Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But there had followed his parting words-the few passionate words in which he had implied that she herself was the object of whom his love held him in dread, that it was his love for her only which he was resolved not to declare but to carry away into banishment. | Но тут он произнес прощальные слова, несколько жарких слов, которые ей показали, что предметом этой повергавшей его в ужас страсти была она сама, что это в любви к ней он решил не открываться и унести с собой в изгнание это чувство. |
From the time of that parting, Dorothea, believing in Will's love for her, believing with a proud delight in his delicate sense of honor and his determination that no one should impeach him justly, felt her heart quite at rest as to the regard he might have for Mrs. Lydgate. | После этого прощального разговора Доротея поверила в любовь Уилла к ней, гордясь и восхищаясь, поверила в его строгое чувство чести и в решимость не уронить себя ни в чьих глазах и уже не тревожилась о том, какие отношения связывают его с миссис Лидгейт. |
She was sure that the regard was blameless. | Она не сомневалась, что отношения эти безупречны. |
There are natures in which, if they love us, we are conscious of having a sort of baptism and consecration: they bind us over to rectitude and purity by their pure belief about us; and our sins become that worst kind of sacrilege which tears down the invisible altar of trust. | Есть люди, которые, кого-то полюбив, словно освящают предмет этого чувства чистой верой в любимых, они как бы обязывают их быть также справедливыми и чистыми, и грехи наши становятся святотатством, сокрушающим невидимый алтарь доверия. |
"If you are not good, none is good"-those little words may give a terrific meaning to responsibility, may hold a vitriolic intensity for remorse. | "Если ты нехорош - то все нехорошо" - этот бесхитростный упрек вопиет к нашей совести, уязвляет раскаянием душу. |
Dorothea's nature was of that kind: her own passionate faults lay along the easily counted open channels of her ardent character; and while she was full of pity for the visible mistakes of others, she had not yet any material within her experience for subtle constructions and suspicions of hidden wrong. | Такова была Доротея - все ее заблуждения проистекали от пылкости нрава, и если явные ошибки ближних вызывали ее сожаление, то по недостатку житейского опыта она не умела распознать и заподозрить скрытое зло. |
But that simplicity of hers, holding up an ideal for others in her believing conception of them, was one of the great powers of her womanhood. | Но это ее простосердечие, этот свойственный ей дар создать, поверив в человека, образец, которому он станет следовать, было в ней одной из самых чарующих черт. |
And it had from the first acted strongly on Will Ladislaw. | На Уилла оно оказало огромное влияние. |
He felt, when he parted from her, that the brief words by which he had tried to convey to her his feeling about herself and the division which her fortune made between them, would only profit by their brevity when Dorothea had to interpret them: he felt that in her mind he had found his highest estimate. | Расставаясь с ней, он чувствовал, что скупые слова, которыми он попытался рассказать ей о своей любви и о преграде, воздвигнутой между ними ее богатством, своей краткостью только возвысят его в ее глазах: он чувствовал, что никто не оценит его так высоко, как она. |
And he was right there. | И оказался прав. |
In the months since their parting Dorothea had felt a delicious though sad repose in their relation to each other, as one which was inwardly whole and without blemish. | Вот уже несколько месяцев Доротея с печальной, но упоительной безмятежностью вспоминала об их безгрешных отношениях. |
She had an active force of antagonism within her, when the antagonism turned on the defence either of plans or persons that she believed in; and the wrongs which she felt that Will had received from her husband, and the external conditions which to others were grounds for slighting him, only gave the more tenacity to her affection and admiring judgment. | Она бывала решительна и непреклонна, когда ей приходилось защищать идеи и людей, в которых она верила. Обиды, нанесенные Уиллу ее мужем, пренебрежение окружающих к молодому человеку, столь не похожему на них, только усилили ее восхищение и любовь. |
And now with the disclosures about Bulstrode had come another fact affecting Will's social position, which roused afresh Dorothea's inward resistance to what was said about him in that part of her world which lay within park palings. | А теперь, когда с разоблачением Булстрода открылись новые обстоятельства, касающиеся происхождения Уилла, Доротея с обновленным пылом возмущалась всем тем, что говорилось о нем в ее мирке, замкнутом оградами парков. |
"Young Ladislaw the grandson of a thieving Jew pawnbroker" was a phrase which had entered emphatically into the dialogues about the Bulstrode business, at Lowick, Tipton, and Freshitt, and was a worse kind of placard on poor Will's back than the "Italian with white mice." | "Ладислав - внук еврея-ростовщика, скупщика краденого", - восклицали в Лоуике, Фрешите и Типтон-Грейндже каждый раз, когда там заходила речь о Булстроде, и этот ярлык выглядел еще более оскорбительно, чем "итальянец с белыми мышами". |
Upright Sir James Chettam was convinced that his own satisfaction was righteous when he thought with some complacency that here was an added league to that mountainous distance between Ladislaw and Dorothea, which enabled him to dismiss any anxiety in that direction as too absurd. | Достойный сэр Джеймс Четтем не считал зазорным ликовать по поводу этого обстоятельства, сделавшего еще более непроходимой пропасть между Доротеей и Ладиславом, а значит - еще более абсурдными его прошлые тревоги на их счет. |
And perhaps there had been some pleasure in pointing Mr. Brooke's attention to this ugly bit of Ladislaw's genealogy, as a fresh candle for him to see his own folly by. | К тому же приятно было обратить внимание мистера Брука на этот уродливый нарост на генеалогическом древе Ладислава и тем самым еще раз продемонстрировать старику всю степень его безрассудства. |
Dorothea had observed the animus with which Will's part in the painful story had been recalled more than once; but she had uttered no word, being checked now, as she had not been formerly in speaking of Will, by the consciousness of a deeper relation between them which must always remain in consecrated secrecy. | Доротея заметила, что при обсуждении злосчастной истории с Булстродом об Уилле неизменно говорят с враждебностью, но в отличие от прежнего ни словом не вступалась за него, сознавая, какой благоговейной сдержанности требуют теперь их отношения. |
But her silence shrouded her resistant emotion into a more thorough glow; and this misfortune in Will's lot which, it seemed, others were wishing to fling at his back as an opprobrium, only gave something more of enthusiasm to her clinging thought. | Впрочем, невысказанное возмущение разгоралось тем ярче и горестная участь Уилла, за которую все почему-то чуть ли не осуждали его, в Доротее вызывала еще более горячее сочувствие. |
She entertained no visions of their ever coming into nearer union, and yet she had taken no posture of renunciation. | Ей никогда не приходило в голову, что их могут связать более тесные узы, хотя она не давала себе никаких зароков. |
She had accepted her whole relation to Will very simply as part of her marriage sorrows, and would have thought it very sinful in her to keep up an inward wail because she was not completely happy, being rather disposed to dwell on the superfluities of her lot. | Отношения с Уиллом в ее глазах были просто составной частью ее семейных невзгод, и она считала греховным сетовать на то, что замужество ей принесло мало счастья, предпочитая размышлять о том, чего оно предоставило ей в изобилии. |
She could bear that the chief pleasures of her tenderness should lie in memory, and the idea of marriage came to her solely as a repulsive proposition from some suitor of whom she at present knew nothing, but whose merits, as seen by her friends, would be a source of torment to her:-"somebody who will manage your property for you, my dear," was Mr. Brooke's attractive suggestion of suitable characteristics. | Она мирилась с тем, что самая дорогая ее сердцу радость заключена в воспоминаниях, и все, что связано с браком, мыслилось ей только в виде какого-то весьма нежелательного предложения от неизвестного ей пока вздыхателя, чьи достоинства, заранее предвкушаемые ее родней, явятся для нее постоянным источником терзаний: "Кто-нибудь, кто распорядится твоей собственностью, дорогая" - так рисовался мистеру Бруку сей симпатичный персонаж. |
"I should like to manage it myself, if I knew what to do with it," said Dorothea. | "Я предпочла бы сама ею распоряжаться, если бы только знала, что с ней делать", - возразила Доротея. |
No-she adhered to her declaration that she would never be married again, and in the long valley of her life which looked so flat and empty of waymarks, guidance would come as she walked along the road, and saw her fellow-passengers by the way. | Да, она твердо решила не выходить второй раз замуж: бесконечная, однообразная перспектива расстилалась перед ней, вех на своем пути она не видела, но направление ей будет указано, а в дороге встретятся и попутчики. |
This habitual state of feeling about Will Ladislaw had been strong in all her waking hours since she had proposed to pay a visit to Mrs. Lydgate, making a sort of background against which she saw Rosamond's figure presented to her without hindrances to her interest and compassion. | Это ставшее привычным чувство к Уиллу Ладиславу сделалось еще сильнее после того, как она вызвалась навестить миссис Лидгейт, и не отпускало ее ни на миг, никоим образом не умаляя интереса и участия к Розамонде. |
There was evidently some mental separation, some barrier to complete confidence which had arisen between this wife and the husband who had yet made her happiness a law to him. | Несомненно, существует какая-то рознь, преграда, мешающая полностью довериться друг другу, между этой молодой женщиной и ее мужем, хотя он всем готов пожертвовать для ее счастья. |
That was a trouble which no third person must directly touch. | Положение щекотливое, при котором недопустимо вмешательство третьих лиц. |
But Dorothea thought with deep pity of the loneliness which must have come upon Rosamond from the suspicions cast on her husband; and there would surely be help in the manifestation of respect for Lydgate and sympathy with her. | Но Доротея с глубокой жалостью представила себе, как одиноко должна чувствовать себя Розамонда после того, как в городе стали шушукаться о ее муже. Выказав уважение к Лидгейту и сочувствие к его жене, она, разумеется, ободрит Розамонду. |
"I shall talk to her about her husband," thought Dorothea, as she was being driven towards the town. | "Я поговорю с ней о ее муже", - думала по дороге в город Доротея. |
The clear spring morning, the scent of the moist earth, the fresh leaves just showing their creased-up wealth of greenery from out their half-opened sheaths, seemed part of the cheerfulness she was feeling from a long conversation with Mr. Farebrother, who had joyfully accepted the justifying explanation of Lydgate's conduct. | Прозрачное весеннее утро, запах влажной земли, свежая зелень молодых, еще сморщенных листиков, которые начинали выползать из полураскрывшихся почек, - все гармонировало с радостным и светлым настроением, охватившим Доротею после длительной беседы с мистером Фербратером, весьма обрадованным непричастностью Лидгейта к темным делам банкира. |
"I shall take Mrs. Lydgate good news, and perhaps she will like to talk to me and make a friend of me." | "Я привезу миссис Лидгейт добрую весть, и, может быть, мы с ней разговоримся и станем друзьями". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать