нажил ли себе в Лидгейте врага, и ему захотелось его смягчить, а точнее, оказать обязывающую к благодарности услугу.
He regretted that he had not at once made even an unreasonable money-sacrifice. Он пожалел, что сразу же не согласился дать доктору в долг эту показавшуюся ему непомерной сумму.
For in case of unpleasant suspicions, or even knowledge gathered from the raving of Raffles, Bulstrode would have felt that he had a defence in Lydgate's mind by having conferred a momentous benefit on him. Ибо если, слушая бред Рафлса, доктор заподозрит что-нибудь неладное или даже узнает наверное, Булстрод чувствовал бы себя спокойней, зная, что тот многим ему обязан.
But the regret had perhaps come too late. Но сожаление, быть может, пришло слишком поздно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x