Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Instead of his loud tormenting mood, he showed an intense, vague terror, and seemed to deprecate Bulstrode's anger, because the money was all gone-he had been robbed-it had half of it been taken from him. | Вместо наглого мучителя перед Булстродом был растерянный, перепуганный человек, который более всего боялся, не рассердится ли на него банкир за то, что не осталось денег... правда, он не виноват... его ограбили, половину той суммы отняли насильно. |
He had only come here because he was ill and somebody was hunting him-somebody was after him, he had told nobody anything, he had kept his mouth shut. | Он вернулся просто потому, что болен, а его кто-то преследует, кто-то гонится за ним, но он никому ничего не сказал, он не проронил ни словечка. |
Bulstrode, not knowing the significance of these symptoms, interpreted this new nervous susceptibility into a means of alarming Raffles into true confessions, and taxed him with falsehood in saying that he had not told anything, since he had just told the man who took him up in his gig and brought him to Stone Court. | Булстрод, не понимая значения этих симптомов, стал требовать от него чистосердечных признаний и обвинять во лжи: как смеет Рафлс утверждать, будто никому не сказал ни словечка, если он только что все рассказал человеку, который привез его в своей двуколке в Стоун-Корт? |
Raffles denied this with solemn adjurations; the fact being that the links of consciousness were interrupted in him, and that his minute terror-stricken narrative to Caleb Garth had been delivered under a set of visionary impulses which had dropped back into darkness. | Рафлс клятвенно заверял, что ни в чем таком не повинен. Он действительно ничего не помнил, ибо время от времени разум его помрачался, и признание, которое он под влиянием каких-то призрачных соображений сделал в разговоре с Кэлебом, тотчас улетучилось из его памяти. |
Bulstrode's heart sank again at this sign that he could get no grasp over the wretched man's mind, and that no word of Raffles could be trusted as to the fact which he most wanted to know, namely, whether or not he had really kept silence to every one in the neighborhood except Caleb Garth. | У Булстрода екнуло сердце, когда он убедился, что несчастный невменяем и нет ни малейшей возможности выяснить самое главное, а именно: не посвятил ли он в тайну еще кого-нибудь, кроме Кэлеба Гарта? |
The housekeeper had told him without the least constraint of manner that since Mr. Garth left, Raffles had asked her for beer, and after that had not spoken, seeming very ill. | Экономка с самым простодушным видом сообщила Булстроду, что после отъезда мистера Гарта гость попросил у нее пива и, как видно очень скверно чувствуя себя, не сказал за весь день ни единого слова. |
On that side it might be concluded that there had been no betrayal. | В Стоун-Корте, судя по всему, он не проболтался. |
Mrs. Abel thought, like the servants at The Shrubs, that the strange man belonged to the unpleasant "kin" who are among the troubles of the rich; she had at first referred the kinship to Mr. Rigg, and where there was property left, the buzzing presence of such large blue-bottles seemed natural enough. | Подобно прислуге "Шиповника", миссис Эйбл предположила, что незнакомец принадлежит к разряду "родственничков", являющих собой проклятье богачей; сперва она причислила его к родне мистера Ригга, которая, вполне естественно, должна была слететься роем на оставшееся без хозяйского глаза имущество. |
How he could be "kin" to Bulstrode as well was not so clear, but Mrs. Abel agreed with her husband that there was "no knowing," a proposition which had a great deal of mental food for her, so that she shook her head over it without further speculation. | Как он мог одновременно являться родственником Булстрода, было менее ясно, но миссис Эйбл с мужем порешили, что "всякое случается", - суждение, предоставившее столь обильную пищу уму, что миссис Эйбл лишь покачала головой и воздержалась от иных догадок. |
In less than an hour Lydgate arrived. | Не прошло и часа, как приехал Лидгейт. |
Bulstrode met him outside the wainscoted parlor, where Raffles was, and said- | Булстрод встретил его у порога большой гостиной, где находился больной, и сказал: |
"I have called you in, Mr. Lydgate, to an unfortunate man who was once in my employment, many years ago. | - Я пригласил вас, мистер Лидгейт, к несчастному, который много лет тому назад был моим служащим. |
Afterwards he went to America, and returned I fear to an idle dissolute life. | Затем он уехал в Америку, где боюсь, вел праздный и распутный образ жизни. |
Being destitute, he has a claim on me. | Я считаю своим долгом помочь этому обездоленному. |
He was slightly connected with Rigg, the former owner of this place, and in consequence found his way here. | Он был как-то связан с Риггом, прежним владельцем фермы, чем объясняется его присутствие здесь. |
I believe he is seriously ill: apparently his mind is affected. | Полагаю, он серьезно болен: его рассудок явно поврежден. |
I feel bound to do the utmost for him." | Я намерен помочь ему чем только можно. |
Lydgate, who had the remembrance of his last conversation with Bulstrode strongly upon him, was not disposed to say an unnecessary word to him, and bowed slightly in answer to this account; but just before entering the room he turned automatically and said, | Лидгейт, в памяти которого был слишком свеж последний разговор с банкиром, не испытывал желания вступать с ним без нужды в беседу и в ответ лишь кивнул головой, но, перед тем как войти в комнату, он машинально обернулся и спросил: |
"What is his name?"-to know names being as much a part of the medical man's accomplishment as of the practical politician's. | "Как его фамилия?", ибо врач справляется о фамилиях столь же неизменно, как политикан, вербующий избирателей. |
"Raffles, John Raffles," said Bulstrode, who hoped that whatever became of Raffles, Lydgate would never know any more of him. | - Рафлс, Джон Рафлс, - ответил Булстрод, надеясь, что, как бы ни обернулись дела Рафлса в дальнейшем, Лидгейт не узнает о нем больше ничего. |
When he had thoroughly examined and considered the patient, Lydgate ordered that he should go to bed, and be kept there in as complete quiet as possible, and then went with Bulstrode into another room. | Внимательно осмотрев больного, Лидгейт распорядился уложить его в постель и по возможности не тревожить, после чего вышел вместе с Булстродом в другую комнату. |
"It is a serious case, I apprehend," said the banker, before Lydgate began to speak. | - Боюсь, его болезнь серьезна, - первым начал разговор банкир. |
"No-and yes," said Lydgate, half dubiously. | - И да, и нет, - неуверенно ответил Лидгейт. |
"It is difficult to decide as to the possible effect of long-standing complications; but the man had a robust constitution to begin with. | - Застарелые осложнения могут привести к самым неожиданным последствиям; но во всяком случае, у него крепкое телосложение. |
I should not expect this attack to be fatal, though of course the system is in a ticklish state. | Я не думаю, что этот приступ окажется роковым, хотя организм больного, разумеется, ослаблен. |
He should be well watched and attended to." | За ним требуется внимательный уход. |
"I will remain here myself," said Bulstrode. | - Я сам останусь здесь, - сказал Булстрод. |
"Mrs. Abel and her husband are inexperienced. | - Миссис Эйбл и ее муж несведущи в таких делах. |
I can easily remain here for the night, if you will oblige me by taking a note for Mrs. Bulstrode." | Если вы окажете мне любезность передать записку миссис Булстрод, я вполне могу здесь переночевать. |
"I should think that is hardly necessary," said Lydgate. | - В этом едва ли есть необходимость, - сказал Лидгейт. |
"He seems tame and terrified enough. | - Больной ведет себя вполне смирно, он даже робок на вид. |
He might become more unmanageable. | Позже он, возможно, начнет буйствовать. |
But there is a man here-is there not?" | Но в доме есть мужчина... ведь так? |
"I have more than once stayed here a few nights for the sake of seclusion," said Bulstrode, indifferently; | - Я уже несколько раз оставался здесь на ночь, чтобы побыть в уединении, - равнодушно сказал Булстрод. |
"I am quite disposed to do so now. | - Могу остаться и сейчас. |
Mrs. Abel and her husband can relieve or aid me, if necessary." | Если потребуется, миссис Эйбл и ее муж сменят меня и мне помогут. |
"Very well. | - Прекрасно. |
Then I need give my directions only to you," said Lydgate, not feeling surprised at a little peculiarity in Bulstrode. | Стало быть, я могу дать предписания не миссис Эйбл, а вам, - сказал Лидгейт, не удивляясь тому, что Булстрод ведет себя несколько странно. |
"You think, then, that the case is hopeful?" said Bulstrode, when Lydgate had ended giving his orders. | - Значит, вы полагаете, есть надежда на выздоровление? - спросил Булстрод, когда Лидгейт дал все указания. |
"Unless there turn out to be further complications, such as I have not at present detected-yes," said Lydgate. | - Да, если не возникнут новые осложнения, признаков которых я пока не обнаружил, -ответил Лидгейт. |
"He may pass on to a worse stage; but I should not wonder if he got better in a few days, by adhering to the treatment I have prescribed. | - Ему может стать хуже, но если все мои указания будут соблюдаться, я полагаю, он поправится уже через несколько дней. |
There must be firmness. | Только не делайте никаких послаблений. |
Remember, if he calls for liquors of any sort, not to give them to him. | Помните, ему ни в коем случае нельзя употреблять крепких напитков. |
In my opinion, men in his condition are oftener killed by treatment than by the disease. | Таких больных, как этот человек, чаще убивает не болезнь, а неверное лечение. |
Still, new symptoms may arise. | Могут возникнуть новые симптомы. |
I shall come again to-morrow morning." | Завтра утром я вновь его навещу. |
After waiting for the note to be carried to Mrs. Bulstrode, Lydgate rode away, forming no conjectures, in the first instance, about the history of Raffles, but rehearsing the whole argument, which had lately been much stirred by the publication of Dr. Ware's abundant experience in America, as to the right way of treating cases of alcoholic poisoning such as this. | Взяв записку для миссис Булстрод, Лидгейт отправился в путь и, прежде чем прийти к определенным выводам о состоянии больного, оживил в памяти научный спор о лечении при отравлении алкоголем, разгоревшийся с новой силой после того, как доктор Уэр опубликовал результаты своих многочисленных наблюдений, сделанных в Америке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать