Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have lost my tortoise-shell lozenge-box. - Я потеряла черепаховую коробочку для мятных лепешек.
I fear the kitten has rolled it away," said the tiny old lady, involuntarily continuing her beaver-like notes. Боюсь, ее куда-то затащил котенок, - ответила миниатюрная старушка, попискивая, как перепуганный зверек.
"Is it a great treasure, aunt?" said Mr. Farebrother, putting up his glasses and looking at the carpet. - Вероятно, это бесценное сокровище, тетушка, -сказал мистер Фербратер, надевай очки и окидывая взглядом ковер.
"Mr. Ladislaw gave it me," said Miss Noble. - Мне подарил ее мистер Ладислав, - ответила мисс Ноубл.
"A German box-very pretty, but if it falls it always spins away as far as it can." - Немецкая коробочка, очень хорошенькая, но всякий раз, как я ее уроню, она ужасно далеко закатывается.
"Oh, if it is Ladislaw's present," said Mr. Farebrother, in a deep tone of comprehension, getting up and hunting. - Ну, если это подарок Ладислава, -многозначительно произнес мистер Фербратер, встал и отправился на поиски.
The box was found at last under a chiffonier, and Miss Noble grasped it with delight, saying, "it was under a fender the last time." Коробочку обнаружили в конце концов под шифоньеркой, и мисс Ноубл радостно ее схватила, сказав: - В прошлый раз она была за каминной решеткой.
"That is an affair of the heart with my aunt," said Mr. Farebrother, smiling at Dorothea, as he reseated himself. - Тут задеты тетушкины сердечные дела, - сказал мистер Фербратер, возвращаясь на место и улыбаясь Доротее.
"If Henrietta Noble forms an attachment to any one, Mrs. Casaubon," said his mother, emphatically,-" she is like a dog-she would take their shoes for a pillow and sleep the better." - Тем людям, которые милы ей, миссис Кейсобон,- с чувством произнесла мать священника, -Генриетта Ноубл предана, как собачка. Готова положить себе под голову их башмаки вместо подушки, и сниться ей будут самые сладкие сны.
"Mr. Ladislaw's shoes, I would," said Henrietta Noble. - Да, если это башмаки мистера Ладислава, -сказала Генриетта Ноубл.
Dorothea made an attempt at smiling in return. Доротея попыталась улыбнуться.
She was surprised and annoyed to find that her heart was palpitating violently, and that it was quite useless to try after a recovery of her former animation. Удивляясь и досадуя, она заметила, что сердце ее судорожно бьется, а все попытки обрести прежнюю живость безуспешны.
Alarmed at herself-fearing some further betrayal of a change so marked in its occasion, she rose and said in a low voice with undisguised anxiety, Испуганная этой переменой, опасаясь еще как-нибудь себя выдать, она поспешила встать и с нескрываемым беспокойством тихим голосом произнесла:
"I must go; I have overtired myself." - Мне пора идти, я устала сегодня.
Mr. Farebrother, quick in perception, rose and said, Мистер Фербратер, чуткий как всегда, тотчас же поднялся и сказал:
"It is true; you must have half-exhausted yourself in talking about Lydgate. - Да, верно. Все эти разговоры, которые вы вели, защищая Лидгейта, исчерпали ваши силы.
That sort of work tells upon one after the excitement is over." Напряжение такого рода сказывается после того, как спадет волнение.
He gave her his arm back to the Manor, but Dorothea did not attempt to speak, even when he said good-night. Он предложил ей руку и проводил до Лоуик-Мэнора, но Доротея по дороге не сказала ни слова и ничего не ответила, даже когда он пожелал ей доброй ночи.
The limit of resistance was reached, and she had sunk back helpless within the clutch of inescapable anguish. Ее мучения достигли предела, бороться с ними не хватало сил.
Dismissing Tantripp with a few faint words, she locked her door, and turning away from it towards the vacant room she pressed her hands hard on the top of her head, and moaned out- Она отпустила Тэнтрип, чуть слышно пробормотав несколько слов, заперла дверь, повернулась к пустой комнате лицом, обхватила голову руками и простонала:
"Oh, I did love him!" - О, я его любила!
Then came the hour in which the waves of suffering shook her too thoroughly to leave any power of thought. Прошел час; приступы нестерпимой боли лишили ее способности думать.
She could only cry in loud whispers, between her sobs, after her lost belief which she had planted and kept alive from a very little seed since the days in Rome-after her lost joy of clinging with silent love and faith to one who, misprized by others, was worthy in her thought-after her lost woman's pride of reigning in his memory-after her sweet dim perspective of hope, that along some pathway they should meet with unchanged recognition and take up the backward years as a yesterday. Громким шепотом, прерываемым рыданиями, оплакивала она утраченную веру, крохотное зернышко которой, еще в Риме запавшее в ее душу, она взрастила и взлелеяла; утраченную радость хранить верность и безмолвно даровать любовь человеку, которого никто, кроме нее, не оценил, сладкое и смутное предчувствие надежды, что они встретятся когда-нибудь, словно не разлучались, и проведенные друг без друга годы станут прошлым.
In that hour she repeated what the merciful eyes of solitude have looked on for ages in the spiritual struggles of man-she besought hardness and coldness and aching weariness to bring her relief from the mysterious incorporeal might of her anguish: she lay on the bare floor and let the night grow cold around her; while her grand woman's frame was shaken by sobs as if she had been a despairing child. В этот горький час она повторила то, что из века в век под милосердным кровом одиночества делают все страждущие от душевных мук: в боли, в холоде, в усталости она искала облегчения от сокрушавшего ее бестелесного терзания -спускалась ночь, она лежала на холодном и жестком полу и горько плакала, как малый ребенок.
There were two images-two living forms that tore her heart in two, as if it had been the heart of a mother who seems to see her child divided by the sword, and presses one bleeding half to her breast while her gaze goes forth in agony towards the half which is carried away by the lying woman that has never known the mother's pang. Два образа маячили в ее воображении, и сердце ее разрывалось надвое, как сердце матери, которой мнится, будто ее дитя разрублено мечом, и она прижимает к груди кровоточащую половину детского тельца, устремляя полный невыразимого страдания взгляд к той, второй, которую уносит лгунья, никогда не ведавшая мук материнства.
Here, with the nearness of an answering smile, here within the vibrating bond of mutual speech, was the bright creature whom she had trusted-who had come to her like the spirit of morning visiting the dim vault where she sat as the bride of a worn-out life; and now, with a full consciousness which had never awakened before, she stretched out her arms towards him and cried with bitter cries that their nearness was a parting vision: she discovered her passion to herself in the unshrinking utterance of despair. Вот лучезарное милое существо, в которое она так верила, они с полуслова понимали друг друга, их связывало тепло взгляда, улыбки - словно добрый дух утра, осенило оно мрачный склеп, где она была обречена отжившей жизни. А сейчас, впервые с полной ясностью все осознав, она протягивала к нему руки, горько плача оттого, что их душевная близость открылась ей в момент прощания: тайну ее сердца ей открыла безнадежность.
And there, aloof, yet persistently with her, moving wherever she moved, was the Will Ladislaw who was a changed belief exhausted of hope, a detected illusion-no, a living man towards whom there could not yet struggle any wail of regretful pity, from the midst of scorn and indignation and jealous offended pride. И тут же, чуть вдали, но неизменно с ней, следовал за каждым ее шагом Уилл Ладислав, несбывшаяся ее надежда, разоблаченная иллюзия... нет, живой человек, о котором она даже не сожалела, кипя презрением, негодованием, ревнивой гордостью.
The fire of Dorothea's anger was not easily spent, and it flamed out in fitful returns of spurning reproach. Гнев ее не мог легко перегореть, вспышки уязвленного самолюбия не давали пламени погаснуть.
Why had he come obtruding his life into hers, hers that might have been whole enough without him? Зачем он вторгся в ее жизнь, она и без него не была бы пустой и бесцельной.
Why had he brought his cheap regard and his lip-born words to her who had nothing paltry to give in exchange? Зачем воскуривал дешевый фимиам и расточал пустые слова ей, по щедрости души неспособной отплатить ему столь же мелкой монетой?
He knew that he was deluding her-wished, in the very moment of farewell, to make her believe that he gave her the whole price of her heart, and knew that he had spent it half before. Он сознательно ввел ее в заблуждение, в момент прощания стремился убедить, что их чувства в равной степени нераздельны, а ведь свои он уже растратил наполовину.
Why had he not stayed among the crowd of whom she asked nothing-but only prayed that they might be less contemptible? Зачем он к ней приблизился, если его место среди подонков человечества, у которых она ничего не просит, а лишь сожалеет о их низости?
But she lost energy at last even for her loud-whispered cries and moans: she subsided into helpless sobs, and on the cold floor she sobbed herself to sleep. Но под конец ее силы иссякли, смолкли даже приглушенные сетования и стоны, она лишь плакала, лежа на холодном полу, и, продолжая беспомощно всхлипывать, так и уснула.
In the chill hours of the morning twilight, when all was dim around her, she awoke-not with any amazed wondering where she was or what had happened, but with the clearest consciousness that she was looking into the eyes of sorrow. В тусклый и промозглый рассветный час она пробудилась, не спрашивая себя с недоумением, где она и что с нею случилось, а отчетливо сознавая, что оставлена с глазу на глаз со скорбью.
She rose, and wrapped warm things around her, and seated herself in a great chair where she had often watched before. She was vigorous enough to have borne that hard night without feeling ill in body, beyond some aching and fatigue; but she had waked to a new condition: she felt as if her soul had been liberated from its terrible conflict; she was no longer wrestling with her grief, but could sit down with it as a lasting companion and make it a sharer in her thoughts. Она встала, закуталась в теплую шаль и опустилась в кресло, где не раз сидела прежде, глядя в окно; она была достаточно крепка и, невзирая на волнение и холод, не расхворалась, а лишь чувствовала некоторую усталость и ломоту в теле. Но пробудилась она совсем другой: внутренний разлад не тяготил ее более, она не старалась уже побороть свое горе, нет, горе примостилось рядом с ней, она не станет гнать его от себя прочь, откроет ему свои мысли.
For now the thoughts came thickly. А мысли так и хлынули.
It was not in Dorothea's nature, for longer than the duration of a paroxysm, to sit in the narrow cell of her calamity, in the besotted misery of a consciousness that only sees another's lot as an accident of its own. Доротее было несвойственно надолго замыкаться в тесной келье собственной беды и, упиваясь ею, думать о судьбах других людей лишь постольку, поскольку они скрестились с ее судьбою.
She began now to live through that yesterday morning deliberately again, forcing herself to dwell on every detail and its possible meaning. Она с усердием принялась восстанавливать в памяти вчерашнее утро, перебирая в уме подробности, вдумываясь в их смысл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x