Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Was she alone in that scene? | Разве она была единственной участницей происшествия? |
Was it her event only? | Разве оно касалось лишь ее? |
She forced herself to think of it as bound up with another woman's life-a woman towards whom she had set out with a longing to carry some clearness and comfort into her beclouded youth. | Она попыталась мысленно связать его с жизнью другой женщины, к которой сама же пришла в надежде сколь возможно разогнать сгустившиеся над нею тучи и принести успокоение в молодую семью. |
In her first outleap of jealous indignation and disgust, when quitting the hateful room, she had flung away all the mercy with which she had undertaken that visit. | Поддавшись вспышке ревности и гнева, она с омерзением вышла из комнаты, забыв, что явилась туда движимая состраданием. |
She had enveloped both Will and Rosamond in her burning scorn, and it seemed to her as if Rosamond were burned out of her sight forever. | И Уилл, и Розамонда так низко пали в этот миг в ее глазах, что ей казалось невозможным снизойти когда-нибудь до размышлений о Розамонде. |
But that base prompting which makes a women more cruel to a rival than to a faithless lover, could have no strength of recurrence in Dorothea when the dominant spirit of justice within her had once overcome the tumult and had once shown her the truer measure of things. | Однако низменное чувство досады, пробуждающее в женщине большую нетерпимость к сопернице, чем к неверному возлюбленному, уже покинуло Доротею, которая со свойственным ей стремлением к справедливости, едва успев немного успокоиться, поспешила взглянуть на дело беспристрастно. |
All the active thought with which she had before been representing to herself the trials of Lydgate's lot, and this young marriage union which, like her own, seemed to have its hidden as well as evident troubles-all this vivid sympathetic experience returned to her now as a power: it asserted itself as acquired knowledge asserts itself and will not let us see as we saw in the day of our ignorance. | Воображение, которое нарисовало ей выпавшие на долю Лидгейта испытания, и навело на мысль, что в его семейной жизни, так же как когда-то в ее замужестве, есть скрытые и явные печали, пробудило в ней сочувствие и жажду действия -так человеку, узнавшему точно все обстоятельства дела, оно представляется совсем иначе, чем в те времена, когда он лишь строил предположения. |
She said to her own irremediable grief, that it should make her more helpful, instead of driving her back from effort. | Ее собственное неисцелимое горе побуждало Доротею не оставаться безучастной. |
And what sort of crisis might not this be in three lives whose contact with hers laid an obligation on her as if they had been suppliants bearing the sacred branch? | Быть может, наступил важнейший миг в этих трех судьбах, которые пересеклись с ее судьбою и потребовали ее вмешательства. |
The objects of her rescue were not to be sought out by her fancy: they were chosen for her. | Ей не надо было их искать, они ей посланы, они сами пришли к ней с мольбой. |
She yearned towards the perfect Right, that it might make a throne within her, and rule her errant will. | Пусть же в ее душе воцарится справедливость и направит на верный путь ее колеблющуюся волю. |
"What should I do-how should I act now, this very day, if I could clutch my own pain, and compel it to silence, and think of those three?" | "Что мне сделать, как мне поступить сейчас, сегодня, если я сумею преодолеть свою боль, если я заставлю ее умолкнуть и буду думать лишь о том, как помочь этим троим?" |
It had taken long for her to come to that question, and there was light piercing into the room. | Много времени прошло, прежде чем Доротея задала себе этот вопрос. В комнате светлело. |
She opened her curtains, and looked out towards the bit of road that lay in view, with fields beyond outside the entrance-gates. | Она раздвинула занавески и посмотрела на пролегающую среди лугов дорогу, которая начиналась от ворот усадьбы. |
On the road there was a man with a bundle on his back and a woman carrying her baby; in the field she could see figures moving-perhaps the shepherd with his dog. | По дороге шел мужчина с узлом на плече и женщина с грудным ребенком. На лугу двигались какие-то фигурки, наверное, пастух с собакой. |
Far off in the bending sky was the pearly light; and she felt the largeness of the world and the manifold wakings of men to labor and endurance. | Жемчужно светилось" небо у горизонта, и Доротея ощутила всю огромность мира, в различных уголках которого люди пробуждались, чтобы трудиться и терпеть. |
She was a part of that involuntary, palpitating life, and could neither look out on it from her luxurious shelter as a mere spectator, nor hide her eyes in selfish complaining. | Повсюду трепетала жизнь, шла положенным ей чередом, и, частица этой жизни - она, Доротея, не имела права равнодушно поглядывать на нее из своего роскошного убежища или отворачиваться, себялюбиво упиваясь своим горем. |
What she would resolve to do that day did not yet seem quite clear, but something that she could achieve stirred her as with an approaching murmur which would soon gather distinctness. | Ей еще не было вполне ясно, что она предпримет, но смутные предположения уже зашевелились в ее сознании, мало-помалу становясь отчетливее. |
She took off the clothes which seemed to have some of the weariness of a hard watching in them, and began to make her toilet. | Она сняла платье, в складках которого словно затаилась тяжкая усталость ночного бдения, и занялась своим туалетом. |
Presently she rang for Tantripp, who came in her dressing-gown. | Немного времени спустя она позвонила Тэнтрип, которая вошла к ней в халате. |
"Why, madam, you've never been in bed this blessed night," burst out Tantripp, looking first at the bed and then at Dorothea's face, which in spite of bathing had the pale cheeks and pink eyelids of a mater dolorosa. | - Как, сударыня, вы за всю ночь даже не прилегли? - вскричала Тэнтрип, бросив взгляд сперва на постель, а затем на лицо Доротеи, щеки которой даже после умывания были бледны, а веки - нежно-розовы. |
"You'll kill yourself, you will. | - Вы себя убьете, право слово. |
Anybody might think now you had a right to give yourself a little comfort." | Уж кто-кто, а вы бы могли немного передохнуть, это вам всякий скажет. |
"Don't be alarmed, Tantripp," said Dorothea, smiling. | - Не тревожьтесь, Тэнтрип, - улыбаясь, ответила Доротея. |
"I have slept; I am not ill. | - Я спала сегодня, я не больна. |
I shall be glad of a cup of coffee as soon as possible. | Мне бы хотелось поскорее выпить кофе. |
And I want you to bring me my new dress; and most likely I shall want my new bonnet to-day." | И принесите мне, пожалуйста, мое новое платье. Новая шляпка, вероятно, мне тоже понадобится. |
"They've lain there a month and more ready for you, madam, and most thankful I shall be to see you with a couple o' pounds' worth less of crape," said Tantripp, stooping to light the fire. | - Они уж месяц как готовы, сударыня, и до того приятно будет увидеть на вас хоть на два фунта стерлингов поменьше крепа, - сказала Тэнтрип, наклоняясь, чтобы растопить камин. |
"There's a reason in mourning, as I've always said; and three folds at the bottom of your skirt and a plain quilling in your bonnet-and if ever anybody looked like an angel, it's you in a net quilling-is what's consistent for a second year. | - В трауре свой порядок есть, уж поверьте: три оборки на краю подола и простенький кружевной рюш на шляпке - в этой шляпке с рюшем вы истинный ангел - вот и все, что полагается носить на второй год. |
At least, that's my thinking," ended Tantripp, looking anxiously at the fire; "and if anybody was to marry me flattering himself I should wear those hijeous weepers two years for him, he'd be deceived by his own vanity, that's all." | Во всяком случае, так я считаю, - заключила Тэнтрип, озабоченно заглядывая в камин, - а если кто посватается ко мне, льстя себя надеждой, будто я стану два года подряд уродовать себя плерезами, то он слишком возомнил о себе, вот и все. |
"The fire will do, my good Tan," said Dorothea, speaking as she used to do in the old Lausanne days, only with a very low voice; "get me the coffee." | - Огонь давно уже разгорелся, добрая моя Тэн, -сказала Доротея, обращаясь к горничной точно так же, как во времена девичества в Лозанне, но очень тихо. - Принесите же мне кофе. |
She folded herself in the large chair, and leaned her head against it in fatigued quiescence, while Tantripp went away wondering at this strange contrariness in her young mistress-that just the morning when she had more of a widow's face than ever, she should have asked for her lighter mourning which she had waived before. | Она задремала в кресле, а Тэнтрип вышла, дивясь непоследовательности своей молодой хозяйки: никогда у нее не было такого скорбного лица, как сегодня, именно в тот день, когда она наконец решилась перестать носить глубокий траур. |
Tantripp would never have found the clew to this mystery. | Где уж Тэнтрип было догадаться о причине. |
Dorothea wished to acknowledge that she had not the less an active life before her because she had buried a private joy; and the tradition that fresh garments belonged to all initiation, haunting her mind, made her grasp after even that slight outward help towards calm resolve. | Выбором платья Доротея стремилась показать, что, похоронив надежду на счастье, она отнюдь не отгородилась от жизни, и памятуя, что всякое новое дело надлежит начинать в новом платье, она цеплялась даже за такую мелочь в надежде укрепить свою решимость. |
For the resolve was not easy. | Ибо решимость ей далась нелегко. |
Nevertheless at eleven o'clock she was walking towards Middlemarch, having made up her mind that she would make as quietly and unnoticeably as possible her second attempt to see and save Rosamond. | Как бы там ни было, в одиннадцать часов она пешком приближалась к Мидлмарчу, поставив себе целью как можно более скромно и неназойливо осуществить вторую попытку спасения Розамонды. |
CHAPTER LXXXI. | 81 |
"Du Erde warst auch diese Nacht bestandig, | И в эту ночь, земля, ты вечным дивом |
Und athmest neu erquickt zu meinen Fussen, | У ног моих дышала первозданно. |
Beginnest schon mit Lust mich zu umgeben, | Ты пробудила вновь во мне желанье |
Zum regst und ruhrst ein kraftiges Reschliessen | Тянуться вдаль мечтою неустанной |
Zum hochsten Dasein immerfort zu streben. | В стремленье к высшему существованью. |
-Faust: 2r Theil. | Гете, "Фауст", часть II |
When Dorothea was again at Lydgate's door speaking to Martha, he was in the room close by with the door ajar, preparing to go out. | Когда Доротея, подойдя к дому, вновь, как и в прошлый раз, заговорила с Мартой, Лидгейт только собирался уходить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать