Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Strange, piteous conflict in the soul of this unhappy man, who had longed for years to be better than he was-who had taken his selfish passions into discipline and clad them in severe robes, so that he had walked with them as a devout choir, till now that a terror had risen among them, and they could chant no longer, but threw out their common cries for safety. | Странная, достойная жалости борьба происходила в душе этого несчастного человека, долгие годы мечтавшего быть лучше, нежели он есть, усмирившего свои себялюбивые страсти и облекшего их в строгие одежды, так что они сопутствовали ему, словно благочестивый хор, до нынешнего дня, когда, объятые ужасом, прекратили петь псалмы и жалобно возопили о помощи. |
It was nearly the middle of the day before Lydgate arrived: he had meant to come earlier, but had been detained, he said; and his shattered looks were noticed by Balstrode. | Лидгейт приехал только после полудня - он объяснил, что его задержали. Булстрод заметил, что доктор очень расстроен. |
But he immediately threw himself into the consideration of the patient, and inquired strictly into all that had occurred. | Впрочем, Лидгейт тотчас занялся больным и стал подробно расспрашивать обо всем происходившем в его отсутствие. |
Raffles was worse, would take hardly any food, was persistently wakeful and restlessly raving; but still not violent. | В состоянии Рафлса заметно было ухудшение, он почти не прикасался к еде, ни единой минуты не спал, был беспокоен, бредил, но пока не буйствовал. |
Contrary to Bulstrode's alarmed expectation, he took little notice of Lydgate's presence, and continued to talk or murmur incoherently. | Вопреки опасениям Булстрода, он не обратил внимания на доктора и бормотал себе под нос нечто несвязное. |
"What do you think of him?" said Bulstrode, in private. | - Как вы его находите? - спросил Булстрод, оставшись с доктором наедине. |
"The symptoms are worse." | - Ему хуже. |
"You are less hopeful?" | - Сегодня вы меньше, чем вчера, надеетесь на благоприятный исход? |
"No; I still think he may come round. | - Нет, я все же думаю, что он может выкарабкаться. |
Are you going to stay here yourself?" said Lydgate, looking at Bulstrode with an abrupt question, which made him uneasy, though in reality it was not due to any suspicious conjecture. | Вы сами будете ухаживать за ним? - спросил Лидгейт, вскинув взгляд на Булстрода и смутив его этим внезапным вопросом, который, впрочем, задал вовсе не потому, что заподозрил неладное. |
"Yes, I think so," said Bulstrode, governing himself and speaking with deliberation. | - Я полагаю, да, - ответил Булстрод, тщательно взвешивая каждое слово. |
"Mrs. Bulstrode is advised of the reasons which detain me. | - Миссис Булстрод уведомлена о причинах, которые задерживают меня здесь. |
Mrs. Abel and her husband are not experienced enough to be left quite alone, and this kind of responsibility is scarcely included in their service of me. | В то же время миссис Эйбл с мужем недостаточно опытны, так что я не Могу полностью на них положиться. Кроме того, я не считаю себя вправе возлагать на этих людей подобную ответственность. |
You have some fresh instructions, I presume." | Вы, я думаю, захотите дать мне новые распоряжения. |
The chief new instruction that Lydgate had to give was on the administration of extremely moderate doses of opium, in case of the sleeplessness continuing after several hours. | Самым главным из новых распоряжений оказалось предписание давать больному весьма умеренные дозы опия, если бессонница продлится еще несколько часов. |
He had taken the precaution of bringing opium in his pocket, and he gave minute directions to Bulstrode as to the doses, and the point at which they should cease. | Опий доктор предусмотрительно привез с собой и подробно рассказал, какой величины должны быть дозы и после скольких приемов лечение следует прервать. |
He insisted on the risk of not ceasing; and repeated his order that no alcohol should be given. | Он особенно подчеркнул, что давать опий без перерыва опасно, и повторил свой запрет насчет алкоголя. |
"From what I see of the case," he ended, "narcotism is the only thing I should be much afraid of. | - Насколько я могу судить, - заключил он, -главную угрозу для больного представляют возбуждающие средства. |
He may wear through even without much food. | Он может выжить, даже находясь на голодной диете. |
There's a good deal of strength in him." | У него еще немало сил. |
"You look ill yourself, Mr. Lydgate-a most unusual, I may say unprecedented thing in my knowledge of you," said Bulstrode, showing a solicitude as unlike his indifference the day before, as his present recklessness about his own fatigue was unlike his habitual self-cherishing anxiety. | - По-моему, вы сами нездоровы, мистер Лидгейт. Я весьма редко... вернее, в первый раз вижу вас в подобном состоянии, - сказал Булстрод, выказывая не свойственную ему еще совсем недавно заботливость по отношению к доктору и столь же мало ему свойственное равнодушие к собственному здоровью. |
"I fear you are harassed." | - Боюсь, вас что-то встревожило. |
"Yes, I am," said Lydgate, brusquely, holding his hat, and ready to go. | - Да, - сухо отозвался Лидгейт, взяв шляпу и собираясь уходить. |
"Something new, I fear," said Bulstrode, inquiringly. | - Боюсь, у вас возникли новые неприятности, -продолжал допытываться Булстрод. |
"Pray be seated." | - Садитесь же, прошу. |
"No, thank you," said Lydgate, with some hauteur. | - Нет, благодарствуйте, - надменно отказался Лидгейт. |
"I mentioned to you yesterday what was the state of my affairs. | - В нашем вчерашнем разговоре я упомянул о состоянии моих дел. |
There is nothing to add, except that the execution has since then been actually put into my house. | Добавить нечего, кроме того, что на мое имущество уже наложен арест. |
One can tell a good deal of trouble in a short sentence. | Этого более чем достаточно. |
I will say good morning." | Всего хорошего. |
"Stay, Mr. Lydgate, stay," said Bulstrode; | - Погодите, мистер Лидгейт, погодите, - сказал Булстрод. |
"I have been reconsidering this subject. | - Я обдумал наш вчерашний разговор. |
I was yesterday taken by surprise, and saw it superficially. | Моим первым чувством было удивление, и я недостаточно серьезно отнесся к вашим словам. |
Mrs. Bulstrode is anxious for her niece, and I myself should grieve at a calamitous change in your position. | Миссис Булстрод озабочена судьбой племянницы, да и меня самого огорчит столь прискорбная перемена в ваших обстоятельствах. |
Claims on me are numerous, but on reconsideration, I esteem it right that I should incur a small sacrifice rather than leave you unaided. | Ко мне многие обращаются с просьбами, но, по здравом размышлении, я счел более предпочтительным решиться на небольшую денежную жертву, нежели оставить вас без помощи. |
You said, I think, that a thousand pounds would suffice entirely to free you from your burthens, and enable you to recover a firm stand?" | Вы, помнится, говорили тысячи фунтов достаточно, чтобы освободить вас от обязательств и дать возможность обрести твердую почву? |
"Yes," said Lydgate, a great leap of joy within him surmounting every other feeling; "that would pay all my debts, and leave me a little on hand. | - Да, - ответил Лидгейт, сразу воспрянув духом. -Из такой суммы я смогу выплатить все долги, и кое-что останется на прожитие. |
I could set about economizing in our way of living. | Мы урежем расходы. |
And by-and-by my practice might look up." | А там, глядишь, мало-помалу разрастется практика. |
"If you will wait a moment, Mr. Lydgate, I will draw a check to that amount. | - Благоволите подождать минутку, мистер Лидгейт, я выпишу чек на всю необходимую вам сумму. |
I am aware that help, to be effectual in these cases, should be thorough." | В таких случаях помощь действенна только тогда, когда просьба удовлетворяется полностью. |
While Bulstrode wrote, Lydgate turned to the window thinking of his home-thinking of his life with its good start saved from frustration, its good purposes still unbroken. | Пока Булстрод выписывал чек, Лидгейт, повернувшись и окну, думал о доме, о том, как неожиданно пришло к нему спасение и возродило рухнувшие было надежды. |
"You can give me a note of hand for this, Mr. Lydgate," said the banker, advancing towards him with the check. | - Вы мне напишете взамен расписку, мистер Лидгейт, - сказал банкир, подходя к нему с чеком. |
"And by-and-by, I hope, you may be in circumstances gradually to repay me. | - А со временем, надеюсь, дела ваши поправятся, и вы сумеете постепенно выплатить долг. |
Meanwhile, I have pleasure in thinking that you will be released from further difficulty." | Меня же радует одно сознание, что я освободил вас от дальнейших трудностей. |
"I am deeply obliged to you," said Lydgate. | - Глубоко вам признателен, - сказал Лидгейт. |
"You have restored to me the prospect of working with some happiness and some chance of good." | - Вы вернули мне возможность работать с удовлетворением и даже мечтать. |
It appeared to him a very natural movement in Bulstrode that he should have reconsidered his refusal: it corresponded with the more munificent side of his character. | Внезапное решение Булстрода показалось ему вполне естественным: банкир неоднократно бывал щедр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать