Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had felt no bond beforehand to this woman who had spoiled the ideal treasure of his life, and he held himself blameless. | С этой женщиной, которая лишила его самого сокровенного и дорогого, его не связывали никакие узы, и он не считал себя виновным. |
He knew that he was cruel, but he had no relenting in him yet. | Он знал, что был жесток, но в нем еще не пробудилось раскаяние. |
After he had done speaking, he still moved about, half in absence of mind, and Rosamond sat perfectly still. | Замолчав, он продолжал рассеянно бродить по комнате, а Розамонда все так же сидела не шевелясь. |
At length Will, seeming to bethink himself, took up his hat, yet stood some moments irresolute. | Наконец, он, казалось, опомнился, взял шляпу и остановился в нерешимости. |
He had spoken to her in a way that made a phrase of common politeness difficult to utter; and yet, now that he had come to the point of going away from her without further speech, he shrank from it as a brutality; he felt checked and stultified in his anger. | Трудно было бы произнести какую-нибудь банальную вежливую фразу после того, что он ей только что наговорил, и в то же время непростительной грубостью было уйти, ни слова не сказав. Его гнев утих, вспышка погасла. |
He walked towards the mantel-piece and leaned his arm on it, and waited in silence for-he hardly knew what. | Он облокотился на каминную доску и застыл в ожидании... сам не зная чего. |
The vindictive fire was still burning in him, and he could utter no word of retractation; but it was nevertheless in his mind that having come back to this hearth where he had enjoyed a caressing friendship he had found calamity seated there-he had had suddenly revealed to him a trouble that lay outside the home as well as within it. | Взять свои слова обратно он не мог: обида еще не прошла; в то же время его сознание не покидала мысль, что в этом доме, где его всегда встречали с нежной дружбой, поселилось горе; он вдруг ясно ощутил беду, разразившуюся и в стенах этого дома, и за их пределами. |
And what seemed a foreboding was pressing upon him as with slow pincers:-that his life might come to be enslaved by this helpless woman who had thrown herself upon him in the dreary sadness of her heart. | Нечто вроде предчувствия защемило его как тиски - не придется ли ему посвятить всю жизнь этой беспомощной женщине, открывшей ему беспросветную тоску своего сердца? |
But he was in gloomy rebellion against the fact that his quick apprehensiveness foreshadowed to him, and when his eyes fell on Rosamond's blighted face it seemed to him that he was the more pitiable of the two; for pain must enter into its glorified life of memory before it can turn into compassion. | Но опасение едва мелькнуло, как он тотчас угрюмо отверг вероятность такой перспективы и, бросив взгляд на померкшее лицо Розамонды, пришел к выводу, что из них двоих он более достоин жалости. Нужно сжиться с болью, чтобы из нее проросла способность к состраданию. |
And so they remained for many minutes, opposite each other, far apart, in silence; Will's face still possessed by a mute rage, and Rosamond's by a mute misery. | Шла минута за минутой, они все молчали, далекие друг другу, хотя их разделяло всего несколько шагов; на лице Уилла написана была глухая ярость, на лице Розамонды - глухая печаль. |
The poor thing had no force to fling out any passion in return; the terrible collapse of the illusion towards which all her hope had been strained was a stroke which had too thoroughly shaken her: her little world was in ruins, and she felt herself tottering in the midst as a lonely bewildered consciousness. | У бедняжки не хватило сил ответить Уиллу гневной отповедью. Крах иллюзии, которой она тешилась так долго, нанес ей сокрушительный удар: ее мирок превратился в руины, и мысль ее потерянно блуждала среди них. |
Will wished that she would speak and bring some mitigating shadow across his own cruel speech, which seemed to stand staring at them both in mockery of any attempt at revived fellowship. | Уиллу хотелось, чтобы она заговорила, как-то смягчив этим жестокость его слов, такую очевидную сейчас, что представлялась нелепой любая попытка воскресить прежние дружеские отношения. |
But she said nothing, and at last with a desperate effort over himself, he asked, | Но Розамонда ничего не сказала, и, сделав над собой отчаянное усилие, он спросил: |
"Shall I come in and see Lydgate this evening?" | - Можно мне сегодня вечером зайти к Лидгейту? |
"If you like," Rosamond answered, just audibly. | - Как вам угодно, - еле слышно ответила Розамонда. |
And then Will went out of the house, Martha never knowing that he had been in. | Уилл вышел, и Марта так и не узнала, что он был в доме. |
After he was gone, Rosamond tried to get up from her seat, but fell back fainting. | Когда за ним закрылась дверь, Розамонда попыталась подняться и потеряла сознание. |
When she came to herself again, she felt too ill to make the exertion of rising to ring the bell, and she remained helpless until the girl, surprised at her long absence, thought for the first time of looking for her in all the down-stairs rooms. | Немного погодя она очнулась, но ей было слишком худо, чтобы встать и позвонить, и она просидела на месте до тех пор, пока удивленная столь продолжительным ее отсутствием служанка не отправилась искать ее во всех комнатах нижнего этажа. |
Rosamond said that she had felt suddenly sick and faint, and wanted to be helped up-stairs. | Розамонда объяснила, что ей внезапно стало дурно, что у нее был обморок, и попросила помочь ей перейти наверх. |
When there she threw herself on the bed with her clothes on, and lay in apparent torpor, as she had done once before on a memorable day of grief. | В спальне она, не раздеваясь, рухнула на постель, впав в полное оцепенение, как уже было в один памятный для нее печальный день. |
Lydgate came home earlier than he had expected, about half-past five, and found her there. | Лидгейт возвратился домой раньше, чем ожидал, примерно в половине шестого, и нашел жену в спальне. |
The perception that she was ill threw every other thought into the background. | Ее внезапное нездоровье так его напугало, что отодвинуло на задний план все другие заботы. |
When he felt her pulse, her eyes rested on him with more persistence than they had done for a long while, as if she felt some content that he was there. | Когда он щупал у нее пульс, Розамонда задержала на его лице свой взгляд, и Лидгейт почувствовал, что его присутствие ей приятно, чего давно уж не бывало. |
He perceived the difference in a moment, and seating himself by her put his arm gently under her, and bending over her said, | Он сел на край кровати, нежно обнял жену и, склонившись к ней, сказал: |
"My poor Rosamond! has something agitated you?" | "Розамонда, бедняжка моя! Тебя что-то встревожило?" |
Clinging to him she fell into hysterical sobbings and cries, and for the next hour he did nothing but soothe and tend her. | Прильнув к нему, она истерически разрыдалась, и Лидгейт целый час успокаивал ее и отхаживал. |
He imagined that Dorothea had been to see her, and that all this effect on her nervous system, which evidently involved some new turning towards himself, was due to the excitement of the new impressions which that visit had raised. | Он решил, что разговор с Доротеей, как видно побывавшей в этот день у Розамонды, взволновал ее, открыв глаза на многое, и побудил вновь потянуться к мужу, |
CHAPTER LXXIX. | 79 |
"Now, I saw in my dream, that just as they had ended their talk, they drew nigh to a very miry slough, that was in the midst of the plain; and they, being heedless, did both fall suddenly into the bog. | И мне снилось далее, что, кончив беседовать, они приблизились к вязкому болоту, расположенному посреди равнины, и оба с безрассудной неосторожностью вдруг упали в трясину. |
The name of the slough was Despond."-BUNYAN. | Называлось это болото Унынием. Беньян |
When Rosamond was quiet, and Lydgate had left her, hoping that she might soon sleep under the effect of an anodyne, he went into the drawing-room to fetch a book which he had left there, meaning to spend the evening in his work-room, and he saw on the table Dorothea's letter addressed to him. | Но вот Розамонда успокоилась, и Лидгейт, надеясь, что под воздействием болеутолительного она вскоре уснет, отправился в свой кабинет, а по пути зайдя в гостиную взять оставленную там книгу, увидел на столе письмо от Доротеи. |
He had not ventured to ask Rosamond if Mrs. Casaubon had called, but the reading of this letter assured him of the fact, for Dorothea mentioned that it was to be carried by herself. | Он не отважился спросить у Розамонды, не заезжала ли к ней миссис Кейсобон, но узнал об этом из письма, в котором Доротея упомянула, что собирается привезти его лично. |
When Will Ladislaw came in a little later Lydgate met him with a surprise which made it clear that he had not been told of the earlier visit, and Will could not say, | Явившийся несколько позже Уилл Ладислав, судя по удивлению, с которым встретил его Лидгейт, заключил, что тот не знает о его предыдущем визите, и не осмелился спросить как ни в чем не бывало: |
"Did not Mrs. Lydgate tell you that I came this morning?" | "Разве миссис Лидгейт вам не говорила, что я уже был у вас утром?" |
"Poor Rosamond is ill," Lydgate added immediately on his greeting. | - Бедняжка Розамонда захворала, - сказал Лидгейт, едва они успели поздороваться. |
"Not seriously, I hope," said Will. | - Надеюсь, ничего серьезного? - сказал Уилл. |
"No-only a slight nervous shock-the effect of some agitation. | - Да, небольшое нервное потрясение - очевидно, ее что-то взволновало. |
She has been overwrought lately. | В последнее время на ее долю выпало много тяжелых переживаний. |
The truth is, Ladislaw, I am an unlucky devil. | Г оворя по правде, Ладислав, я оказался неудачником. |
We have gone through several rounds of purgatory since you left, and I have lately got on to a worse ledge of it than ever. | После вашего отъезда мы прошли через несколько кругов чистилища, а совсем недавно я попал в ужасное положение. |
I suppose you are only just come down-you look rather battered-you have not been long enough in the town to hear anything?" | Вы, вероятно, только что приехали - у вас порядком измученный вид, - так что не успели еще ни с кем повидаться и не слыхали наших новостей. |
"I travelled all night and got to the White Hart at eight o'clock this morning. | - Я провел всю ночь в дороге и к восьми утра добрался до "Белого оленя". |
I have been shutting myself up and resting," said Will, feeling himself a sneak, but seeing no alternative to this evasion. | Там заперся в своей комнате и весь день отдыхал, - сказал Уилл, чувствуя себя жалким трусом, но не считая в то же время возможным дать более правдивый ответ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать